La Bible en ses Traditions

Malachie 3,1–24

M V
G S

Voici, je vais envoyer mon messager

Vange

et il préparera le chemin devant moi

Vma face

et soudain

Vaussitôt viendra dans son palais

Vtemple le Seigneur

Vmaître que vous cherchez

l’ange de l’alliance

Vdu testament que vous désirez.

Voici, il vient, dit 

YHWH Sabaoth.

Vle Seigneur des armées. 

...

Et qui soutiendra

Vpourra penser le jour de sa venue

et qui restera debout quand il apparaîtra

Và sa vue ?

car il sera comme le feu du fondeur

Vle feu fondant, comme l'herbe des blanchisseurs

Vl'herbe des foulons.

...

Il s’assiéra, fondant et purifiant l’argent

et il purifiera les fils de Lévi et les rendra purs

Vles passera au filtre comme de l’or et comme de l’argent

et ils seront pour YHWH

Vle Seigneur des hommes offrant des oblations

Vsacrifices dans la justice

...

et l’oblation

Vle sacrifice de Juda et de Jérusalem plaira à YHWH

Vau Seigneur comme les jours du temps passé et comme les anciennes années.

...

Je m’approcherai de vous pour

Vdans le jugement,

et je serai un prompt témoin contre les enchanteurs, contre les adultères

contre ceux qui jurent faussement

Vles parjures, le salaire du salarié, les veuves et les orphelins

qui repoussent l’étranger et qui n'ont pas peur de moi, dit YHWH Sabaoth.

Vle Seigneur des armées. 

...

Car je suis YHWH

Vle Seigneur et je ne change pas

et vous, fils de Jacob, vous n’avez pas été consumés.

...

M G V
S

Depuis les jours de vos pères en effet, vous vous êtes écartés de ce qui a été fixé par ma loi, et vous ne l'avez pas gardé.

Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit YHWH Sabaoth.

Gle Seigneur tout-puissant.

Vle Seigneur des armées.  

Et vous dites : — En quoi reviendrons-nous ?

...

M G
V
S

Un homme pillerait

Gfrauderait-il Dieu ? Car vous me pillez.

Gfraudez.  

Et vous dites

Gallez dire : — En quoi t’avons-nous pillé ?

Gfraudé ?   

Dans la dîme et dans la redevance.

GEn ce que les dîmes et les prémices sont avec vous. 

Si un homme attache Dieu de clous, car vous m'enclouez

et vous avez dit : — En quoi t'avons-nous encloué ?

Dans la dîme et dans les prémices.

 ...

M V
G
S

Avec la malédiction

VEt dans la disette vous êtes

Vavez été maudits et vous me pillez,

Vm'enclouez, la nation tout entière.

Et de vos regards, vous regardez et vous me fraudez ; la nation est venue à sa fin.

...

M V
G S

10 Apportez toute la dîme au trésor

Vau grenier

et qu’il y ait de la nourriture dans ma maison !

Et mettez-moi donc à l’épreuve après cela, dit YHWH Sabaoth

Vle Seigneur des armées :

si je n’ouvre pas pour vous les cataractes du ciel

et si je ne répands pas sur vous ma bénédiction jusqu’à la surabondance.

10 ...

11 En votre faveur, je tancerai le dévorant

il ne vous détruira plus le fruit de votre terre

et la vigne ne sera plus stérile pour vous dans la campagne, dit YHWH Sabaoth.

Vle Seigneur des armées. 

11 ...

12 Toutes les nations vous diront heureux,

car vous serez une terre de délices

Vdésirable, dit YHWH Sabaoth.

Vle Seigneur des armées. 

12 ...

13 Vos paroles se multiplient contre moi, dit YHWH.

Vle Seigneur.

13 ...

14  Et vous dites

Vavez dit : — Qu’avons-nous dit de toi entre nous

Vcontre toi ?

Vous avez dit : — Il est vain de servir Dieu

qu’avons-nous gagné pour avoir observé

Vgardé ses préceptes

et pour avoir marché avec tristesse devant YHWH Sabaoth

Vle Seigneur des armées ?

14  ...

15 Et maintenant

maintenant donc, nous déclarons heureux les impies

Varrogants

car ils se sont bien établis, ceux qui font le mal

Vcommettent l'impiété

ils ont tenté Dieu et ils s'en sont tirés.

15 ...

16 Alors ceux qui craignent YHWH

Vle Seigneur se sont parlés, chacun à son prochain.

Et YHWH

Vle Seigneur a été attentif et il a entendu

et un livre de mémoire fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent YHWH

Vle Seigneur et qui pensent à son nom.

16 ...

M
G S
V

17 Au jour que je prépare

dit YHWH Sabaoth, ils seront pour moi mon bien propre

et je serai pour eux plein de tendresse comme un homme est plein de tendresse pour son fils qui le sert.

17 ...

17 Et ils seront pour moi, dit le Seigneur des armées

au jour que je prépare, dans mon bien propre

et je les épargnerai comme un homme épargne son fils qui le sert.

M V
G S

18 Et vous reviendrez, et vous verrez quelle différence il y a entre le juste et l'impie

entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.

18 ...

19 Car voici que le jour vient, brûlant comme un brasier.

Tous les superbes et tous ceux qui commettent l'impiété seront de la paille

et le jour venant les enflammera, dit YHWH Sabaoth

Vle Seigneur des armées, en sorte qu’il ne leur laissera ni racine ni rameau

Vgerme.

19 ...

