Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
8 Avant que les espions se couchassent,
GEt avant qu'eux-mêmes ne s'endormissent,
VCeux qui étaient cachés ne s'étaient pas encore endormis,
Rahab
Gqu'elle
Vque voici, la femme monta vers eux sur le toit,
Gsur la terrasse,
Vet leur dit :
8 ...
9 M Et elle dit : — Je sais que YHWH
Vle Seigneur vous a donné ce pays
Vcette terre ;
car la terreur de votre nom nous a saisis
et tous les habitants du pays
Vde cette terre défaillent devant vous.
9 ...
9 Et elle leur dit : Je sais que le Seigneur vous a donné le pays,
car la peur que vous inspirez est tombée sur nous.
10 Nous avons appris comment YHWH
GLe Seigneur Dieu
Vle Seigneur
a mis à sec devant vous M Vles eaux de la mer Rouge
lorsque vous sortiez du pays
Vêtes sortis d'Égypte
et comment vous avez traité les
Gtout ce qu'il a fait aux
Vce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens,
V qui étaient au-delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème.
V fait mourir.
10 ...
11 Et en l’apprenant nous avons tremblé pour nous et notre cœur s’est fondu
Va défailli
chacun a perdu courage
Vle souffle n'est pas resté en nous à votre approche
Varrivée
car c’est YHWH
Vle Seigneur votre Dieu lui-même qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre.
11 ...
11 Et en l'apprenant, nous avons eu le coeur stupéfait,
et il ne resta plus aucun souffle dans aucun d'entre nous devant vous
parce que le Seigneur votre Dieu est dieu en-haut au ciel et sur la terre en bas.
12 Et maintenant, je vous prie,
GØ
Vdonc, jurez-moi par YHWH
Gle Seigneur Dieu
Vle Seigneur
que, de même que j'ai agi
Gparce que j'agis envers vous avec miséricorde,
de même vous agirez V Gvous aussi envers la maison de mon père avec miséricorde M Vet vous me donnerez un signe véritable
12 ...
13 que vous laisserez la vie à Gla maison de mon père, à ma mère,
à mes frères, à mes sœurs
G et à toute ma maison
V et à mes sœurs et à tous ceux
V Gtout ce qui leur appartiennent
Gest à eux
Vleur appartient
et que vous arracherez nos vies
Gma vie
Vnos âmes à la mort.
13 ...
14 Ces hommes lui répondirent :
— Que nous mourrions pour vous,
VQue notre âme soit pour vous jusqu'à la mort, si toutefois vous ne divulguez pas notre affaire
Vnous trahissez pas
et quand YHWH
Vle Seigneur nous donnera ce pays
Vaura donné cette terre
nous agirons envers toi avec bonté
Vmiséricorde et fidélité.
14 ...
14 Et les hommes lui dirent :
— Nos âmes contre les vôtres pour la mort et elle leur dit :
— Quand le Seigneur vous aura livré la ville,
vous agirez envers moi avec miséricorde et vérité.
15 Elle
GEt elle les fit donc descendre avec une corde
Grelacha par la fenêtre
car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.
GØ
Vcar sa maison était attenante à la muraille.
15 ...
16 Elle leur dit :
— Allez à
GPartez vers
VMontez dans la montagne de peur que ceux qui vous poursuivent
Vreviennent ne vous rencontrent
et cachez-vous là pendant trois jours jusqu’à ce qu’ils
Gque ceux qui vous poursuivent soient de retour
après quoi
Gaprès cela
Vet ainsi vous suivrez
Gpartirez vers
Virez votre chemin.
16 ...
17 Ces hommes
VEt ceux-ci lui dirent :
— Voici comment nous nous acquitterons
GNous sommes quittes
VNous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire
Genvers toi
Vpar lequel tu nous a fais jurer
17 ...
18 À notre entrée dans le pays
GVoici : nous entrons dans une partie de la ville et tu placeras le signe
Vsi, à notre entrée dans cette terre, le signe sera ce cordon écarlate attache ce cordon de fil écarlate
Gtu attacheras ce cordon de fil écarlate
Vet tu auras attaché à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre,
Ga fait descendre,
Va renvoyés,
et rassemble auprès de toi
Gtu rassembleras auprès de toi
Vtu auras réuni ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père dans ta maison.
Gla maison de ton père.
Vta parenté dans ta maison,
18 ...
19 Et si quelqu’un d’eux sort
Vquelqu'un est sorti de la porte de ta maison Mpour aller dehors
son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents
Vn'y aurons rien à voir
mais si l’on met la main sur l’un
Vle sang de tous ceux qui avec toi se trouveront dans la maison
son sang sera
Vretombera sur notre tête si quelqu'un les touche.
19 ...
19 Et toute personne sera, si elle sort dehors par la porte de ta maison
sera responsable d'elle-même, mais nous, nous serons quittes de ce serment envers toi
Et de tous ceux qui seront avec toi dans ta maison
nous en serons nous-mêmes responsables.
20 Et
GMais si tu divulgues notre affaire
Gquelqu'un nous fait du tort ou si tu dévoiles ces paroles qui sont les nôtres
Vtu as voulu nous trahir et divulguer cet entretien
nous serons purs du serment que tu nous as fait prêter.
Gde ce serment envers toi.
20 ...
21 Et elle répondit
GEt elle leur dit : — Comme vous l'avez dit, qu’ainsi il en advienne !
Puis elle les congédia et ils partirent
GPuis elle les renvoya
VEt les renvoyant pour qu'ils continuassent,
et ella attacha
Velle suspendit le cordon écarlate à la fenêtre.
21 ...
1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 2,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 2,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.