La Bible en ses Traditions

Lévitique 22,1–33

M G V
S Sam

Yhwh

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M S Sam
G
V

— Parle à Aaron et à ses fils

afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël

et qu’ils ne profanent pas mon saint nom.

Je suis YHWH.

— Dis à Aaron et à ses fils

qu'ils se tiennent en garde contre les choses saintes des fils d'Israël

et ils ne profaneront pas mon saint nom, toutes celles qu'eux-mêmes ils sanctifient pour moi.

Je suis le Seigneur

— Parle à Aaron et à ses fils

afin qu’ils s’abstiennent  de ce qui a été consacré par les fils d'Israël

et qu'ils ne pas souillent le nom des choses sanctifiées qu'eux-mêmes m'offrent.

Je suis le Seigneur.

Dis-leur :

— Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté

s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à YHWH

sera retranché de devant moi.

Je suis YHWH.

Dis-leur : — Pour vos générations, tout homme qui, de toute votre semence, s'avance vers les choses saintes que les fils d'Israël sanctifient pour le Seigneur, et son impureté sur lui, cette âme sera supprimée loin de moi ; je suis le Seigneur votre Dieu

Dis-leur à eux et à leurs descendants :

— Tout homme de votre souche qui s'approchera

des choses qui ont été consacrées et que les fils d'Israël ont offertes au Seigneur

mais dans laquelle est une impureté, périra devant le Seigneur.

Je suis le Seigneur.

M V
G
S Sam

Nul homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement Vde semence

ne mangera des choses saintes

Vqui m'ont été consacrées, jusqu’à ce qu’il soit pur

Vguéri.

De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, celui qui aura eu un épanchement séminal

Et un homme de la semence d'Aaron le prêtre, et celui qui a la lèpre ou qui a un écoulement, il ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui touche à n'importe quelle impureté d'une personne ou un homme duquel s'écoule un épanchement de semence,

...

M
G S Sam
V

celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit

 ou celui qui n'importe quel animal impur qui le souillera, ou un homme qui le souillera à cause de  toute son impureté,

et celui qui touche un reptile ou quoi que ce soit d'impur dont le contact est ignoble

— celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir

et il ne mangera pas des choses saintes

mais il baignera son corps dans l’eau

une personne qui touche ces choses sera impure jusqu'au soir ; elle ne mangera pas des choses saintes, si elle ne baigne pas son corps dans l'eau.

sera impur jusqu'au soir

et ne mangera pas des choses qui ont été sanctifiées

mais quand il aura lavé sa chair dans l'eau

et après le coucher du soleil

il sera pur — il pourra manger alors des choses saintes car c’est sa nourriture.

et que le soleil se couche, et il sera pur et il mangera des choses saintes, parce que c'est son pain.

et quand le soleil se sera couché

alors, purifié, il mangera ce qui est sanctifié, car c'est sa nourriture.

M G V
S
Sam

Il ne mangera

VIls ne mangeront pas d’une bête morte ou déchirée

Gprise par une bête sauvage

Vd'un animal pris par une bête sauvage de manière à être souillé par elle

Vet ils ne seront pas souillés par eux.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur.

...

...

M V
G
S Sam

Ils observeront mes commandements de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet

Vmes commandements afin qu'ils ne soient pas soumis au péché

et qu’ils ne meurent pour les avoir profanées

Vdans le sanctuaire après l'avoir souillé.

Je suis YHWH

Vle Seigneur qui les sanctifie.

Ils observeront mes observances afin de ne pas prendre part au péché à cause d'elles et mourir à cause d'elles s'ils les profanent ; moi, je suis le Seigneur qui les sancitfie. 

...

M G V
S
Sam

10 Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte

G Vdes choses saintes

Get l'hôte du prêtre et

Gou le salarié ne mangeront pas d'une chose sainte

Gne mangera pas des choses saintes

Vn'en mangeront pas.

10 ...

10 ...

M
G S Sam
V

11 Mais si un prêtre a acquis une personne à prix d’argent, elle pourra en manger — ceux qui sont nés dans sa maison mangeront de son pain.

