La Bible en ses Traditions

Marc 14,1–72

Byz V S TR Nes

Or c’était la Pâque et les Azymes deux jours après

et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment par ruse le capturer et le faire mourir. 

Byz V S TR
Nes

Ils disaient en effet : — Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte du

Sdu tumulte parmi le peuple. 

Ils disaient en effet :

— Pas en pleine fête pour qu'il n'y ait pas un soulèvement du peuple

Byz V S TR Nes

Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, allongé [à table],

vint une femme ayant un alabastre [plein] d’une huile parfumée de pur nard de grand prix

Byz V TRet, ayant brisé l'alabastre, elle le lui répandit sur la tête. 

Or, il y en avait qui s'indignaient entre eux :

Byz S TRs'indignaient entre eux et disaient :

Vétaient saisis d'indignation en eux-mêmes et disaient :

— À quoi bon cette perte de l'huile parfumée ? 

Car il était possible, cette huile, de la vendre pour plus de trois cents deniers et de donner aux pauvres.

Et ils la rabrouaient.

Or, Jésus dit :

— Laissez-la.

Pourquoi lui causez-vous ce trouble ?

Vêtes-vous désagréables envers elle ?

C’est une belle 

V Sbonne œuvre qu’elle a faite envers moi. 

Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous

et dès que vous voulez vous pouvez leur faire du bien

mais moi, vous ne m’avez pas toujours. 

Ce qu'elle a pu, elle l'a fait :

elle a d'avance parfumé mon corps pour la sépulture. 

Amen, je vous dis :

— Partout où sera annoncé l'

Byz V S TRcet 

Smon Évangile, au monde entier

ce qu'elle a fait sera redit en mémoire d'elle.

10 Et Judas Iscarioth, l’un des douze, s’en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.

11 L'entendant, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent

et il cherchait comment le livrer opportunément. 

12 Et le premier jour des Azymes, où ils immolaient la Pâque, ses

Vles disciples lui disent :

— Où veux-tu que nous allions Vte faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? 

13 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit :

— Allez à la ville et un homme viendra à votre rencontre portant une cruche d’eau,

suivez-le.

Byz S TR Nes
V

14 Et où qu'il entre, dites au maître de maison :

— Le Maître dit :

— Où est ma salle, où je puisse manger la Pâque avec mes disciples ? 

14 Et où qu'il entre, dites au maître de maison :

— Le Maître dit :

— Où est mon repos, que je mange la Pâque avec mes disciples ? 

Byz V S TR Nes

15 Et il vous montrera une pièce du haut, grande, garnie, Byz S TR Nes[toute] prête

et là faites les préparatifs pour nous. 

16 Et les

Byz V S TRses disciples partirent

et ils vinrent à la ville

et ils trouvèrent comme il leur avait dit

et ils firent les préparatifs de la Pâque. 

17 Or, le soir venu, il vient avec les douze,

18  et, alors qu'ils étaient à table

Vallongés [à table] et qu'ils mangeaient, Jésus dit :

— Amen, je vous dis :

— L'un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. 

19 Byz V S TRMais ils se mirent à s’attrister et à lui dire l'un après l'autre :

 Pas moi

V S Est-ce moi 

Byz TREt un autre : Pas moi ?

20 Répondant, il

V S NesIl leur dit :

— L'un des douze, qui trempe avec moi [la main] dans le plat. 

21 C'est que le

Byz V S TRLe Fils de l’homme, certes, s’en va selon ce qui est écrit de lui.

Mais malheur à cet homme par lequel le Fils de l’homme est livré !

Mieux vaudrait pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là. 

Byz S TR Nes
V

22 Et tandis qu'ils mangeaient, il

Byz S TRJésus prit du pain, [le] bénit, [le] rompit, [le] leur donna et dit :

— Prenez, ceci est mon corps. 

22 Et tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et bénissant, il [le] rompit, [le] leur donna et dit :

— Prenez, ceci est mon corps. 

Byz V S TR Nes

23 Et ayant pris

Sil prit une

Byz S TRla coupe, grâces rendues,

Sil rendit grâces, il bénit et

Ven rendant grâces, il [la] leur donna

et ils en burent tous. 

24 Et il leur dit :

— Ceci est mon sang, [le sang] de l'

Byz V S TRla nouvelle alliance qui est répandu pour beaucoup. 

