Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et la parole de YHWH vint à moi
Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :
1 ø
1 ...
2 — Va et crie aux oreilles de Jérusalem en disant : — Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur :
— Je me souviens de toi, de la fidélité
Vsuis souvenu de toi, ayant pitié de ta jeunesse, de l'amour de tes épousailles,
de ta marche après moi
Vlorsque tu me suivis au désert, dans la terre qu’on n’ensemence pas.
2 Et il dit :
— Ainsi parle le Seigneur :
— Je me suis souvenu de la compassion de ta jeunesse et de l'amour de ton mariage,
de ton action de suivre le Saint d'Israël, dit le Seigneur.
2 ...
3 — Israël [est] une chose sainte
Vsaint pour YHWH
Vle Seigneur, les prémices de son produit
Vses fruits.
Tous ceux qui le mangent
Vdévorent sont coupables, le malheur vient
Vles maux viendront sur eux, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
3 Israël [est] saint pour le Seigneur, commencement de son fruit
Tous ceux qui le mangent erreront, le malheur arrivera sur eux, dit le Seigneur.
3 ...
4 Écoutez la parole de YHWH
Vdu Seigneur, maison de Jacob
et toutes familles de la maison d’Israël !
4 Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob
et chaque lignée de la maison d’Israël !
4 ...
5 Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur :
— Qu’est-ce que vos pères ont trouvé en moi d’injustice ?
Parce qu'ils se sont éloignés de moi et ils ont marché après la vanité et sont devenus vains.
5 Ainsi parle le Seigneur :
— Qu’est-ce que vos pères ont trouvé de faute en moi ?
Parce qu'ils se sont détournés loin de moi et ils ont marché après des choses vaines et sont devenus vains.
5 ...
6 Et ils n’ont pas dit : — Où est YHWH
Vle Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Égypte,
qui nous a guidés dans
Vpar le désert,
dans
Và travers une terre de la steppe et crevassée
Vinhabitable et impraticable,
dans
Và travers une terre desséchée et d’ombre
Vde la soif et image de mort,
dans
Và travers une terre par où nul homme ne passe
Vn'a passé et où personne n’habite
V n’a habité ?
6 Et ils n’ont pas dit : — Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Égypte,
qui nous a guidés dans le désert,
dans une terre inexpérimentée et impassable,
dans une terre sans eau et sans fruit,
dans une terre où ne chemine en elle personne et où n’habite pas un fils d'homme ?
6 ...
7 Et je vous ai fait entrer dans la terre verger,
VCarmelite,
afin que vous mangiez son fruit et ses biens
V ce qu'il y a de meilleur,
mais une fois entrés, vous avez souillé ma terre
et fait de mon héritage une abomination.
7 Et je vous ai fait entrer dans le Carmel,
pour que vous mangiez ses fruits et ses biens.
Vous êtes entrés et vous avez souillé ma terre
et fait de mon héritage une abomination.
7 ...
8 Les prêtres n’ont pas dit : — Où est YHWH
Vle Seigneur ?
Et ceux qui détiennent la Loi ne m’ont pas connu
et les pasteurs se sont révoltés contre moi
et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ont suivi ceux qui ne profitent pas
Vles idoles.
8 Les prêtres n’ont pas dit : — Où est le Seigneur ?
Et les gardiens de la Loi ne m’ont pas connu
et les pasteurs sont impies contre moi
et les prophètes ont prophétisé par la Baal, et ont marché après les [êtres] nuisibles.
8 ...
9 — C'est pourquoi je plaiderai
Vj'entrerai en jugement encore contre
Vavec vous, oracle de YHWH
G Vdit le Seigneur,
et contre les fils de vos fils je plaiderai
Vavec vos fils je discuterai.
9 ...
10 Passez Mdonc aux îles de Kittim
Gde Cetthim
Vdes Quetites et regardez !
Et envoyez à Qédar
VQuédar et considérez bien
G Vavec le plus grand soin
et voyez s'il s'[y] est fait [quelque chose] de semblable :
10 ...
11 est-ce qu'une nation a changé de dieux ? Et Vassurément ceux-là
Veux-mêmes ne sont pas des dieux.
Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est pas profitable
Vune idole.
11 les nations échangeront-elles leurs dieux ? Et ceux-là ne sont pas des dieux.
