La Bible en ses Traditions

Marc 1,1–45

Byz V S TR Nes

VICI COMMENCE L'EVANGILE SELON MARC

Commencement de l'évangile de Jésus Christ Fils de Dieu.

Comme il est écrit dans Isaïe le prophète :

Byz TRles prophètes :

 « — Voici, j’envoie mon messager devant ta face qui préparera ton cheminByz TRdevant toi. »

Voix de celui qui crie dans le désert : « — Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez

Vrendez droits ses sentiers. »

Jean parut, baptisant dans le désert

V Sétait dans le désert, baptisant et prêchant un baptême de pénitence

pour la rémission des péchés.

Et sortaient vers lui tout le pays de Judée et V Nestous les habitants de Jérusalem 

et ils

Byz TRtous étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.

Jean était vêtu de poils de chameau

et une ceinture de peau autour de ses reins

et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

Et il prêchait, disant :

— Vient un plus fort que moi après moi 

dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.

Moi, je vous ai baptisés avec de 

Byz TRdans l’eau

mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.

Et il arriva en ces jours-là

que Jésus vint de Nazareth de Galilée

et fut baptisé dans le Jourdain par Jean.

10 Et, remontant aussitôt de l’eau,

il vit les cieux se déchirer

Vouverts

et l’Esprit comme une colombe descendant Vet demeurant sur lui.

11 Et il y eut une voix des cieux :

— Tu es mon Fils bien-aimé, en toi

Byz TRqui je me suis complu.

12 Et aussitôt l’Esprit le poussa au désert.

13 Et il était Byz S TR dans le désert durant quarante jours Vet quarante nuits

Vet il était tenté par le Satan.

Et il était avec les bêtes sauvages

et les anges le servaient.

14 Après que Jean eut été livré

Jésus vint en Galilée

prêchant l'Évangile Byz V S TRdu royaume de Dieu

15 et disant :

— Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche

Vs'est approché

repentez-vous et croyez à l'Évangile.

16 Et en passant

Byz S TRmarchant le long de la mer de Galilée

il vit Simon et André le frère de Simon

Byz V S TRson frère qui jetaient [l'épervier]

Byz V S TRles filets dans la mer

en effet ils étaient pêcheurs.

17 Et Jésus leur dit :

— Venez à ma suite

et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

18 Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.

19 Et Byz V TRde là, ayant un peu avancé,

il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère

eux aussi dans la barque en train d’arranger les filets

20 et aussitôt il les appela

et après avoir laissé leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers

ils le suivirent.

21 Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseignait

VEt aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il les enseignait

SAussitôt, il enseignait le jour du sabbat dans la synagogue.

22 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement :

en effet il les enseignait comme ayant autorité

et non comme les scribes.

23  Et Nesaussitôt il y avait dans leur synagogue un homme [possédé] d'un esprit impur

et il cria

24 disant : 

Byz TRHé ! Qu’[y a-t-il] entre nous et toi, Jésus de Nazareth

Vle Nazaréen ?

Tu es venu nous perdre ?

Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

25 Et Jésus le menaça, disant :

—  Tais-toi et sors de lui

VDeviens muet et sors de l'homme.

26 Et l’esprit impur, le déchirant

et criant à pleine voix, sortit de lui.

27 Et tous furent stupéfaits

Vsurpris

de sorte qu’ils se demandaient entre eux, disant :

— Qu’est-ce que ceci ?

Un enseignement nouveau [donné] avec autorité

Byz V S TRQuel est cet enseignement nouveau ?

Il commande

Byz V S TRParce qu'il commande avec autorité même aux esprits impurs et ils lui obéissent.

Crampon

28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.

Byz V S TR Nes

29 Et, sortant aussitôt

Vimmédiatement de la synagogue,

ils vinrent dans la maison de Simon et d’André

avec Jacques et Jean.

30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre

et aussitôt ils lui parlent d’elle.

31 S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main.

Et aussitôt

Vincontinent la fièvre la quitta, et elle les servait.

32  Et le soir venu, comme le soleil s'était couché

on lui amenait tous les malades et les démoniaques

Vceux qui avaient des démons

33 et toute la ville était rassemblée à la porte.

34 Et il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés par divers maux

et il chassait beaucoup de démons

et il ne Vleur permettait pas Byz TR Nesaux démons de parler

parce qu’ils le connaissaient.

35 Le matin, bien avant le jour, il se leva Byz V TR Nessortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.

36 Et Simon et ceux Vqui étaient avec lui se mirent à sa recherche

Vle cherchèrent instamment

Byz TR Nes
V S

37 et ils le trouvèrent et ils lui disent :

— Tous te cherchent.

