La Bible en ses Traditions

Lamentations 3,1–66

M V
G S

ALEPH. Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.

...

Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière.

...

Contre moi seul il tourne et retourne

Va tourné et retourné sa main tout le jour.

...

BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

...

Il a bâti contre moi et il m’a environné de fiel et de tourment.

Vsouffrance.  

...

Il m’a fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps

Và jamais.

...

GHIMEL. Il m’a entouré d’un mur

Vemmuré pour que je ne puisse sortir, il m’a chargé de lourdes

Va alourdi mes chaînes.

...

Lors même que je crie et que j’implore du secours

Vappelle, il ferme tout accès à

Vrepousse ma prière.

...

Il m’a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé

Vdétruit mes sentiers.

...

10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade

Vun lion à l'affût.

10 ...

11 Il m’a ôté toute issue

Va détruit mes sentiers et m’a mis en pièces, il m’a réduit à la dévastation.

Vdésolation.

11 ...

12 Il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.

12 ...

13 HÉ. Il a fait pénétrer

Venvoyé dans mes reins les fils

Vtraits  de son carquois.

13 ...

M V S
G

14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple,

Stous les peuples, leur chanson tout le jour.

14 ...

M V
G S

15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé

Venivré d’absinthe.

15 ...

M G V
S

16 VAV. Il a brisé

Garraché mes dents avec du gravier

Gavec un caillou

Ven quantité,     il m’a piétiné dans la

G Vnourri de        cendre.

16 ...

17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix

GEt il a rejeté mon âme loin de la paix

VEt mon âme est repoussée,                j’ai oublié le bonheur

G Vdes bonnes choses.

17 ...

M V
G S

18 Et je disais

Vj'ai dit : — Ma force est perdue

V— Mon existence est finie, et je n’ai plus d’espérance en YHWH

Vdans le Seigneur.

18 ...

19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance

Vma misère et de mon péché, de l’absinthe et du fiel.

19 ...

20 Mon âme s’en souvient

Vsouviendra sans cesse et elle est abattue

Vs'effondrera en moi.

20 ...

21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.

21 ...

22 HETH. C’est une grâce de YHWH

Vdu Seigneur que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes

V parce que ses compassions  ne sont pas épuisées.

22 ...

23 Elles se renouvellent chaque matin, grande est ta fidélité.

23 ...

24 — YHWH est mon partage

V— Ma part c'est le Seigneur, a dit mon âme, c’est pourquoi j’espérerai en lui.

24 ...

25 TETH. YHWH est bon

VBon est le Seigneur pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.

25 ...

26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de YHWH

Vdu Seigneur.

26 ...

27 Il est bon pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse.

27 ...

28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart, en silence !

VIl s'assiéra seul et il se taira quand il l'aura mis au-dessus de lui.

28 ...

29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière, peut-être y a-t-il de l’espérance.

29 ...

30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’opprobres.

30 ...

31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours,

31 ...

32 Mais, quand il afflige

VParce que s'il a affligé, il a compassion

Vprendra pitié selon sa grande miséricorde

Vles largesses de sa miséricorde,

32 ...

33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie et qu’il afflige

Va humilié et affligé les enfants des hommes

Vfils d'homme.

33 ...

34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

34 ...

35 Quand on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,

35 ...

36 Quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas

Vle Seigneur ne le voit-il pas ?

36 ...

37 MEM. Qui a parlé, et la chose s’est faite,

Vest celui qui a parlé pour que la chose soit sans que le Seigneur l’ait commandé ?

37 ...

38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?

38 ...

39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il ?

Vmurmurerait-il ? un homme Mfort à cause de ses péchés.

39 ...

40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à YHWH

Vau Seigneur.

40 ...

41 Élevons notre cœur vers

Vnos cœurs, avec nos Mdeux mains, vers Dieu qui est au ciel.

41 ...

42 Nous, nous avons péché

Vagi injustement, nous avons été rebelles

Vprovoqué ta colère, toi, tu n’as pas, pardonné

Vc'est pourquoi toi, tu es inexorable.

42 ...

43 SAMECH. Tu t’es enveloppé dans ta colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans épargner.

43 ...

44 Tu t’es couvert

Venveloppé d’une nuée, afin que la prière ne passe point.

44 ...

45 Tu as fait de nous

Vmoi des balayures

Vun rejet et un rebut au milieu des peuples.

45 ...

46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

VIls ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis.

46 ...

47 La frayeur et la fosse

Vles chaînes ont été notre part, la dévastation et la ruine.

47 ...

48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

48 ...

49 AÏN. Mon œil pleure et ne cesse pas parce qu’il n’y a pas de répit.

49 ...

50 Jusqu’à ce que YHWH

Vle Seigneur regarde et voie du haut des cieux.

50 ...

51 Mon œil fait mal à mon âme

Va ruiné ma vie à cause de toutes les filles de ma ville.

51 ...

52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un passereau.

VIls m'ont chassé comme un oiseau, mes ennemis sans cause.

52 ...

53 Ils ont voulu anéantir

Vjeter ma vie dans la fosse et ils ont jeté

Vposé une pierre sur moi.

53 ...

54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête, je disais

Vj'ai dit : — Je suis perdu.

54 ...

55 QOPH. J’ai invoqué ton nom, YHWH

VSeigneur, de la fosse profonde.

55 ...

M V
G
S

56 Ma voix tu [l']as entendue, ne cache

Vn'éloigne pas ton oreille à mon répit, à mon cri.

Vsanglot et clameurs.   

56 Ma voix tu as entendu, ne cache pas tes oreilles à ma supplication.

56 ...

M V
G S

57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché

VTu t’es approché au jour où je t'ai invoqué et tu as dit : ne crains point.

57 ...

57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché

VTu t’es approché au jour où je t'ai invoqué et tu as dit : — Ne crains pas.

57 ...

58 RESCH. Seigneur, tu as jugé les causes

Vla cause de mon âme, tu as racheté

Vrédempteur de ma vie.

58 ...

59 Tu as vu, YHWH

VSeigneur, la violence qu’ils me font

Vl'injustice à mon égard , fais-moi justice.

59 ...

60 Tu as vu toute leur rancune

Vfureur, tous leurs complots

Vleurs complots tous ensemble contre moi.

60 ...

61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, YHWH

VSeigneur, tous leurs complots contre moi,

61 ...

62 Les propos de mes adversaires

Vs'élevant contre moi et ce qu’ils méditent contre moi

Vleurs complots à mon égard tout le jour,

62 ...

63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde, je suis l’objet de leurs chansons.

63 ...

64 THAU. Tu leur rendras, YHWH

VSeigneur, selon

Và leur tour selon l’œuvre de leurs mains.

64 ...

65 Tu leur donneras l’aveuglement

Vla dureté du cœur, ta malédiction sera pour eux

Vta malédiction.

65 ...

M G V
S

66 Tu [les] poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de YHWH.

Gle ciel, Seigneur.

Vles cieux, Seigneur.  

66 ...