La Bible en ses Traditions

Marc 9,1–50

Byz S TR Nes
V

Il leur disait :

— Amen, je vous dis 

qu'il y en a certains parmi ceux qui se tiennent ici

qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance. 

Et, six jours après, Jésus prend Pierre et Jacques et Jean

et il les conduit sur une haute montagne, à l'écart, seuls

et il fut transfiguré devant eux.

Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean

et les conduit seuls à l’écart sur une haute montagne

Et il fut transfiguré

Schangé devant eux.

Et ses vêtements devinrent resplendissants, extrêmement blancs comme la neige

tels que foulon sur la terre n'en peut faire d'aussi blancs.

Ses vêtements devinrent éclatants, extrêmement blancs Byz S TRcomme de la neige

tels que foulon sur la terre ne peut

Sque les hommes sur la terre ne peuvent ainsi blanchir.

Et Élie leur apparut avec Moïse

et ils parlaient avec Jésus.

Et Élie se fit voir d'eux avec Moïse

et ils parlaient avec Jésus.

Et prenant la parole, Pierre dit à Jésus :

— Rabbi, il nous est bon d'être ici :

faisons trois tentes

une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie.

Et prenant la parole, Pierre dit à Jésus :

— Rabbi, il est bon que nous soyons ici

faisons trois tentes

une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie. 

Il ne savait pas en effet ce qu'il disait

car ils étaient saisis de crainte.

Il ne savait en effet que répondre

Byz TRdire

car ils étaient épouvantés

Sdans l'épouvante.

Et il advint une nuée les couvrant de son ombre

et vint une voix de la nuée, disant :

— Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le.

Et il advint une nuée les couvrant de son ombre

et il advint

S TRvint une voix de la nuée TRdisant :  

— Celui-ci est mon Fils, le Bien-aimé : Écoutez-le. 

Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne si ce n'est Jésus seul avec eux.

Et soudain, regardant tout autour, ils

Sles disciples ne virent plus personne mais Jésus seul avec eux.

Et comme ils descendaient de la montagne

il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu

sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.

Byz TR Nes
V S

Comme ils descendaient de la montagne

il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu

sinon quand le Fils de l’homme serait ressuscité des morts.

Et ils retinrent la parole, discutant entre eux ce qu'était : quand il serait ressuscité des morts.

Byz S TR Nes
V

10 Et ils retinrent la parole discutant entre eux ce qu'était : ressusciter

Squand il ressusciterait des morts.  

10 Et ils l'interrogeaient, disant :

— Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?

11 Et ils l’interrogeaient disant :

— Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?

11 Et répondant, il leur dit :

— Élie, quand il viendra d'abord, rétablira toutes choses.

Et comment est-il écrit sur le Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé ?

12 Et Byz TRrépondant, il leur dit :

— Élie, en effet, venant d'abord, rétablira toutes choses

Et comment donc est-il écrit sur le Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ?

SEt comme il est écrit du Fils de l'homme: Il souffrira beaucoup et sera rejeté.

12 Mais je vous dis qu'Élie est venu

et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu

comme il est écrit de lui.

13 Mais je vous dis qu'Élie est venu

et ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient

Byz S TRont voulu

comme il est écrit de lui. 

13 Et, venant vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux

et des scribes discutant avec eux.

14  Et étant venus

Byz S TRvenu vers les disciples, ils virent

Byz S TRil vit une foule nombreuse autour d’eux

et des scribes discutant avec eux.

14 Et immédiatement tout le peuple en le voyant fut stupéfait

et, accourant, ils le saluaient.

15 Et aussitôt toute la foule en le voyant fut saisie de stupeur

et accourant, ils le saluaient.

15 Et il les interrogea :

— De quoi discutez-vous entre vous ?

16 Et il Nesles interrogea Byz S TRles scribes :

— De quoi discutez-vous avec eux ? 

16 Et, répondant, un homme de la foule dit :

— Maître je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,

17 Un homme de la foule lui répondit :

Byz TRRépondant, un homme de la foule dit :

SUn homme de la foule répondit et dit :

— Maître je t'ai amené mon fils, qui a un esprit muet

17 lequel, partout où il le saisit, il le jette [à terre]

et il écume et grince des dents et se dessèche

et j'ai dit à tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.

