Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples
il leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les expulser
et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
2 Et voici les noms des douze apôtres :
premier, Simon appelé Pierre et André son frère
et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère
2 Et voici les noms des douze apôtres :
premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère
3 Philippe et Barthélemy
Thomas et Matthieu le publicain
Jacques le [fils] d’Alphée et Thaddée
Byz S TRLebbeus surnommé Thaddée
3 Jacques, [le fils] de Zébédée et Jean son frère
Philippe et Barthélemy
Thomas et Matthieu le publicain
et Jacques [le fils] d’Alphée et Thaddée
4 Simon le Cananéen et Judas Nesl’Iscariote, celui qui le livra.
5 Ces douze, Jésus les envoya en leur commandant et disant :
— N'allez pas sur le chemin des nations
et n’entrez pas dans une ville
Vles villes des Samaritains
6 allez plutôt vers les brebis de la maison d’Israël qui ont disparu.
7 En [y] allant, proclamez en disant :
— Le royaume des cieux approche.
8 Guérissez les malades
V Nesressuscitez les morts
purifiez les lépreux
TRressuscitez les morts
expulsez les démons.
Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Ne possédez or ni argent
ni monnaie de cuivre
Vmonnaie pour vos ceintures
10 ni besace pour la route
ni deux tuniques
ni sandales
ni bâton
car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
11 En quelque ville ou quelque village où vous entrerez
informez-vous
Vdemandez qui y est digne
et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
12 En entrant dans la maison, saluez-la.
13 Si la maison est digne
que votre paix vienne sur elle
Vmais si elle n’est pas digne
que votre paix retourne vers vous.
14 Celui qui ne vous accueillerait pas et n'écouterait pas vos paroles,
en sortant V Neshors de cette
Vla maison ou de cette
Vla ville secouezVavec force la poussière de vos pieds.
15 Amen, je vous dis :
— Ce sera plus tolérable pour la terre de Sodome et de Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville.
16 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups
soyez donc prudents
Ssages comme les serpents
et simples comme les colombes.
17 Méfiez-vous des hommes
car ils vous livreront aux sanhédrins
Vconseils
et dans leurs synagogues vous flagelleront.
18 Vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi en témoignage pour eux et les nations.
19 Lorsqu’on vous livrera
ne vous préoccupez pas de ce que vous direz ni comment [vous le direz]
car ce que vous direz vous sera donné à cette heure-là.
19 Lorsqu’on vous livrera
ne pensez pas à comment ou bien à ce que vous direz
car ce que vous direz vous sera donné à cette heure-là.
20 Car ce n’est pas vous qui parlez
mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
21 Le frère livrera son frère à la mort
le père son enfant
Vfils
les enfants
Vfils se dresseront contre les parents et les feront mourir
Vleur feront subir la mort.
22 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom
celui qui persévérera
Vaura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
23 Lorsqu’on vous persécutera dans cette ville
fuyez dans l'autre
Amen, je vous dis :
— Vous n’aurez pas fini [de parcourir] les villes d’Israël
avant que vienne le Fils de l’homme.
24 Le disciple n'est pas au-dessus du
Sde son maître
ni l'esclave au-dessus de son seigneur.
25 Il suffit pour le disciple qu'il devienne
Vsoit comme son maître
et l'esclave comme son seigneur.
S'ils ont appelé Béelzéboul
V SBéelzébub le maître de maison
Vpère de famille
[ils appelleront] bien davantage ceux de sa maison !
26 Ne les craignez donc pas
car il n’y a rien de caché qui ne sera dévoilé
et de secret qui ne sera connu.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites[-le] à la lumière
et ce que vous entendez dans l’oreille, proclamez[-le] sur les toits.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps
mais ne peuvent tuer l’âme
craignez plutôt celui qui peut perdre à la fois l’âme et le corps dans la géhenne.
29 Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas pour un as ?
Et pas un d’entre eux ne tombera à terre sans votre Père.
30 Pour vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
31 Ne craignez donc pas
vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
32 Quiconque donc se déclarera pour moi
Vme confessera devant les hommes
moi aussi je me déclarerai pour lui
Vle confesserai devant mon Père qui est dans les cieux
33 celui qui me reniera devant les hommes
moi aussi, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
34 Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre
je ne suis pas venu jeter la paix mais le glaive.
35 Car je suis venu séparer l'homme contre son père
la fille contre sa mère
la belle-fille contre sa belle-mère
36 et les ennemis de l'homme [seront] ceux de sa maison.
37 Qui aime père ou mère plus que moi
n’est pas digne de moi
et qui aime fils ou fille plus que moi
n’est pas digne de moi
38 celui qui ne prend pas sa croix et ne Vme suit pasByz S TR Nesderrière moi
n’est pas digne de moi.