11 Et si un prêtre acquiert une personne acquise par l'argent, celui-ci mangera de ses pains ; et ceix qui sont nés dans sa maison mangeront, ceux-ci mangeront aussi de ses pains.

11 Celui que le prêtre aura acheté et l'esclave qui sera né dans sa maison, ceux-ci en mangeront.

M G V
S
Sam

12 Si la fille d’un Ghomme prêtre est mariée

Gpasse à un étranger

Ghomme étranger

Vhomme du peuple

elle ne mangera pas des offrandes saintes

Gles prémices des choses saintes

Vdes choses qui ont été sanctifiées ni des prémices.

12 ...

12 ...

M V
G
S Sam

13 Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père

comme en sa jeunesse

Velle en avait l'habitude étant jeune fille, elle mangera du pain

Vde la nourriture de son père

mais aucun étranger n'en mangera

Vn'a le droit d'en manger.

13 Et la fille d'un prêtre, si elle devient veuve ou répudiée, et s'il n'y a pas de semence en elle, elle retournera à la maison paternelle comme en sa jeunesse ; des pains de son père elle mangera. Et aucun étranger n'en mangera.

13 ...

14 Si un homme mange par erreur d’une chose sainte, il en ajoutera le cinquième

qu'il donnera Vdans le sanctuaire au prêtre avec la chose sainte

Vce qu'il a mangé.

14 Et un homme qui mange des choses saintes par ignorance, il ajoutera un cinquième de sa part à la chose et il donnera au prêtre la chose sainte.

14 ...

15 Ils ne profaneront pas les choses saintes

Vsanctifiées des enfants

Vfils d’Israël ce qu’ils ont prélevé pour YHWH

Vqu’ils offrent au Seigneur

15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des fils d'Israël que ceux-ci prélèvent pour le Seigneur

15 ...

M
G S Sam
V

16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes,

car je suis YHWH qui les sanctifie.

16 et ils porteront sur eux l'illégalité du péché pendant qu'ils mangent leurs choses saintes, parce que moi, je suis le Seigneur qui les sanctifie.

16 afin qu'ils ne portent pas l'iniquité de leur faute quand ils auront mangé des choses sanctifiées.

Je suis le Seigneur qui les sanctifie.

M G V
S Sam

17 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

17 ...

M V
G
S Sam

18 — Parle à Aaron et à ses fils

et à tous les enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

— Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël

Vqui habitent chez vous

qui présente son offrande

soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme don volontaire,

s’il l’offre à Yhwh

Vquoi que ce soit qu'il offre au Seigneur en holocauste

18 Parle à Aaron et à ses fils et à toute l'assemblée d'Israël et tu leur diras :

— Quiconque, un homme des fils d'Israël ou des fils des étrangers établis parmi eux en Israël qui apportera ses dons, tout ce que, selon leurs accords ou selon leurs choix, ils apportent à Dieu en vue d'un holocauste

18 ...

19 pour que vous soyez agréés

Vpour être offert par votre intermédiaire

que ce soit un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres

19 ce qui est agréé pour vous ce sont des mâles sans défaut des troupeaux de bœufs et de moutons et de chèvres.

19 ...

M S Sam
G
V

20 tous n’en offrirez aucun qui ait un défaut, car il ne serait pas agréé pour vous.

20 Tout ce qui a un défaut sur lui, ils ne l'apporteront pas au Seigeur, car ce ne sera pas agréé pour vous.

20 s'il a une tache, vous ne l'offrirez pas et il ne sera pas agréé.

M V
G
S Sam

21 Quand un homme offre à YHWH

Vau Seigneur une victime en sacrifice de paix

Vd'apaisement

soit pour s’acquitter d’un vœu, soit comme sacrifice volontaire

qu'elle soit du gros ou du menu bétail

pour être agréée, devra être parfaite

il n’y aura en elle aucun défaut.

21 Et un homme qui apporte un sacrifice de salut au Seigneur 

ayant fait un vœu suivant son choix ou lors de leurs fêtes

d'un troupeau de bœufs ou de moutons

il sera sans défaut pour être recevable

il n'y aura aucun défaut en lui.  