18 Et où qu'il le saisisse, il le déchire

et il écume, grince des dents et se raidit

Et j’ai dit à tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu. 

18 Lequel, répondant, leur dit :

— Ô génération incrédule

Jusques à quand serai-je avec vous ?

Jusques à quand vous supporterai-je ?

Amenez-le-moi.

19 Répondant, il

SJésus leur

Byz S TRlui dit :

— O génération incrédule

Jusques à quand serai-je près de vous ?

Jusques à quand vous supporterai-je ?

Amenez-le-moi. 

19 Et ils l'amenèrent

et quand il le vit aussitôt l'esprit le tourmenta

et, brisé contre terre, il se roulait en écumant.

20 Et ils le lui amenèrent

Et en le voyant, l’esprit aussitôt le secoua violemment 

et tombant par terre, il se roulait en écumant.

20 Et il interrogea son père :

— Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ?

Celui-ci dit :

— Depuis l'enfance.

21 Et il

SJésus interrogea son père :

— Combien y a-t-il de temps que cela lui  arrive ?

Celui-ci Slui  dit :

Depuis

SVoici depuis l’enfance.

21 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr

mais si tu peux quelque chose secours-nous, par pitié pour nous.

22 Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr

Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours  ayant pitié de nous. 

22 Mais Jésus lui dit :

— Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit.

23 Jésus lui dit :

— Si tu peux Byz S TRcroire... Tout est possible à celui qui croit.

23 Et, incontinent, le père de l'enfant, s'écriant avec larmes, disait :

— Je crois, viens au secours de mon incrédulité.

24 S'écriant aussitôt, le père de l’enfant disait Byz S TRavec des larmes :

— Je crois Byz S TRSeigneur ! Viens au secours de mon incrédulité ! 

24 Et lorsque Jésus vit accourir la foule,

il menaça l'esprit impur en lui disant :

— Esprit sourd et muet,

moi, je te l'ordonne : sors de lui et n'entre plus en lui.

25 Jésus, voyant accourir une foule

Sle peuple

menaça l’esprit impur en lui disant :

— Esprit muet et sourd

moi je te l'ordonne : sors de lui et n'entre plus en lui. 

25 Et, poussant des cris et le déchirant violemment, il sortit de lui 

et il devint comme mort

si bien que beaucoup disaient : il est mort.

26 Et ayant crié et Byz TR[l']ayant violemment secoué

Sécrasé, il sortit 

et celui-ci devint comme mort

si bien que beaucoup disaient qu'il était mort. 

26 Mais Jésus, tenant sa main, le releva et il se tint debout.

27 Mais Jésus, tenant sa main, le releva Byz TR Neset il se tint debout.

27 Et lorsqu'il fut entré dans la maison

ses disciples l'interrogeaient en secret :

— Pourquoi nous, n'avons-nous pas pu le chasser ?

28 Lorsqu’il fut entré dans la maison

ses disciples l'interrogaient en particulier :

— Pourquoi nous, n’avons-nous pas pu le chasser ?

28  Et il leur dit :

— Cette espèce-là ne peut nullement sortir sinon par la prière et le jeûne. 

29 Il leur dit :

— Cette espèce-là ne peut nullement sortir sinon par la prière.

Byz TRla prière et le jeûne.

Sle jeûne et la prière.

29 Et partis de là, ils traversaient la Galilée

et il ne voulait que personne le sût.

30 Et partis

SLorsqu'il partit de là, ils traversaient la Galilée

et il ne voulait pas que personne le sût.

30 Or il enseignait ses disciples et leur disait :

— Le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes

et ils le tueront

et une fois tué, le troisième jour il ressuscitera.

31  Car il enseignait ses disciples et leur disait :

— Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes

et ils le tueront

et une fois tué, il ressuscitera après trois jours. 

Byz S TRle troisième jour.

31 Mais eux ignoraient la parole et craignaient de l'interroger.

32 Mais eux ignoraient la parole et ils craignaient de l’interroger.

32 Et ils vinrent à Capharnaüm

comme il était dans la maison il les interrogeait :

— Que discutiez-vous en chemin ?

