Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
28 Le même jour Josué s’empara aussi de Macéda
VMaquéda et la frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant,
il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient
Vtua son roi et tous ses habitants
sans y laisser échapper personne
Vle moindre reste
et il traita le roi de Macéda
VMaquéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
28 ...
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda
VMaquéda à Lebna, et il attaqua Lebna
Vse battait contre elle.
29 ...
30 Et YHWH
Vle Seigneur la livra avec son roi aux mains d’Israël
et ils la frappa
Vfrappèrent la ville du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient,
Vses habitants
sans laisser échapper aucun reste
et il traita son roi
Vils traitèrent le roi de Lebna comme il avait
Vils avaient traité le roi de Jéricho.
30 ...
31 De Lebna Josué passa à Lakish
VLakish
il établit son camp devant elle et l’attaqua
Vet ayant disposé l'armée autour, il l’attaquait.
31 ...
32 Et YHWH
Vle Seigneur livra Lachis
VLakish aux mains d’Israël
qui la prit le jour suivant et frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant
tous les êtres vivants
Vtout être vivant qui s’y trouvaient
Vétait trouvé comme il avait fait pour Lebna.
32 ...
33 Alors
VAu même moment Horam
VHiram roi de Gaser
VGuézèr [Gazer] monta pour secourir Lakish
VLakish
Josué le battit,
Vfrappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
Vjusqu'à leur extermination.
33 ...
34 Josué passa de Lakish
VLakish à Eglon
VEglon
ils établirent leur camp devant elle et l’attaquèrent
Vet l'encercla.
34 ...
35 Ils la prirent
VIl la vainquit le même jour
et frappèrent
Vfrappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant tous les êtres vivants qui s’y trouvaient
selon tout ce qu’il avait fait pour Lakish
VLakish.
35 ...
36 Josué et tout Israël avec lui monta d’Eglon
VEglon à Hébron et ils l’attaquèrent.
Vse battit contre elle.
36 ...
37 L’ayant prise, ils la frappèrent
VIl prit et frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant
son roi et toutes les villes de sa dépendance
Vson territoire
ainsi que tous les
Vl'ensemble des êtres vivants qui s’y trouvaient,
Vy avaient été signalés,
sans laisser échapper personne.
Ven laisser aucun.
Comme Josué avait fait pour Eglon
VEglon, il agit de la même manière pour Hébron aussi
et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.
Vfaisant périr par le glaive tout ce qu'il y trouva.
37 ...
38 De là Josué se retourna vers Dabir
38 ...
39 il la prit et la dévasta.
Son roi et toutes les villes de sa dépendance,
Vdes alentours, ils les frappèrent
Vil les frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant
il n'y laissa échapper personne.
Vaucun reste,
Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.
V et comme il avait traité Hébron, Lebna et leurs rois, il agit de la même manière aussi pour Dabir et son roi.
39 ...
1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 10,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 10,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.
28 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
37 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.