25 Amen, je vous dis :

— Je ne boirai plus désormais du produit de la vigne

jusqu’à ce jour où je le boirai Sde nouveau dans le royaume de Dieu. 

26 Et après avoir chanté

Vdit l’hymne ils sortirent pour le mont des Oliviers.

27 Et Jésus leur dit :

— Tous vous serez scandalisés 

Byz S TRà cause de moi Byz V S TR cette nuit

parce qu’il est écrit :

« Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées »

28 mais après que je serai ressuscité je vous précéderai en Galilée.

29 Or, Pierre lui dit : 

— Quand bien même tous seraient scandalisés mais pas moi. 

30 Et Jésus lui dit :

— Amen, je te dis

que toi aujourd’hui, cette nuit, avant qu'un coq ait chanté

Vn'ait donné de la voix deux fois, trois fois tu me renieras. 

31 Mais lui parlait de plus belle :

— Quand il me faudrait mourir avec toi je ne te renierai pas !

Tous aussi disaient de même. 

32 Et ils viennent en un domaine dont le nom est Gethsémani

et il dit à ses disciples :

— Asseyez-vous ici pendant que je prierai. 

33 Et il prit Pierre, Jacques et Jean avec lui

et il commença à éprouver frayeur et angoisse

Vdégoût.

34 Et il leur dit :

— Mon âme est triste jusqu’à la mort

demeurez ici et veillez. 

35 Et comme il s'était un peu avancé, il tombait

V tomba à terre

et il priait que cette heure, s’il était possible, passât loin de lui 

36 et il dit :

— Abba Père, tout est possible pour toi :

éloigne de moi cette coupe

mais non ce que moi je veux, mais ce que toi [tu veux]. 

37 Et il vient et il les trouve endormis et il dit à Pierre :

— Simon, tu dors !

Tu n’as pas eu la force de

V Spu veiller une heure !

38 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation.

L’esprit certes est ardent

Vprompt mais la chair est faible. 

39 Il s’en alla de nouveau et pria, disant la même parole.

40 Et venant de nouveau,

Byz V S TRétant revenu, il les trouva Byz V S TRde nouveau endormis :

leurs yeux en effet étaient appesantis

et ils ne savaient que lui répondre.

41 Et il vient une troisième fois et leur dit :

— Dormez désormais et reposez-vous,

c’est assez

Sla fin est arrivée. L’heure est venue : voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. 

42 Levez-vous, allons. Voici, celui qui me livre est proche. 

43 Et Byz S TR Nesaussitôt, alors qu'il parlait encore, survient 

Vvient Judas VIscariote, un des douze

et avec lui une foule

Sun peuple nombreuse

Snombreux avec des glaives et des bâtons

de la part des grands prêtres et des scribes et des anciens. 

44 Celui qui le livrait

VLe traître leur avait donné un signe, disant :

— Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le et emmenez-le.

Byz S TR Nesemmenez-le en sûreté.

45 Et Sétant arrivé aussitôt s’approchant de lui, il Byzlui dit : — RabbiByz S TR, Rabbi !

et il lui donna un baiser. 

46 Et eux mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.

47 Or, un de ceux qui étaient là,

Vautour, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre

et lui coupa l’oreille. 

48 Et prenant la parole, Jésus leur dit :

— Comme pour un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre. 

49 Chaque jour j’étais auprès de vous dans le Temple en enseignant, et vous ne m’avez pas arrêté

mais c’est pour que s’accomplissent les Écritures. 

50 Alors V Sses disciples

l'abandonnant, Byz TR Nesils prirent tous la fuite.

51 Un jeune homme le suivait, enveloppé d’un drap

Vsuaire sur [le corps] nu

S, nu, et on le saisit ;

52 mais lui, ayant rejeté le drap

Vsuaire, s’enfuit [tout] nu Byz V TRloin d'eux.

53 Et ils conduisirent Jésus chez le grand prêtre

et tous se réunissent Byz S TRautour de lui : les Byz S TR Nesgrands prêtres et les anciens et les scribes.

54 Et

V SOr, Pierre

SSimon le suivit de loin, jusqu'à l’intérieur, dans la cour du grand prêtre

et il était assis avec les serviteurs et se réchauffait près de la flambée.

V Sdu feu. 

55 Mais les grands prêtres et tout le sanhédrin

Vconseil

cherchaient contre Jésus un témoignage pour le le faire mourir

Vlivrer à la mort

et ils ne trouvaient pas. 