Mais mon peuple a échangé sa gloire contre laquelle ils ne tireront pas de profit.
11 ...
12 — Cieux, soyez-en stupéfaits
et frémissez,
Vses portes, soyez extrêmement désolés, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
12 — Que le ciel soit confus de cela
et qu'il frémisse au plus haut point extrêmement, dit le Seigneur.
12 ...
13 Car ce sont deux maux que mon peuple a fait :
MMoi, ils m’ont abandonné, une source d'eaux vives
G Veau vive, pour se creuser M Vdes citernes,
des citernes brisées
G Vfissurées qui ne retiennent pas
Vpeuvent pas retenir l’eau.
13 ...
14 Israël est-il esclave, ou né dans la maison ?
Pourquoi Vdonc est-il devenu une proie ?
14 ...
15 Sur lui les lionceaux rugissaient
Vlions ont rugi, ils ont donné de leur voix
et ont mis sa terre en désolation.
Ses villes ont été incendiées, et il n’y a personne qui y habite.
15 Sur lui les lions ont rugi et ils ont donné [à entendre] leur voix
ceux qui ont mis sa terre en désert,
et ses villes ont été rasées pour ne pas être habitées.
15 ...
16 Même les fils de Noph
VMemphis et de Tachpanchés
VTafnes te broutent le
Vt'ont déshonorée jusqu'au crâne
Vsommet [de la tête] !
16 Et les fils de Memfis et Taphnas t'ont connue et ils se moquaient de toi.
16 ...
17 Cela ne t'est-il pas arrivé pour avoir abandonné YHWH
Vparce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, au temps où il te conduisait dans la [bonne] voie ?
Ven ce temps-là, lorsqu`il te conduisait par le chemin ?
17 N'est-ce pas que ton abandon de moi t'a fait ces [choses] ? dit le Seigneur ton Dieu.
17 ...
18 Et maintenant qu’as-tu [à faire] avec
Vque veux-tu [faire] pour toi sur la route de l’Égypte, pour boire l’eau de Shihor
Vtrouble,
et qu’as-tu [à faire] avec la route d'Assour
Vdes Assyriens pour boire l’eau du fleuve ?
18 Et maintenant qu’as-tu [à faire] avec la route de l’Égypte, pour boire l’eau de Gêon ?
Et qu’as-tu [à faire] avec la route des Assyriens pour boire l’eau des fleuves ?
18 ...
19 Ta méchanceté te châtiera
Vt'accusera et ton apostasie te blâmera.
— Sache et vois qu'il est mauvais et amer d’avoir abandonné YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
et que ma crainte ne soit plus auprès de toi, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu des armées.
19 Ton apostasie te châtiera, et ta méchanceté te blâmera.
Et sache et vois qu'il est amer pour toi ton abandon de moi ! dit le Seigneur ton Dieu.
Et je n'ai pas pris plaisir à toi, dit le Seigneur ton Dieu.
19 ...
20 Car depuis des siècles j'ai brisé ton
Vtu as brisé mon joug, j'ai rompu tes
Vtu as rompu mes liens
et tu as dit : — Je ne trépasserai
Vservirai pas.
Car sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant tu te penches
Vt'étendais [comme] une prostituée.
20 Car depuis des siècles tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens
et tu as dit : — Je ne servirai
pas,
mais je m'en irai sur toute colline élevée et sous tout arbre d'ombrage. Là je m'étendrai en ma prostitution.
20 ...
21 Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente
Vune vigne choisie, une toute vraie semence.
Comment t’es-tu changée Mpour moi en sauvageons de vigne ? ô étrangère !
V[plant] difforme ? Vigne étrangère !
21 Et moi, je t’avais plantée comme une vigne fructueuse, toute vraie.
Comment t’es-tu changée en amertume ? La vigne étrangère !
21 ...
22 — Car, si
V— Si tu te lavais avec du nitre et que tu multipliais Vpour toi la potasse
Vl'herbe de borith,
ta faute ferait tache
Vtu resterais tachée en ton iniquité devant moi, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu.
22 — Car, si tu te lavais avec du nitre et que tu multipliais pour toi l'herbe [de borith],
tu resterais tachée en tes iniquités devant moi, dit le Seigneur.
22 ...