Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Voici qu’un jour vient pour YHWH
Vque viennent les jours du Seigneur, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
1 ...
2 J’assemblerai toutes les nations devant
Vcontre Jérusalem pour le combat
et la ville sera prise, les maisons seront ravagées, les femmes violées
et la moitié de la ville partira en captivité
mais le reste du peuple ne sera pas enlevé de la ville.
2 ...
3 Alors YHWH
Vle Seigneur s'avancera et combattra contre ces nationsV-là, comme lorsqu’il combat
Vil combattit en un jour de bataille.
3 ...
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne
Vle mont des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, du coté du
Vvers le levant
et le mont des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant et vers le couchant, en une très grande ouverture
Vet une moitié de la montagne reculera
Vse séparera vers le septentrion, et l’autre moitié vers le midi.
4 ...
5 Et vous fuirez Vvers la vallée de mes montagnes
car la vallée des montagnes atteindra Açal
Vse joindra au lieu le plus proche.
Et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre aux jours d’Ozias, roi de Juda.
Et viendra YHWH
Vle Seigneur mon Dieu, Vet tous les saints avec toi.
Vlui.
5 et une vallée de mes montagnes sera obstruée
et une vallée des montagnes sera collée jusqu’à Yasol.
Et elle sera obstruée comme elle fut obstruée aux jours du tremblement de terre aux jours d’Ozios, roi de Juda.
Et viendra le Seigneur mon Dieu, et tous les saints avec lui.
5 ...
6 Et il arrivera en ce jour-là : il n’y aura pas de lumière, des choses précieuses se contracteront
Vmais du froid et du gel.
6 En ce jour-là il n’y aura ni lumière, ni froidure, ni gel.
6 ...
7 Ce sera un jour unique, et il
V qui est connu de YHWH
Vdu Seigneur
ni un jour ni une nuit
et au moment du soir il y aura de la lumière.
7 ...
8 Et il arrivera en ce jour-là : des eaux vives sortiront de Jérusalem
moitié vers la mer orientale
V et moitié vers la mer occidentale
Vla plus neuve
il en sera ainsi en été comme en hiver.
8 ...
9 Et YHWH
Vle Seigneur sera roi sur toute la terre :
en ce jour-là, YHWH
Vle Seigneur sera unique
et son nom Vsera unique.
9 ...
10 Toute la terre sera transformée en plaine
Vreviendra au désert
depuis Gabaa jusqu’à
Vde la colline de Remmon au midi de Jérusalem.
Et Jérusalem
Velle sera élevée et occupera son lieu
Vhabitera en son lieu
depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement
Vjusqu’au lieu de la première
Vl'ancienne porte, jusqu’à la porte de l’Angle
Vdes Angles
et depuis la tour de Hananéel
VAnanéel jusqu’aux pressoirs du roi.
10 ...
11 Les hommes habiteront en elle et il n’y aura plus d’anathème
et
Vmais Jérusalem reposera en sûreté.
11 ...
12 Voici quelle sera la plaie dont YHWH
Vle Seigneur frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem :
il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu’ils seront sur pied
Vla chair de tous les bien-portants tombera en pourriture
Vet leurs yeux pourriront dans leurs orbites
et leur langue pourrira dans leur bouche.
12 ...
13 Et il arrivera en ce jour-là : il y aura de par YHWH un grand désarroi
VEn ce jour-là, un grand trouble venu du Seigneur se répandra en eux ;
chacun
Vl'homme saisira la main de son frère
Vprochain
et ils lèveront la main les uns sur les autres
Vportera la main sur la main de son prochain.
13 ...
14 Mais Juda aussi combattra contre Jérusalem.
Et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées
or, argent et vêtements en grand nombre.
14 ...
15 Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes
et toutes les bêtes qui seront dans ces camps
sera semblable à cette ruine-là.
15 ...
15 C'est ainsi qu'arrivera la ruine du cheval, du mulet, du chameau et de l'âne
et de toutes les bêtes qui se trouveront dans ce camp-là :
une ruine semblable à celle-ci.
16 Tous ceux qui resteront,
Vseront restés, issus de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem
monteront chaque année
Vd'année en année pour se prosterner devant
Vadorer le roi, YHWH
Vle Seigneur des armées
et pour célébrer la fête des tabernacles.
16 ...
17 Celle des
VEt parmi les familles de la terre qui
, il se trouve quelqu'un qui ne montera pas
Vsera pas monté à Jérusalem
pour se prosterner devant le roi, YHWH
Vle Seigneur des armées :
il n’y aura pas sur elle
Veux de pluie d'orage.
17 ...
18 Et si la famille d’Égypte aussi ne monte et ne vient pas, il n’y aura pas non plus de pluie sur elle,
mais il y aura la ruine dont YHWH
Vle Seigneur frappera Vtoutes les nations
qui ne monteront pas
Vseront pas montées pour célébrer la fête des tabernacles.
18 ...
19 Tel sera le péché de l’Égypte et le péché de toutes les nations
qui ne monteront pas
Vseront pas montées pour célébrer la fête des tabernacles.
19 ...
20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : Sainteté à YHWH
et les chaudières, dans la maison de YHWH seront comme les coupes devant l’autel.
20 ...
20 En ce jour-là, il arrivera : ce qui est sur la bride du cheval sera consacré au Seigneur
et les marmites seront dans la maison du Seigneur, comme des coupes devant l'autel.
21 Et toute chaudière
Vtoute marmite dans Jérusalem et dans Juda sera consacrée à YHWH
Vau Seigneur des armées.
Et tous ceux qui sacrifieront viendront en prendre et y cuiront leurs viandes,
Vprendre leurs nourritures de ces marmites et les y cuire,
et en ce jour-là, il n’y aura plus de Chananéen
Vmarchand dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur des armées.
VICI FINIT LE PROPHÈTE ZACHARIE
21 ...
7 Liturgie synagogale : Karev yom Ce verset de Zacharie (Za 14,7) est inclus dans une pièce de la liturgie juive intitulée Karev yom (« Le jour est proche »), chantée le sabbat de la semaine qui précède la nuit de Pâque, jour, appelé shabbat hagadol, ou « grand shabbat ». Les paroles sont, à l'origine, celles de la dernière strophe du poème liturgique (piyut) Az Rov Nissim, écrit par , compositeur de l'époque byzantine du 6e ou 7e s. ap. J.-C. Cette pièce apparait aussi dans la Haggada de Pratto, composée au début du 13e s.
À l'époque des fondations de l'état contemporain d'Israël, un célèbre interprète en donne une version mémorable
Interprété par une voix féminine :
Un groupe juif contemporain adapte des mélodies anciennes sans compromettre la saveur de la mélodie hassidique :