33 Ils vinrent

Byz TRIl vint à Capharnaüm

et étant [arrivé] dans la maison, il les interrogeait :

— De quoi discutiez-vous Byz TRentre vous en chemin ? 

33 Mais eux se taisaient

parce qu'en chemin entre eux ils avaient discuté : qui d'entre eux était le plus grand ?

34 Mais eux se taisient

parce qu'ils avaient discuté entre eux en chemin [pour savoir] qui était le plus grand.

34 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit :

— Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

35  Et  s'étant assis, il appela les douze et leur dit : — Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 

35  Et prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux.

L'ayant embrassé, il leur dit : 

36 Et prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux

et l'ayant embrassé, il leur dit :

36 — Quiconque accueille de cette manière un de ces enfants en mon nom, c'est moi qu'il accueille

et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit mais celui qui m'a envoyé.

37 Quiconque accueille un de ces enfants

Squelqu'un comme cet enfant en mon nom, c'est moi qu'il accueille

et quiconque m'accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé. 

37 Jean lui prit la parole en disant :

— Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas chasser les démons en ton nom

et nous l'en avons empêché.

38 Jean lui dit :

Byz TRprit la parole en disant :

Maître

SRabban, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en ton nom,Byz TRqui ne nous suit pas

et nous l'en avons empêché parce qu'il ne nous suit pas.

38 Mais Jésus dit :

— Ne l'empêchez pas :

il n'y a personne en effet qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse sitôt mal parler de moi.

39 Mais Jésus dit :

— Ne l’empêchez pas

il n'y a  personne en effet qui fasse un miracle en mon nom

qui puisse sitôt mal parler de moi.

39 Qui en effet n'est pas contre vous est pour vous.

40 Qui en effet n’est pas contre nous

Byz S TRvous est pour nous.

Byz S TRvous.

40 Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom parce que vous êtes au Christ,

amen, je vous dis, il ne perdra pas sa récompense.

41 Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en Byz TR mon nom parce que vous êtes au Christ

amen je vous dis, il ne perdra pas sa récompense.

41 Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi,

il est meilleur pour lui qu'on lui mette autour de son cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer.

42 Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi il est meilleur pour lui qu’on lui mette une meule à âne

Byz S TRpierre meulière   autour du cou et qu'il soit jeté dans la mer.

42 Et si ta main te scandalise, coupe-la :

il est meilleur pour toi d'entrer infirme dans la vie 

que d'aller, ayant deux mains, dans la géhenne au feu qui ne s'éteint pas

43 Si ta main te scandalise coupe-la

il est meilleur pour toi d'entrer infirme dans la vie

que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, Sdans le feu inextinguible

Byz S TR[44] là où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint pas.

43 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.

44 [45] Et si ton pied te scandalise coupe-le

il est meilleur pour toi d'entrer boiteux dans la vie

que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne

Byz TRgéhenne dans le feu inextinguible

Byz TR[46] là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.

44 Et si ton pied te scandalise, ampute-le :

il est meilleur pour toi d'entrer boiteux dans la vie éternelle

que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu qui ne s'éteint pas

45 [47] Et si ton œil te scandalise arrache-le 

il est meilleur pour toi d'entrer avec un oeil dans le royaume de Dieu

que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenneByz S TR du feu

45 là où leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.

46 [48] là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.

46 Que si ton œil te scandalise, arrache-le :

il est meilleur pour toi d'entrer borgne dans le royaume de Dieu

que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu

47 [49] Tout homme en effet sera salé par le feu Byz S TRet toute victime sera salée Sde sel

47 où leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.

48 [50] Le sel est bon

mais si le sel devient non salé, avec quoi l’assaisonnerez-vous

Ssera-t-il salé ?

Ayez du sel en vous-mêmes

et soyez en paix entre vous.

48 Tout homme en effet sera salé par le feu

et toute victime sera salée.

[49] Le sel est bon

que si le sel devient non salé avec quoi l'assaisonnerez-vous ?

Ayez du sel en vous-mêmes

et soyez en paix entre vous.