La Bible en ses Traditions

Jérémie 40,1–12

M V
G S

La parole qui advint à Jérémie de la part de YHWH

Vdu Seigneur,

après que Nebouzaradân

VNabuzardan, capitaine des gardes

Vde la milice, l’eut renvoyé de Rama,

quand il l’eut pris lié de chaînes au milieu de toute la déportation

Vtous ceux qui émigraient de Jérusalem et de Juda

qui étaient déportés

Vemmenés à Babylone.

...

Et le capitaine des gardes

Vprince de la milice prit

Vprenant donc Jérémie Met lui dit :

— YHWH

V— Le Seigneur ton Dieu avait parlé de ce malheur pour ce lieu,

...

et il l'a fait venir et YHWH

Vle Seigneur a fait comme il avait dit

parce que vous avez péché contre YHWH

Vle Seigneur et vous n’avez pas écouté sa voix

et cette parole advint à vous.

...

Et maintenant

VMaintenant donc, voici je te délivre

Vt'ai délivré aujourd’hui des chaînes qui étaient sur tes mains.

S’il est bon à tes yeux

Vte plaît de venir avec moi à Babylone, viens,

et je metterai mon œil

Vmes yeux sur toi ;

mais s’il est mauvais à tes yeux

Vte déplaît de venir avec moi à Babylone, demeure ici.

Vois,

VVoici toute la terre est devant toi.

Vers ce qui est bien et vers ce qui est juste à tes yeux

VOù tu choisiras et où il te plaît  d'aller, vas-y !

...

Et il ne s'en retournait pas encore : — Retourne donc vers

VEt ne viens pas avec moi, demeure chez Godolias, fils d’Ahicam, fils de Shaphan

VSaphan,

que le roi de Babylone a établi gouverneur

Vpréposé sur les cités de Juda

et demeure avec lui au milieu du peuple,

ou bien vers ce qui est juste à tes yeux

Vpartout où il te plaira d'aller, va !

Puis le capitaine de la garde

Vmilice Mpersonnelle lui donna des vivres Met un présent et le renvoya ;

...

et Jérémie vint chez Godolias, fils d’Ahicam, à Miçpa

VMasphath,

et il habita avec lui au milieu du peuple qui était resté dans le pays.

...

VLorsque  tous les chefs de l'armée qui étaient dans la campagne

Vétaient dispersés dans les contrées,

eux et leurs hommes

Vcompagnons, entendirent

que le roi de Babylone avait établi

Vpréposé Godolias, fils d’Ahicam M, gouverneur sur la terre,

et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants,

et ceux des pauvres du pays qui n'avaient pas été déportés à Babylone,

...

ils vinrent vers Godolias à Miçpa

VMasphath :

et Ishmaël

V Ismaël, fils de Nathanyahou

VNathanie,

et Johanan et Jonathan, fils de Qaréah

VCarée,

et Seraya

VSaréas, fils de Tanhoumeth

VThenoëmeth, et les fils d’Ephaï le Nétophatite

VOffi qui était de Nétophath,

et Yizanyahou

VJézonias, fils du Maakatite

VMaachati,

eux et leurs hommes.

...

Et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Shaphân

VSaphan, leur jura 

à eux et à leurs hommes, disant :

— Ne craignez pas de servir les Chaldéens !

Habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et bien vous sera.

...

10 Et voici, moi j'habite à Miçpa

VMasphath pour me tenir devant les

Vrépondre à l'ordre des Chaldéens qui viendront

Vsont envoyés chez nous ;

et vous, faites la récolte du vin, des fruits

Vde la moisson et de l’huile,

et mettez

Vrenfermez-les dans vos vases

et habitez les villes que vous avez prises

Voccupez.

10 ...

11 Et

VMais aussi tous les Judéens qui étaient en Moab et parmi les fils d’Ammon,

et en Edom

Vdans l'Idumée, et dans tous les pays

Vtoutes les contrées,

entendirent

Vayant entendu que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda

et qu’il leur avait donné pour gouverneur

Vpréposé sur eux Godolias, fils d’Ahicam, fils de Shaphân

VSaphan,

11 ...

12 tous les Judéens V, dis-je, revinrent de tous les lieux où ils avaient été expulsés

Vs'étaient enfuis 

et vinrent dans la terre de Juda chez Godolias, à Miçpa

VMasphath 

et ils récoltèrent du vin et des fruits d'été

Vde la moisson en grande abondance.

12 ...