39 Qui trouve sa vie la perdra
et qui perd
Vaura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
40 Celui qui vous reçoit me reçoit
et celui qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète
et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste.
42 Et quiconque donnera à boire
Vaura donné à boire seulement un verre [d'eau] fraîche
Vd'eau fraîche à l'un de ces petits en qualité de disciple,
amen, je vous dis : — Il ne perdra pas son salaire.
11,1 Il advint que lorsque Jésus eut fini de donner ses prescriptions à ses douze disciples
il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
11,2 Jean, ayant entendu
Vquand il eut entendu, dans la prison,
V[pris] dans les chaînes, les œuvres du Christ
envoya par
Byz V TR deux de ses disciples,
11,3 et lui dit :
— Toi, es-tu celui qui doit venir ou est-ce un autre que nous attendons
Savons à attendre ?
11,4 Et répondant Jésus leur dit :
— Allez annoncer
Vrapporter à Jean ce que vous entendez et voyez :
11,5 les aveugles voient
les boiteux marchent
les lépreux sont purifiés
les sourds entendent
les morts ressuscitent
les pauvres sont évangélisés.
11,6 Heureux celui qui ne sera pas scandalisé à mon sujet !
11,7 Comme ils s’en allaient
Jésus commença à dire aux foules au sujet de Jean :
— Qu'êtes-vous sortis contempler
Vvoir au désert ?
Un roseau agité par le vent ?
11,8 Mais qu’êtes-vous sortis voir ?
Un homme vêtu de façon délicate ?
Voici, ceux qui sont vêtus de façon délicate sont dans les maisons
Sla maison des rois
11,9 mais qu'êtes-vous sortis voir ?
Un prophète ?
Oui, je vous dis, et Byz S TR Nesbeaucoup plus qu’un prophète.
11,10 Byz V S TRCar c'est celui dont il est écrit :
« Voici, moi, j’envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin devant toi. »
11,11 Amen, je vous dis :
— Il ne s'est pas levé, parmi ceux qui sont nés des femmes, de plus grand que Jean le Baptiste
VJean-Baptiste
mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
11,12 Depuis les jours de Jean le Baptiste
VJean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est violenté
Vsouffre violence
Sest gouverné par la force
et des violents le ravissent.
11,13 Car tous les prophètes et la Loi
Storah ont prophétisé jusqu’à Jean
11,14 et si vous voulez accueillir [ceci] : lui-même c'est Élie qui doit venir
11,15 que celui qui a des oreilles Byz V S TRpour entendre entende !
11,16 À qui comparerai-je
Vestimerai-je semblable cette génération ?
Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques
Vla place publique
qui, criant aux autres
Byz TRà leurs camarades
Vaux camarades,
16 ...
11,17 disent :
— Nous avons joué de la flûte
Vchanté pour vous et vous n’avez pas dansé
nous avons chanté un chant funèbre
Vnous sommes lamentés et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.
17 ...
11,18 Jean en effet est venu sans manger ni boire
et ils disent : — Il a un démon !
11,19 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant
et ils disent :
— Voici un homme glouton et un buveur de vin
un ami des publicains et des pécheurs
mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
Byz TR enfants.
V fils.
11,20 Alors il
SJésus se mit à faire des reproches aux villes où avaient été faits le plus grand nombre de ses miracles
parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence :
11,21 — Malheur à toi, Chorazeïn
VCorazaïn !
Malheur à toi, Bethsaïde
VBethsaïde !
Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon
il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac
Vle cilice et la cendre.
11,22 Cependant je vous dis :
— Pour Tyr et Sidon ce sera plus supportable au jour du jugement que pour vous.
11,23 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu’au ciel ?
Tu descendras jusque dans l'Hadès
Vjusqu'en Enfer
Sjusqu'au Shéol
parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome
elle aurait Vpeut-être subsisté jusqu’à aujourd'hui
Vce jour.
11,24 Mais cependant je vous dis :
— Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour toi.
11,25 En ce temps-là, prenant la parole, Jésus dit :
— Je te loue
Vconfesse, Père, Seigneur du ciel et de la terre
parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents
Vprudents
et les as révélées aux petits enfants.
11,26 Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
26 Oui, mon Père, car telle était ta volonté.
11,27 Tout m'a été livré par mon Père
et personne ne connaît le Fils si ce n’est le Père
et personne ne connaît le Père si ce n’est le Fils
et celui à qui le Fils veut [bien]
Vaura voulu le révéler.
11,28 Venez à moi, vous tous qui peinez et êtes accablés
et moi, je vous donnerai du repos.
11,29 Prenez mon joug sur vous
et apprenez de moi car je suis doux et humble de cœur
et vous trouverez du repos pour vos âmes
11,30 car mon joug est doux
Vsuave et mon fardeau léger.
