Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
10 JOD. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence
VIls sont assis par terre et se taisent, les anciens de la fille de Sion
ils ont jeté
Vversé de la poussière sur leur tête, ils sont vêtus de sacs.
Les vierges de Jérusalem inclinent leur tête vers la terre
VElles inclinent leur tête vers la terre, les vierges de Jérusalem.
10 ...
11 CAPH. Mes yeux se consument
Vsont consumés dans les larmes, mes entrailles sont émues
Vtroublées
mon foie se répand comme l’eau sur la terre,
Vsur la terre, à cause
Vau sujet de la blessure
Vdestruction de la fille de mon peuple,
à la vue des
Vtandis qu'enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance
Vnourrissons défaillent sur les places de la ville.
Vcité.
11 ...
12 LAMED. Ils disent à leurs mères : — Où y a-t-il du pain et du vin ?
VÀ leurs mères ils demandent où il y a du blé et du vin
Et
Valors qu'ils tombent comme frappés du glaive dans les rues
Vblessés sur les places de la ville
et rendent l’âme sur le sein de leurs mères.
Vleur mère.
12 ...
13 MEM. Que témoignerai-je pour toi ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ?
Que j'assimilerai à toi afin que je te console,
GQui te sauvera, qui te consolera, vierge, fille de Sion ?
Car grand comme la mer [est] ton brisement,
Gta coupe de destruction est devenue grande, qui te guérira ?
13 MEM. À quoi te comparerai-je ou à quoi t'assimilerai-je, fille de Jérusalem ?
À quoi te rendrai-je égale afin que je te console, vierge, fille de Sion ?
Grand en effet comme la mer [est] ton brisement, qui te guérira ?
13 ...
14 NUN. Tes prophètes virent pour toi vanité et crépi
Vfaussetés et sottises
ils ne t’ont pas découvert
Vne te découvraient pas ton iniquité pour détourner de toi la captivité
Vte provoquer à la pénitence
mais ils virent pour toi des oracles de fausseté
Vfaux asiles et de bannissement.
Vfaux exils.
14 ...
15 SAMECH. Tous les passants battent des mains à ta vue
VÀ ta vue ils battent des mains ceux qui passent sur le chemin
ils sifflent, ils
V et branlent
Vremuent la tête sur la fille de Jérusalem
Est-ce là cette ville qu’on appelait la parfaite en beauté
Vque l'on disait d'une beauté parfaite, la joie de toute la terre ?
15 ...
16 PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi
VIls ouvrent la bouche contre toi, tous tes ennemis
ils sifflent , Ils
Vet grincent des dents, ils disent : — nous l’avons engloutie
C’est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons.
16 ...
17 AÏN. YHWH
VLe Seigneur a exécuté ce qu’il avait résolu
il a accompli la parole qu’il avait prononcée,
Vrésolue dès les jours anciens, il a détruit sans pitié.
Il a réjoui l’ennemi à ton sujet
Vtes dépens,
V et il a élevé la corne
Vexhaussé la force de tes oppresseurs.
17 ...
18 TSADÉ. Leur cœur crie vers le Seigneur ! Ô muraille
V sur les murailles de la fille de Sion.
Laisse couler comme un torrent tes larmes jour et nuit
ne te donne aucune relâche ! Que ta prunelle
V et que la prunelle de tes yeux n’ait point de repos.
18 ...
19 QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille !
Vdes veilles !
Épanche ton cœur comme l’eau, devant la face du Seigneur !
Lève les mains vers lui
VÉlève vers lui les mains pour la vie de tes petits enfants
qui défaillent de faim aux coins
Và l'entrée de toutes les rues
Vtous les carrefours...
19 ...
20 RESCH. Vois, YHWH
VSeigneur, et considère ! Qui
V qui as-tu jamais traité ainsi ?
Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu’elles portent dans leurs bras
Vde la taille d'une main ?
Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur
Vsoient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur prêtres et prophètes ?
20 ...
21 SIN. L’enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues
VSur le sol gisent dans les rues enfant et vieillard
mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée
tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
21 ...
22 THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts,
Au jour de la colère de YHWH
Vdu Seigneur il n’y a eu ni réchappé ni fugitif
Ven eut pas qui réchappât ou fuît
ceux que j’avais portés dans mes bras et élevés
V élevés et nourris, mon ennemi les a exterminés.
22 ...
1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Le livre des Lamentations est lu en entier lors du jeûne du 9 ab, à deux reprises : après la prière du soir (Arbit) et pendant l'office du matin. L'intonation employée lors de sa lecture lui est propre.
Voici l'interprétation de Lm 2 par une grande voix judéo-chrétienne du 20e s.
Abraham Shmuelof né en 1913 dans le quartier Meah Shearim deJérusalem, dernier de 16 enfants dans une grande famille juive ultraorthodoxe de Bucharan qui avait émigré de Perse à la fin du 19e siècle devint une figure légendaire à Jérusalem, passant du statut de juif ultraorthodoxe au catholicisme romain, moine trappiste, bénédictin, retournant aux trappistes et enfin servant dans l'Église gréco-catholique de Galilée. Dans les années 1970, il trouva il trouve sa place à « La Maison Saint-Isaïe » à Jérusalem fondée par les Dominicains français, où il a collaboré au développement d'une liturgie hébraïque avec le P. Jacques Fontaine . C'est à cette époque que le P. Abraham se chargea de la tâche d'enregistrer l'intégralité du Tanakh en hébreu.