21 ATTENTION?

M V
G S
Sam

22 Un animal aveugle, estropié

ou mutilé, ayant un ulcère

Vayant une cicatrice, des pustules

la gale ou une dartre

vous ne l’offrirez pas à Yhwh

Vau Seigneur

vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à Yhwh

Vau Seigneur.

22 un animal aveugle ou brisé  ou qui a la langue coupée, ou qui souffre de verrues accompagnées de fourmillements ou qui a la teigne ou des dartres, ils ne les apporteront pas au Seigneur et vous n'en offrirez pas en vue d'un sacrifice sur l'autel au Seigneur.

22 ...

M V
G
S Sam

23 Tu pourras immoler comme sacrifice volontaire

Voffrir volontairement un bœuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court

Và l'oreille et à la queue coupées

mais pour l’accomplissement d’un vœu cette victime ne serait pas agréée

Vce n'est pas possible.

23 Et un jeune taureau ou un mouton qui a les oreilles coupées ou dont la queue est trop courte, tu en feras l'égorgement pour toi-même, mais en vue d'un vœu personnel il ne sera pas agréé.

23 ...

24 Un animal qui a les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés

vous ne l’offrirez pas à Yhwh

Vau Seigneur

vous ne ferez pas cela dans votre pays

Vterre.

24 Un animal eunuque aux testicules écrasés et coupés ou un animal châtré et dont les testicules ont été arrachées, tu ne les apporteras pas au Seigneur et vous ne les offrirez pas dans votre pays. 

24 ...

M
G S Sam
V

25 Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces bêtes comme pain de votre Dieu

car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut

elles ne seraient pas agréées pour vous.

25 Et de la main d'un étranger vous n'apporterez pas les dons de votre Dieu de tous ces animaux, car il y a de la corruption en eux, un défaut en eux, ils ne seront pas reçus pour vous.

25 Vous n'offrirez pas  à votre Dieu des pains d'une main étrangère, ni toute autre chose qu'ils voudraient donner

parce qu'elles sont toutes corrompues et souillées

vous ne les recevrez pas.

M G V
S
Sam

26 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

26 ...

26 ...

M V
G
S Sam

27 — Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra,

restera sept jours sous Vle sein de sa mère

à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé en sacrifice par le feu à YHWH

Vils pourront être offerts au Seigneur.

27 — Un jeune taureau, un mouton ou une chèvre, quand ils sont mis au monde,

resteront sept jours sous leur mère

et à partir du huitième jour et les jours suivants, ils seront pris pour les offrandes, en sacrifice pour le Seigneur.

27 ...

28 Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.

28 un jeune taureau ou un mouton, tu n'égorgeras pas en un seul et même jour la bête et ses petits.

28 ...

29 Quand vous offrirez à YHWH

Vau Seigneur un sacrifice de louange

Vune hostie d'action de grâce, vous l’offrirez de manière qu’il soit agréé

Vpour qu'il puisse vous être favorable

29 Si tu offres un sacrifice en vœu de joie au Seigneur, tu l'offriras pour qu'il vous soit favorable.

29 ...

30 la victime sera mangée le même jour

vous n’en laisserez rien jusqu’au matin Vdu jour suivant.

Je suis YHWH

Vle Seigneur.

30 Il sera consommé ce même jour

vous ne laisserez pas de viande jusqu'au matin ;

moi, je suis le Seigneur.

30 ...

M G V
S
Sam

31 Gardez

GVous garderez mes commandements

Ginstructions et mettez-les

Gvous les mettrez en pratique, je suis YHWH

G

V, je suis le Seigneur.

31 ...

31 ...

32 Vous ne profanerez pas mon saint nom

et je serai

Vafin que je sois sanctifié au milieu des enfants

G Vfils d’Israël.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur qui vous sanctifie

32  

32 ...

33 qui vous ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte, pour être votre Dieu, je suis YHWH

G Vle Seigneur.

33 ...

33 ...