12,1 En ce temps-là, le sabbat, Jésus alla à travers les moissons
Vplantations
et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
12,2 Les pharisiens, voyant [cela],
SLorsque les Pharisiens les virent, ils lui dirent :
— Voici, tes disciples font ce qu'il n'est
Vne leur est pas permis de faire, un sabbat !
12,3 Mais il leur dit :
— N’avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, Byz TRlui-même et ceux qui étaient avec lui
12,4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea
Nesils mangèrent les pains de proposition
qu'il ne lui était pas permis de manger, ni à ses compagnons
mais aux prêtres seuls ?
12,5 Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi
Storah
que, le jour du sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat sans être en faute ?
12,6 Or je vous dis qu’il y a ici plus grand que le temple.
12,7 Si vous aviez su ce que signifie : « — Je veux la miséricorde et non le sacrifice »
vous n’auriez pas
Vjamais vous n’auriez condamné les innocents.
12,8 En effet le Fils de l’homme est maître TRmême du sabbat.
8 En effet, il est le maître, le Fils de l’homme, même du sabbat.
12,9 Et, partant de là, il
SEt Jésus partit de là et vint dans leur synagogue
12,10 et voici un homme qui avait une main sèche
et ils Byz S TR Nesl'interrogèrent en disant :
— Est-il permis de guérir le [jour du] sabbat ?
afin de l’accuser.
10 et voici un homme qui avait une main sèche
et ils l'interrogeaient en demandant s'il est permis de guérir le sabbat
afin de l’accuser.
12,11 Il leur dit :
— Quel sera parmi vous l'homme qui, ayant
Va une seule brebis,
si elle tombe dans un trou le sabbat
ne la saisira et ne la relèvera pas ?
12,12 Byz TR NesOr cVCombien un homme vaut bien plus qu’une brebis !
Ainsi il est permis de faire du bien le sabbat.
12,13 Alors il dit à l’homme :
— Étends ta main.
Et il l’étendit
et elle redevint saine comme l’autre.
12,14 Étant sortis,
VSortant, les pharisiens
VPharisiens tinrent
Vtenaient conseil contre lui
sur la manière de le faire périr.
12,15 Mais Jésus, le sachant, se retira de là
et de grandes foules
Nesde grandes [foules]
Vbeaucoup le suivirent, et il les guérit tous
12,16 et il leur commanda sévèrement
Vleur ordonna
Sles a prévenus de ne pas le faire connaître
12,17 afin que s’accomplît ce qui fut dit par le prophète Isaïe disant :
12,18 « — Voici mon serviteur que j’ai choisi
mon bien-aimé en qui mon âme a trouvé son bon plaisir.
Je placerai mon Esprit sur lui et il annoncera le jugement aux nations.
12,19 Il ne disputera pas, ni ne criera, et personne n’entendra sa voix sur les places.
12,20 Il ne brisera pas le roseau broyé et n’éteindra pas la mèche de lin qui fume
Slampe qui vacille
jusqu’à ce qu’il ait mené le jugement à la victoire
12,21 et en son nom les nations espéreront. »
12,22 On lui présenta alors un démoniaque
Vhomme, ayant un démon, aveugle et muet et il le guérit
de sorte que le muet
Vqu'il
Sque le muet et l'aveugle parlait et voyait.
12,23 Et toutes les foules étaient frappées de stupeur et disaient :
— Celui-ci n'est-il pas le Fils de David ?
12,24 Mais les pharisiens
VPharisiens, entendant [cela], dirent :
— Celui-ci n'expulse les démons que par Béelzéboul
VBéelzébub
SBéelzéboub le chef des démons.
12,25 Et, connaissant leurs pensées, Jésus
Nesil leur dit :
— Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté
et toute ville ou maison
Snulle maison, nulle ville
divisée contre elle-même ne se maintiendra pas.
12,26 Si Satan expulse Satan, il est divisé contre lui-même.
Comment donc se maintiendra son royaume ?
12,27 Et si moi c'est par Béelzéboul
VBéelzébub que j'expulse les démons,
vos fils, par qui les expulsent-ils ?
C’est pourquoi eux-mêmes seront vos juges.
12,28 Mais si moi c’est par l’Esprit de Dieu que j'expulse les démons
c'est donc qu'est arrivé jusqu'à vous le royaume de Dieu.
12,29 Ou bien comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort
et enlever ses affaires
Vpiller son équipement
s'il n'a pas d'abord lié le fort ?
Et alors il pillera sa maison.
12,30 Qui n’est pas avec moi est contre moi
et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
12,31 C’est pourquoi je vous dis :
— Tout péché et blasphème sera remis aux hommes
mais le blasphème contre
Vde l’Esprit ne sera pas remis Byz S TRaux hommes.
12,32 Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera remis
mais qui aura dit [une parole] contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pas remis ni dans ce siècle ni dans celui qui vient.
