La Bible en ses Traditions

Matthieu 25,1–46

Byz V S TR Nes

Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges

qui ayant pris leurs lampes sortirent à la rencontre de l’époux V Set de l'épouse.

Byz TR
V S Nes

Cinq d’entre elles étaient prudentes et cinq étaient folles.

Cinq d’entre elles étaient folles et cinq étaient prudentes.

Byz V S TR Nes

Les Vcinq folles en prenant leurs lampes n’avaient pas pris d’huile avec elles ;

les prudentes Ven revanche avaient pris de l’huile dans les

Byz V TRleurs fioles avec leurs lampes.

Byz S TR Nes
V

L’époux tardant

elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.

L’époux tardant

elles s'endormirent toutes et dormirent.

Byz V S TR Nes

Au milieu de la nuit, un cri survint :

— Voici l’époux Byz V TR, il vient ! Sortez à sa rencontre !

Alors toutes ces vierges se levèrent

et elles garnirent leurs lampes.

Les folles dirent aux prudentes

Vsages :

— Donnez-nous de votre huile

car nos lampes s’éteignent.

Les prudentes répondirent en disant :

— De peur que cela ne puisse pas suffire pour nous et pour vous

allez plutôt à ceux qui vendent et achetez-vous[-en].

10  Mais pendant qu'elles allaient acheter, vint l’époux :

celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui à la noce

Vaux noces

et la porte fut fermée.

11 Finalement viennent aussi les autres vierges en disant :

— Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

12 Mais, répondant, il dit :

— Amen je vous dis : je ne vous connais pas. 

13 Veillez donc car vous ne savez pas le jour ni l'heure Byz TRà laquelle le fils de l'homme vient. 

14 C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs

et leur remit ses biens.

15 À l’un il donna cinq talents

à l'autre deux

à l'autre un seul

à chacun selon sa propre capacité

et il partit aussitôt.

16 Byz V S TRAlors, celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla

et travailla sur eux et V S Nesen gagna cinq autres talents.

V S Nes ;

17 de même celui des deux

Vqui en avait reçut deux en gagna Byz TRlui aussi deux autres ;

18 celui qui en avait reçu un,

en s'en allant, creusa Byz V TRdans la terre, et cacha l'argent de son seigneur. 

19 Après beaucoup de temps le seigneur de ces serviteurs vient

Vvint

et règle

Vrégla ses comptes avec eux. 

20 Et s'approchant, celui qui avait reçu cinq talents

présenta cinq autres talents en disant :

— Seigneur tu m'avais remis cinq talents :

en voici cinq autres que j'ai gagnés. 

Byz V S TR Nes

21 Son seigneur lui dit :

Bien

VBravo serviteur bon et fidèle

Vparce qu'en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai;

entre dans la joie de ton seigneur. 

22 S'approchant aussi, celui qui avait reçu deux talents dit :

— Seigneur, tu m'avais remis deux talents :

en voici deux autres que j'ai gagnés. 

Byz V S TR Nes

23 Son maître lui dit :

Bien

VBravo, serviteur bon et fidèle,

Vparce qu' en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai;

entre dans la joie de ton seigneur. 

24 S'approchant aussi, celui qui avait reçu un talent dit :

— Seigneur, je savais 

Vje sais que tu es un homme dur

moissonnant où tu n'as pas semé

ramassant d'où

Vlà où tu n'as pas répandu

25 et ayant peur, je suis parti cacher ton talent dans la terre :

voici, tu as ce qui est tien. 

26 Répondant, son seigneur lui dit :

— Serviteur mauvais et paresseux

tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé

Vne sème pas

et que je ramasse d'où

Vlà où je n’ai pas répandu :

27 il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers;

en venant, moi j'aurais reçu ce qui est mien avec un intérêt. 

28 Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

29 En effet à tout homme qui

Scelui qui a, il sera donné et il sera dans l'abondance;

mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a

Vsemble avoir lui sera enlevé.

30  Le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures :

là sera le pleur et le grincement de dents.

31 Quand viendra le Fils de l'homme dans sa gloire

Vmajesté et tous les

Sses Byz TRsaints anges avec lui

alors il siègera sur son

Vle trône de gloire

Vsa majesté

32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui

il les séparera les uns des autres

comme le berger sépare les brebis des boucs

33 et il placera les brebis à sa droite

les boucs à sa gauche. 

34 Alors le roi dira à ceux de

Vqui seront à

sa droite :

— Venez, les bénis de mon père,

héritez du

Vpossédez le royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde. 

BJ

35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étais un étranger et vous m'avez accueilli,

Byz V S TR Nes

35 En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger

j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire

j'étais étranger et vous m'avez accueilli

36 nu et vous m'avez vêtu

Byz S TR Nesj'ai été malade et vous m'avez visité

j'étais en prison et vous êtes venus à moi. 

37 Alors les justes lui répondront en disant :

— Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim et nous t'avons nourri ? 

Byz S TR NesOu avoir soif et nous t'avons donné à boire ? 

38 Quand t'avons-nous vu étranger et nous t'avons accueilli ?

Ou nu et nous t'avons vêtu ? 

39  VOu quand t'avons-nous vu malade ou en prison et nous sommes venus à toi ? 

40 Répondant, le roi leur dira :

— Amen je vous dis :

dans la mesure où

Vchaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.

41 Alors il dira à ceux Vqui seront à sa gauche :

— Éloignez-vous de moi maudits dans le feu éternel

Vqui a été préparé pour le diable

Sl'accusateur et ses anges.

42 En effet j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger

j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire

43 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli

nu et vous ne m'avez pas habillé

malade et en prison et vous ne m'avez pas visité. 

44 Alors ils TRlui répondront eux aussi en disant :

— Seigneur quand t'avons-nous vu avoir faim ou soif

étranger ou nu

malade ou en prison

et nous ne t'avons pas servi ? 

45 Alors il leur répondra en disant :

— Amen je vous dis :

dans la mesure où

Vchaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l’avez pas fait. 

46 Ils partiront, ceux-ci au châtiment éternel,

mais les justes à la vie éternelle. 

Réception

Liturgie

40.43 Amen je vous dis - Communion

« Amen dico vobis »

Traditionnel, Communion - Amen dico vobis quod uni ex minimis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Mt 25,40.43

Paroles

Amen dico vobis : quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis : venite benedicti Patris mei, possidete praeparatum vobis regnum ab initio saeculi.

En vérité, je vous le dis : ce que vous avez fait à l’un des plus petits des miens, c’est à moi que vous l’avez fait : venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume préparé pour vous depuis le commencement du monde.