La Bible en ses Traditions

Josué 2,8–21

M V G
S JS

Avant que les espions se couchassent,

GEt avant qu'eux-mêmes ne s'endormissent,

VCeux qui étaient cachés ne s'étaient pas encore endormis,

Rahab

Gqu'elle

Vque voici, la femme monta vers eux sur le toit,

Gsur la terrasse,

Vet leur dit :

...

M V
S JS
G

M Et elle dit : — Je sais que YHWH

Vle Seigneur vous a donné ce pays

Vcette terre ;

car la terreur de votre nom nous a saisis

et tous les habitants du pays

Vde cette terre défaillent devant vous.

...

Et elle leur dit : Je sais que le Seigneur vous a donné le pays,

car la peur que vous inspirez est tombée sur nous.

M V G
S JS

10 Nous avons appris comment YHWH

GLe Seigneur Dieu

Vle Seigneur

a mis à sec devant vous M Vles eaux de la mer Rouge

lorsque vous sortiez du pays

Vêtes sortis d'Égypte

et comment vous avez traité les

Gtout ce qu'il a fait aux

Vce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens,

V qui étaient au-delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème.

V fait mourir.

10 ...

M V
S JS
G

11 Et en l’apprenant nous avons tremblé pour nous et notre cœur s’est fondu

Va défailli

chacun a perdu courage

Vle souffle n'est pas resté en nous à votre approche 

Varrivée

car c’est YHWH

Vle Seigneur votre Dieu lui-même qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre.

11 ...

11 Et en l'apprenant, nous avons eu le coeur stupéfait,

et il ne resta plus aucun souffle dans aucun d'entre nous devant vous

parce que le Seigneur votre Dieu est dieu en-haut au ciel et sur la terre en bas.

M V G
S JS

12 Et maintenant, je vous prie,

GØ

Vdonc, jurez-moi par YHWH

Gle Seigneur Dieu

Vle Seigneur 

que, de même que j'ai agi 

Gparce que j'agis envers vous avec miséricorde,

de même vous agirez V Gvous aussi envers la maison de mon père avec miséricorde M Vet vous me donnerez un signe véritable

12 ...

13  que vous laisserez la vie à Gla maison de mon père, à ma mère,

à mes frères, à mes sœurs

G et à toute ma maison

V et à mes sœurs et à tous ceux

V Gtout ce qui leur appartiennent

Gest à eux

Vleur appartient

et que vous arracherez nos vies

Gma vie

Vnos âmes à la mort.

13 ...

M V
S JS
G

14 Ces hommes lui répondirent :

Que nous mourrions pour vous,

VQue notre âme soit pour vous jusqu'à la mort, si toutefois vous ne divulguez pas notre affaire

Vnous trahissez pas

et quand YHWH

Vle Seigneur nous donnera ce pays

Vaura donné cette terre

nous agirons envers toi avec bonté

Vmiséricorde et fidélité.

14 ...

14 Et les hommes lui dirent :

— Nos âmes contre les vôtres pour la mort et elle leur dit :

— Quand le Seigneur vous aura livré la ville,

vous agirez envers moi avec miséricorde et vérité.

M V G
S JS

15 Elle

GEt elle les fit donc descendre avec une corde

Grelacha par la fenêtre

car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.

GØ

Vcar sa maison était attenante à la muraille.

15 ...

16 Elle leur dit :

Allez à

GPartez vers

VMontez dans la montagne de peur que ceux qui vous poursuivent

Vreviennent ne vous rencontrent

et cachez-vous là pendant trois jours jusqu’à ce qu’ils

Gque ceux qui vous poursuivent soient de retour

après quoi

Gaprès cela

Vet ainsi vous suivrez

Gpartirez vers

Virez votre chemin.

16 ...

17 Ces hommes

VEt ceux-ci lui dirent : 

Voici comment nous nous acquitterons

GNous sommes quittes

VNous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire

Genvers toi

Vpar lequel tu nous a fais jurer

17 ...

18  À notre entrée dans le pays 

GVoici : nous entrons dans une partie de la ville et tu placeras le signe 

Vsi, à notre entrée dans cette terre, le signe sera ce cordon écarlate attache ce cordon de fil écarlate

Gtu attacheras ce cordon de fil écarlate

Vet tu auras attaché à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre,

Ga fait descendre,

Va renvoyés,

et rassemble auprès de toi

Gtu rassembleras auprès de toi

Vtu auras réuni ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père dans ta maison.

Gla maison de ton père.

Vta parenté dans ta maison,

18 ...

M V
S JS
G

19 Et si quelqu’un d’eux sort

Vquelqu'un est sorti de la porte de ta maison Mpour aller dehors

son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents

Vn'y aurons rien à voir

mais si l’on met la main sur l’un

Vle sang de tous ceux qui avec toi se trouveront dans la maison

son sang sera

Vretombera sur notre tête si quelqu'un les touche.

19 ...

19 Et toute personne sera, si elle sort dehors par la porte de ta maison

sera responsable d'elle-même, mais nous, nous serons quittes de ce serment envers toi

Et de tous ceux qui seront avec toi dans ta maison

nous en serons nous-mêmes responsables.

M V G
S JS

20 Et

GMais si tu divulgues notre affaire

Gquelqu'un nous fait du tort ou si tu dévoiles ces paroles qui sont les nôtres

Vtu as voulu nous trahir et divulguer cet entretien

nous serons purs du serment que tu nous as fait prêter.

Gde ce serment envers toi.

20 ...

21  Et elle répondit

GEt elle leur dit : — Comme vous l'avez dit, qu’ainsi il en advienne ! 

Puis elle les congédia et ils partirent

GPuis elle les renvoya

VEt les renvoyant pour qu'ils continuassent,

et ella attacha

Velle suspendit le cordon écarlate à la fenêtre.

21 ...

Texte

Genres littéraires

1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 2,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 2,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.