La Bible en ses Traditions

Lamentations 5,1–22

M V
G S

Souviens-toi, YHWH

VSeigneur, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.

...

Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

...

Nous sommes orphelins

Vsommes devenus orphelins, sans père, nos mères sont comme des veuves.

...

Nous buvons

Vavons bu notre eau à prix d’argent, nous n’avons

Vavons eu de bois qu’en payant.

...

Nous sommes poursuivis, [leur haleine est] sur nos cous, nous sommes à bout, aucun repos pour nous.

Vétions menacés des carcans, aux épuisés on ne donnait aucun repos.  

...

À l'Égypte nous avons tendu la main, et à Assur

Vaux Assyriens pour nous rassasier de pain.

...

Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités

V leurs iniquités.

...

Des esclaves dominent sur nous,

VNos esclaves ont dominé, personne ne nous délivre

Vil n'y a personne qui nous rachète de leurs mains.

...

Nous recueillons

Vrapportons notre pain au péril de notre vie devant l’épée du

Vdans le  désert.

...

M V
G
S

10 Notre peau comme un four ont été brûlées à cause des ardeurs

Va été brûlée à cause de la tourmente de la faim.

10 Notre peau comme un four est devenue pâle, ils se sont contractés devant les tourmentes de la faim.

10 ...

M V
G S

11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

11 ...

12 Des chefs ont été pendus par leurs mains

Vde leur main, la face auguste

Vla face des vieillards n’a pas été respectée.

12 ...

13 Des adolescents ont porté la meule,

Vété abusés honteusement et  des enfants ont chancelé, chargés de

V sous le bois.

13 ...

14 Les vieillards ne vont plus à

Vont déserté la porte, les jeunes gens ont abandonné leur lyre

Vleur musique.

14 ...

15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.

15 ...

16 La couronne de notre tête est tombée, Oui,

V, malheur à nous, parce que nous avons péché.

16 ...

17 Voici pourquoi notre cœur est malade

Vest devenu malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis.

17 ...

18 C’est parce que la montagne de Sion est désolée, Et que les

V, les chacals s’y promènent en liberté.

18 ...

19 Toi, YHWH,

VMais toi, Seigneur, tu règnes

Vrègneras éternellement, ton trône subsiste d’âge en âge.

19 ...

20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

20 ...

21 Fais-nous revenir à toi, YHWH

VSeigneur, et nous reviendrons, donne-nous de nouveaux jours comme ceux d’

Vrenouvelle nos jours comme autrefois.

21 ...

22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés,  Serais-tu irrité

V irrité contre nous sans mesure ?

VICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE JÉRÉMIE

22 ...

Réception

Musique

14 leur musique Écho paradoxal dans le Hit Parade de l'opéra italien ? La musique désertée de cette lamentation se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe Verdi, Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.

Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco, Va pensiero, ou « Chœur des esclaves », Livret : Temistocle Solera, opéra en quatre actes tiré d'Auguste Anicet-Bourgeois et de Francis Cornu, Nabuchodonosor, drame (1836), Scala de Milan, 1842

Riccardo Muti dir., Chœur et orchestre de l'Opéra, Théâtre Costanzi, Rome (Italie), juillet 2013

© Licence Youtube standard, Ps 137 (136) ; Ez 3,15 ; Lm 3,48 ; 5,14 ;  Is 24,8

Paroles 
  • "Va', pensiero, sull'ali dorate; — Va, ti posa sui clivi, sui colli, — ove olezzano tepide e molli — l'aure dolci del suolo natal! — Del Giordano le rive saluta, — di Sionne le torri atterrate… — Oh mia Patria sì bella e perduta! — O membranza sì cara e fatal! — Arpa d'or dei fatidici vati, — perché muta dal salice pendi? —— Le memorie nel petto raccendi, — ci favella del tempo che fu! —  O simile di Solima ai fati, — traggi un suono di crudo lamento; — o t'ispiri il Signore un concento — che ne infonda al patire virtù!"
  • "Va, pensée, sur tes ailes dorées, — Va te poser sur les versants, sur les collines, Où embaume, tiède et suave, — L'air doux de la terre natale ! — Salue les rives du Jourdain, — Les tours renversées de Sion. — O, ma patrie, si belle et perdue ! O souvenir, si cher et funeste ! — Harpe d'or des prophètes du destin, — Pourquoi, pends-tu, muette, aux branches du saule ? — Ravive les souvenirs gravés dans nos coeurs,— Parle-nous du temps passé ! — Rappelle-nous le sort de Solime — Dans une complainte aux tristes accents, — Laisse le Seigneur t'inspirer une harmonie — Qui nous donne la force d'endurer nos souffrances !"