Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 La parole qui advint à Jérémie de la part de YHWH
Vdu Seigneur,
après que Nebouzaradân
VNabuzardan, capitaine des gardes
Vde la milice, l’eut renvoyé de Rama,
quand il l’eut pris lié de chaînes au milieu de toute la déportation
Vtous ceux qui émigraient de Jérusalem et de Juda
qui étaient déportés
Vemmenés à Babylone.
1 ...
2 Et le capitaine des gardes
Vprince de la milice prit
Vprenant donc Jérémie Met lui dit :
— YHWH
V— Le Seigneur ton Dieu avait parlé de ce malheur pour ce lieu,
2 ...
3 et il l'a fait venir et YHWH
Vle Seigneur a fait comme il avait dit
parce que vous avez péché contre YHWH
Vle Seigneur et vous n’avez pas écouté sa voix
et cette parole advint à vous.
3 ...
4 Et maintenant
VMaintenant donc, voici je te délivre
Vt'ai délivré aujourd’hui des chaînes qui étaient sur tes mains.
S’il est bon à tes yeux
Vte plaît de venir avec moi à Babylone, viens,
et je metterai mon œil
Vmes yeux sur toi ;
mais s’il est mauvais à tes yeux
Vte déplaît de venir avec moi à Babylone, demeure ici.
Vois,
VVoici toute la terre est devant toi.
Vers ce qui est bien et vers ce qui est juste à tes yeux
VOù tu choisiras et où il te plaît d'aller, vas-y !
4 ...
5 Et il ne s'en retournait pas encore : — Retourne donc vers
VEt ne viens pas avec moi, demeure chez Godolias, fils d’Ahicam, fils de Shaphan
VSaphan,
que le roi de Babylone a établi gouverneur
Vpréposé sur les cités de Juda
et demeure avec lui au milieu du peuple,
ou bien vers ce qui est juste à tes yeux
Vpartout où il te plaira d'aller, va !
Puis le capitaine de la garde
Vmilice Mpersonnelle lui donna des vivres Met un présent et le renvoya ;
5 ...
6 et Jérémie vint chez Godolias, fils d’Ahicam, à Miçpa
VMasphath,
et il habita avec lui au milieu du peuple qui était resté dans le pays.
6 ...
7 VLorsque tous les chefs de l'armée qui étaient dans la campagne
Vétaient dispersés dans les contrées,
eux et leurs hommes
Vcompagnons, entendirent
que le roi de Babylone avait établi
Vpréposé Godolias, fils d’Ahicam M, gouverneur sur la terre,
et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants,
et ceux des pauvres du pays qui n'avaient pas été déportés à Babylone,
7 ...
8 ils vinrent vers Godolias à Miçpa
VMasphath :
et Ishmaël
V Ismaël, fils de Nathanyahou
VNathanie,
et Johanan et Jonathan, fils de Qaréah
VCarée,
et Seraya
VSaréas, fils de Tanhoumeth
VThenoëmeth, et les fils d’Ephaï le Nétophatite
VOffi qui était de Nétophath,
et Yizanyahou
VJézonias, fils du Maakatite
VMaachati,
eux et leurs hommes.
8 ...
9 Et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Shaphân
VSaphan, leur jura
à eux et à leurs hommes, disant :
— Ne craignez pas de servir les Chaldéens !
Habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et bien vous sera.
9 ...
10 Et voici, moi j'habite à Miçpa
VMasphath pour me tenir devant les
Vrépondre à l'ordre des Chaldéens qui viendront
Vsont envoyés chez nous ;
et vous, faites la récolte du vin, des fruits
Vde la moisson et de l’huile,
et mettez
Vrenfermez-les dans vos vases
et habitez les villes que vous avez prises
Voccupez.
10 ...
11 Et
VMais aussi tous les Judéens qui étaient en Moab et parmi les fils d’Ammon,
et en Edom
Vdans l'Idumée, et dans tous les pays
Vtoutes les contrées,
entendirent
Vayant entendu que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda
et qu’il leur avait donné pour gouverneur
Vpréposé sur eux Godolias, fils d’Ahicam, fils de Shaphân
VSaphan,
11 ...
12 tous les Judéens V, dis-je, revinrent de tous les lieux où ils avaient été expulsés
Vs'étaient enfuis
et vinrent dans la terre de Juda chez Godolias, à Miçpa
VMasphath
et ils récoltèrent du vin et des fruits d'été
Vde la moisson en grande abondance.
12 ...