La Bible en ses Traditions

Josué 6,20–21

M V
S JS G

20 Lorsque le peuple poussa des cris et Mles prêtres sonnèrent

Vsonna des trompettes,

et lorsque

Vaprès que le peuple entendit le son de la trompette

Vla voix et le son de la trompette eurent retenti aux oreilles de la foule,M il poussa une grande clameur

et la muraille s’écroula

Vles murailles s’écroulèrent

et le peuple

Vchacun monta M dans la ville, chacundevant soi.

Vpar l'endroit qui était en face de lui.

20 ...

21 S’étant emparés de la ville

VIls s'emparèrent de la cité  , ils livrèrent à l’anathème

V et tuèrent tout ce qui se

Vs'y trouvait

hommes et femmes, enfants et vieillards,

Vdepuis l'homme jusqu'à la femme, du bébé jusqu'au vieillard,même

Vet même les bœufs, les brebis et les ânes par le tranchant de l’épée.

Vils les abattirent au glaive dévorant.   

21 ...

Texte

Genres littéraires

1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 6,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 6,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.

Procédés littéraires

21 dévoration du glaive FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public