56 Beaucoup en effet disaient un faux témoignage contre lui

et les témoignages n'étaient pas concordants. 

57 Et certains, se levant, portaient un faux témoignage contre lui en disant :

58 — Nous, nous l’avons entendu dire :

Moi, je détruirai ce Temple fait de main [d’homme] 

et en trois jours j’en édifierai un autre, non fait de main [d’homme]. 

59 Et Byz S TR Nesmême ainsi leur témoignage n'était pas concordant.

60 Et le grand prêtre, se levant au milieu, interrogea Jésus, disant :

— Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens témoignent contre toi ? 

Vsur ce qui est déposé contre toi par eux ? 

61 Or, lui, gardait le silence et ne répondit rien.

Le grand prêtre l’interrogeait de nouveau et lui dit :

— Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ? 

62 Or, Jésus dit :

— Moi, je [le] suis

et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance

et venant avec les nuées du ciel. 

63 Or, le grand prêtre, déchirant ses vêtements, dit :

Qu’avons-nous encore besoin de 

VPourquoi désirons-nous encore des témoins ? 

64 Voici de sa bouche vous

Byz V TR NesVous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ?

Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. 

65 Et certains commencèrent à lui cracher dessus,

Sà la face,

Byz V TR Nesà voiler son visage, à le frapper à coups de poing et à lui dire :

— Prophétise !

et les serviteurs le reçurent avec des

Byz TRrecevaient avec des 

V Sfrappaient de soufflets. 

66 Et comme Pierre était en bas dans la cour 

vient une des servantes du grand prêtre 

67 et ayant vu Pierre se réchauffer, le regardant, elle dit :

— Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen. 

68 Mais lui nia en disant :

— Je ne sais ni ne comprends

Vconnais ce que Byz TR Nestoi tu dis.

Et il s’en alla dehors dans la cour

Vdevant l'atrium et un coq chanta. 

69 Or, V Sde nouveau, l’ayant vu, la servante se mit Byz TR Nesde nouveau à dire à ceux qui étaient autour :

— Celui-ci est de ces gens-là. 

70 Mais lui de nouveau niait

Vnia

et un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents disaient à Pierre :

— Vraiment tu es de ces gens-là

car tu es aussiGaliléen et ton langage est semblable.

V Nes Galiléen. 

71 Mais il se mit à prononcer des anathèmes

Vanathématiser et à jurer : — Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. 

72 Et V S Nesaussitôt, une seconde fois, un coq chanta.

Et Pierre

SSimon se souvint de la parole que Jésus lui avait dite :

— Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras

et il se mit

Sil commença à pleurer.

Texte

Procédés littéraires

9 évangile Vocabulaire Mc 14,13b ; Genres littéraires Mc 14,13b ; →Le genre littéraire « évangile »

COMPOSITION Mise en abyme

Jésus semble s’extraire lui-même de son statut de personnage dans le récit pour décrire la destinée du récit comme s’il y était extérieur. Dans son contexte immédiat, la « bonne nouvelle » en question est le témoignage favorable que Jésus rend à cette femme. Mais c’est aussi l’annonce messianique concernant Jésus, qui inclura le récit de sa passion, et finalement l’évangile que le lecteur a dans les mains.

PRAGMATIQUE Métalepse actualisante totale

Cet évangile est destiné à être proclamé partout (cf. Mt 24,14 « Cette bonne nouvelle [ou "évangile"] du royaume sera proclamée dans le monde entier »), jusqu’au lieu où je me trouve au moment où je lis ou entends cette parole performative, vérifiée à chaque fois qu’elle est lue ou entendue. Procédés littéraires Mt 28,16–20

Pere Borrell del Caso (1835–1910), Huyendo de la crítica [Échapper à la critique], (huile sur toile, 1874), 75.7 x 61 cm

Collection Banco de España, Madrid © Domaine public→

Sur ce trompe-l'œil ironique, où la peinture semble sortir de son cadre pour échapper à la critique, c'est aussi le (modèle du) peintre qui sort du cadre de la « fiction » artistique pour rejoindre la réalité de celui qui regarde. Les emplois du mot euaggelion dans les évangiles, dans la mesure où ils s'irisent de connotations métalittéraires et peuvent désigner le livre même qu'on est en train de lire, relèvent de ce « glissement » (lepsis) d'un niveau encadré à un niveau encadrant (meta) : le personnage qui les emploie est à la fois dedans et dehors.