12,33 Ou faites que l’arbre soit bon et son fruit [sera] bon
ou faites que l’arbre soit mauvais et son fruit [sera] mauvais
car c’est au fruit qu’on connaît l’arbre.
12,34 Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses alors que vous êtes mauvais ?
Car c'est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
12,35 L’homme bon tire de son bon trésor
TRdu bon trésor de son coeur de bonnes choses
et l’homme mauvais tire de son mauvais trésor de mauvaises choses.
12,36 Or
SCar je vous le dis :
— De toute parole sans fondement
Voisive que les hommes auront proférée
ils en rendront compte au jour du jugement.
12,37 C’est en effet d’après tes paroles que tu seras justifié
et d’après tes paroles que tu seras condamné.
12,38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et Byz V TR Neslui dirent :
— Maître, nous voulons voir de toi un signe.
12,39 Prenant la parole, il leur dit :
— Génération mauvaise et adultère, elle recherche un signe
et de signe, il ne lui sera pas donné, sinon le signe de Jonas le prophète
12,40 car de même que Jonas fut dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits
ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
12,41 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération
et la condamneront
parce qu'ils firent pénitence à la prédication de Jonas
et voici, il y a ici plus que Jonas.
12,42 La reine du Midi se dressera au jugement avec cette génération
et la condamnera
parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon
et voici, il y a ici plus que Salomon.
12,43 Lorsque l’esprit impur est sorti de l'homme
il parcourt des lieux arides cherchant du repos et il n'en trouve pas.
12,44 Alors il dit :
— Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
Et, en arrivant, il la trouve vacante
balayée et ornée.
12,45 Alors il s’en va et prend avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui
et ils entrent et habitent là
et le dernier [état] de cet homme devient pire que le premier.
Ainsi en sera-t-il aussi pour cette génération Vtrès mauvaise.
12,46 Comme il était encore en train de parler aux foules
voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
12,47 Quelqu’un lui dit :
— Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors cherchant à te parler
Vte cherchant.
12,48 Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait :
— Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
12,49 Et étendant la main sur ses disciples il dit :
— Voici ma mère et mes frères
12,50 car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux,
celui-là est pour moi un frère et une sœur et une mère !
12,50 Quiconque fera la volonté de mon Père - Communion
Quicumque fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est : ipse meus frater, soror, et mater est, dicit Dominus.
Quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux : celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère, dit le Seigneur.
12,42 Jésus nouveau Salomon Le verset Mt 12,42 est l'un de ceux qui mettent le plus en valeur la typologie biblique entre Jésus et Salomon. Initiée par les écrits de l’Église d’Orient, cette tradition voit en Jésus le « vrai Salomon » [ἀληθὴς Σαλομὼν] selon les mots d'Athanase d'Alexandrie. Elle repose sur plusieurs points :
L'argument selon lequel שלמה (Shlomô) dérive de שָׁלוֹם (shalom) et donc que « Salomon » signifie « pacifique » :
Dans la littérature chrétienne, Salomon est également connu comme le bâtisseur du Temple d'après Ac 7,47. Jésus lui est le nouveau Temple, car il incarne la présence de Dieu parmi les hommes.
→: Quant à nous, voyant que l’explication de tous les détails concernant le temple au Troisième Livre des Rois est difficile, [...] nous nous efforcerons de notre mieux d'exposer brièvement le sens de ce qui regarde notre sujet, car nous avons appris de Pierre que l'Eglise est un corps et la maison de Dieu construite avec des pierres vivantes, une maison spirituelle pour un sacerdoce saint, de sorte que, d'après cela, le Fils de David qui construit le temple est la figure du Christ : quand les guerres ont cessé et que règne la paix la plus profonde, il construit le temple a la gloire de Dieu dans la Jérusalem terrestre, afin que le culte ne se célèbre plus près d'un objet mobile (comme l'était) la tente. Nous nous efforcerons de rapporter à l'Eglise chacun des éléments du temple. Comm. Jo.
Lorsque tous ses ennemis seront devenus l'escabeau des pieds du Christ et que son dernier ennemi, la mort, aura été anéanti, alors régnera sans doute la paix la plus parfaite, le Christ sera Salomon [Χριστός ἔσται Σαλομών], ce qui se traduit par « pacifique », et alors sera accomplie la prophétie qui dit de lui: « Avec ceux qui haïssaient la paix, j'ai été pacifique ».
L'interprétation typologique a suscité quelques réticences de la part de certains théologiens. Jean Chrysostome, dans son Homélie XXXVII consacrée à l'Évangile selon saint Matthieu, rappelle que Jésus ne saurait être comparé à Salomon, car il est inconmensurablement plus grand :
D'après Augustin, dans La Cité de Dieu la prophétie rapportée par Nathan au roi David n'est pas réalisée par Salomon, mais bel et bien par Jésus :