37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent :

— Tous te cherchent.

Byz V S TR Nes

38 Et il leur dit :

— Allons Nesailleurs, dans les bourgs V Set dans les villes voisines afin que j'y prêche aussi

car c'est pour cela que je suis sorti

V Svenu.

39 Et il s'en alla, prêchant

Byz V S TRprêchait dans Stoutes leurs synagogues à travers toute la Galilée,

et chassant les démons.

40 Et un lépreux vient

Vvint à lui, le suppliant

et tombant à

V, fléchissant le genou et lui disant

V, il dit :

— Si tu veux, tu peux me purifier.

Byz S TR Nes
V

41 Et Byz S TRJésus profondément ému ayant étendu la

S Nessa main

Nesil le toucha et lui dit :

— Je [le] veux, sois purifié.

41 Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main

et le touchant lui dit :

— Je [le] veux, sois purifié.

Byz TR Nes
V
S

42 Et Byz TR comme il lui parlait,

aussitôt le quitta la lèpre et il fut purifié

42 Et comme il parlait, aussitôt le quitta la lèpre et il fut purifié.

42 Et aussitôt le quitta sa lèpre et il fut purifié.

Byz V TR Nes
S

43 Et, l'ayant grondé

Vmenacé aussitôt, il le chassa

43 Et le rabrouant il l'envoya au loin

Byz V S TR Nes

44 et lui dit :

— Vois, ne dis rien

V S[rien] à personne

mais va, montre-toi au prêtre

Saux prêtres

Vau chef des prêtres

et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit en témoignage pour eux.

Byz TR Nes
V
S

45 Mais lui, étant sorti, commença à proclamer abondamment et à répandre la parole

de sorte qu'il ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville

mais se tenait dehors dans des lieux déserts

et ils venaient à lui de toutes parts.

45 Mais lui, étant sorti, commença à proclamer et à répandre la parole

de sorte qu'il ne pouvait plus désormais entrer ouvertement dans une ville

mais il se tenait dehors dans des lieux déserts

et ils venaient à lui de toutes parts.

45 Mais lui, étant sorti, commença à le proclamer encore plus, et à répandre la parole

de sorte que Jésus ne pouvait pas entrer ouvertement dans la ville

mais il se tenait dehors dans un lieu solitaire

et cependant ils venaient à lui de tous les lieux.

Réception

Musique

13 Spem in Alium

16e s.

Thomas Tallis (1505-1585), Spem In Alium, 1570

Peter Philips (dir.), Tallis Scholars

© Licence YouTube standard→, Dt 8,2-4 Jdt 9 Mc 1,13

Paroles

Spem in alium nunquam habui — Praeter in te, Deus Israel — Qui irasceris et propitius eris et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis Domine Deus — Creator caeli et terrae respice humilitatem nostram.

Je n'ai eu confiance en aucun autre que Toi, Dieu d'Israël, qui t'emporteras et seras favorable et qui remets les péchés des hommes dans l'épreuve, Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, baisse les yeux sur notre humilité.

Composition

Spem in alium est un motet à quarante voix indépendantes, composé par Thomas Tallis ( c.1505 - 1585). On ne connaît pas la destination exacte de ce motet bien qu’en latin ce n’est pas une pièce utilisable lors d’une cérémonie religieuse ordinaire. Il pourrait sembler être le chef-d'œuvre, au sens ancien du mot, d’un ouvrier spécialisé dans la composition contrapuntique souhaitant passer maître.

Arts visuels

15 repentez-vous CONTEMPLATION La conversion comme retournement

Anonyme, L'acrobate, (sculpture en ronde-bosse sur marbre de Paros, ca. 1170-1185), 40 x 65 cm, chapiteau, cloître de l'abbaye-cathédrale de Monreale, Sicile

© Jean Paul Barreaud & Gabriele Gismondi→, , Mt 3,2 ; 4,17 ; Mc 1,15 ;Ac 2,38 ; 20,21

L’acrobate est, étymologiquement, celui qui « marche vers le ciel ». Il est tendu entre deux colonnes, entre deux mondes ; mystère de nos déchirements intérieurs qui deviennent tentations et entraînent notre chute. Ce corps transcrit la démarche qui s’accomplit en lui : il opère une Conversion, un retournement, il cherche « l’équilibre » en Celui qui est l’unique colonne. Se retourner, c’est se retrouver en Christ, lui qui nous relève. Cet acrobate dit ce chemin vers le ciel qui ne peut s’ouvrir que par la prière, Lumière intérieure qui passe par notre corps, signe de la Présence divine (J.-M. N.).