20 Et il se lèvera, pour vous qui craignez mon nom, un soleil de justice

et la guérison sera dans ses ailes

et vous sortirez et vous bondirez comme des veaux à l'engrais

Vd’un troupeau.

20 ...

21 Vous foulerez les impies car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds

au jour que je prépare, dit YHWH Sabaoth.

Vle Seigneur des armées. 

21 ...

22 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur,

que je lui ai donnée sur l'Horeb, pour tout Israël, comme des préceptes et des jugements.

22 ...

23 Voici que je vous enverrai Élie le prophète, avant que ne vienne le jour de YHWH,

Vdu Seigneur, jour grand et redoutable.

23 ...

24 Il ramènera le cœur des pères vers leurs enfants

Vleurs fils

et le cœur des enfants

Vfils vers les pères

Vleurs pères,

de peur que je ne vienne et ne frappe la terre d’anathème.

VICI FINIT LE PROPHÈTE MALACHIE

24 ...

Réception

Liturgie

24 Liturgie synagogale : Karev yom Ce verset est inclus dans une pièce de la liturgie juive intitulée Karev yom (« Le jour est proche »), chantée le sabbat de la semaine qui précède la nuit de Pâque, jour, appelé shabbat hagadol, ou « grand shabbat ». Les paroles sont, à l'origine, celles de la dernière strophe du poème liturgique (piyut) Az Rov Nissim, écrit par Yannai, compositeur de l'époque byzantine du 6e ou 7e s. ap. J.-C. Cette pièce apparait aussi dans la Haggada de Pratto, composée au début du 13e s. 

Interprétations

À l'époque des fondations de l'état contemporain d'Israël, un célèbre interprète en donne une version mémorable

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

Chant : Theodore Bikel, Theodore Bikel Sings Songs of Israel (ELK-132), Vinyl LP, Elektra Entertainment Company : 1958, piste 7

© Licence YouTube standard

Interprété par une voix féminine :

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

 (CD, 1995), Chant : Shuly Nathan, album אנעים זמירות ושירים אארוג (Songs of Praise), Hed-Arzi–15751—NMC United Entertainment : 1995, piste 11

 © Licence YouTube standard

Un groupe juif contemporain adapte des mélodies anciennes sans compromettre la saveur de la mélodie hassidique : 

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

Chant : Eviatar Banai, Groupe klezmer הלב והמעיין (The Heart and the Wellspring, « Le cœur et la source »), album Shira Hadasha (« Poésie nouvelle »), CD, Hindik Production : 2010, piste 1.

© Licence YouTube standard

Texte

  • "קָרֵב יוֹם אֲשֶׁר הוּא לֹא יוֹם וְלֹֹא לַיְלָה, רָם הוֹדַע כִּי לְךָ הַיוֹם אַף לְךָ הַלַּיְלָה, שׁוֹמְרִים הַפְקֵד לְעִירְךָ כָּל הַיוֹם וְכָל הַלַּיְלָה, תָּאִיר כְּאוֹר יוֹם חֶשְׁכַּת לַיְלָה."
Paroles translittérées pour la lecture courante
  • Karev yom, karev yom asher hu lo yom velo laila. Karev yom, karev yom asher hu lo yom velo laila. —— Ram hoda, hoda, hoda Ki lekha hayom af lekha halaila. Ram hoda, hoda, hoda Ki lekha hayom af lekha halaila. —— Shomrim hafked, hafked leirkha Kol hayom vekhol halaila. Shomrim hafked, hafked leirkha Kol hayom vekhol halaila. ——Tair, tair, tair, tair Tair keor yom kheshkhat laila. Tair, tair, tair, tair Tair keor yom kheshkhat laila. ——Karev yom, karev yom Asher hu lo yom velo laila. Karev yom, karev yom Asher hu lo yom velo laila. Karev yom asher hu lo yom velo laila Karev yom asher hu lo yom vehu lo laila.
Traduction
  • Le jour approche, le jour approche, le jour approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour approche, le jour approche, qui n’est ni jour ni nuit. —— Très-Haut, fais connaître, fais connaître, fais connaître, que ce jour et cette nuit sont à toi. Très-Haut, fais connaître, fais connaître, fais connaître, que ce jour et cette nuit sont à toi. —— Poste des gardes pour ta ville, tout le jour et toute la nuit. Poste des gardes pour ta ville, tout le jour et toute la nuit. —— Éclaire, éclaire, éclaire, éclaire, éclaire l’obscurité de la nuit comme la lumière du jour. Éclaire, éclaire, éclaire, éclaire, éclaire l’obscurité de la nuit comme la lumière du jour. —— Le jour s’approche, le jour s’approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche, le jour s’approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche qui n’est ni jour ni nuit.

Sources

  • Za 14, 7 ; Is 62,6 ; Ml 3,24 
  • Ce chant contient un verset de la haftara —seconde lecture du jour après celle de la Tora —, lue ce jour : « Voici que j'envoie devant vous Élie le prophète, avant la venue du jour grand et redoutable » (Ml 3,24). Le lien entre les trois passages se fait par le mot de "jour", et par le thème de l'opposition symbolique entre le jour et la nuit, selon le procédé du Midrash.
  • Il fait aussi allusion à un passage du Midrash hagadol sur l'Exode (Bamidbar 20), dans lequel on montre, par une longue liste, que tous les miracles accomplis en faveur d'Israël pour sa rédemption eurent lieu de nuit. Il est chanté le sabbat précédant la nuit de la célébration de la sortie d'Égypte, événement-type de la rédemption d'Israël.