Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges
qui ayant pris leurs lampes sortirent à la rencontre de l’époux V Set de l'épouse.
2 Cinq d’entre elles étaient prudentes et cinq étaient folles.
2 Cinq d’entre elles étaient folles et cinq étaient prudentes.
3 Les Vcinq folles en prenant leurs lampes n’avaient pas pris d’huile avec elles ;
4 les prudentes Ven revanche avaient pris de l’huile dans les
Byz V TRleurs fioles avec leurs lampes.
5 L’époux tardant
elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
5 L’époux tardant
elles s'endormirent toutes et dormirent.
6 Au milieu de la nuit, un cri survint :
— Voici l’époux Byz V TR, il vient ! Sortez à sa rencontre !
7 Alors toutes ces vierges se levèrent
et elles garnirent leurs lampes.
8 Les folles dirent aux prudentes
Vsages :
— Donnez-nous de votre huile
car nos lampes s’éteignent.
9 Les prudentes répondirent en disant :
— De peur que cela ne puisse pas suffire pour nous et pour vous
allez plutôt à ceux qui vendent et achetez-vous[-en].
10 Mais pendant qu'elles allaient acheter, vint l’époux :
celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui à la noce
Vaux noces
et la porte fut fermée.
11 Finalement viennent aussi les autres vierges en disant :
— Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
12 Mais, répondant, il dit :
— Amen je vous dis : je ne vous connais pas.
13 Veillez donc car vous ne savez pas le jour ni l'heure Byz TRà laquelle le fils de l'homme vient.
14 C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs
et leur remit ses biens.
15 À l’un il donna cinq talents
à l'autre deux
à l'autre un seul
à chacun selon sa propre capacité
et il partit aussitôt.
16 Byz V S TRAlors, celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla
et travailla sur eux et V S Nesen gagna cinq autres talents.
V S Nes ;
17 de même celui des deux
Vqui en avait reçut deux en gagna Byz TRlui aussi deux autres ;
18 celui qui en avait reçu un,
en s'en allant, creusa Byz V TRdans la terre, et cacha l'argent de son seigneur.
19 Après beaucoup de temps le seigneur de ces serviteurs vient
Vvint
et règle
Vrégla ses comptes avec eux.
20 Et s'approchant, celui qui avait reçu cinq talents
présenta cinq autres talents en disant :
— Seigneur tu m'avais remis cinq talents :
en voici cinq autres que j'ai gagnés.
21 Son seigneur lui dit :
— Bien
VBravo serviteur bon et fidèle
Vparce qu'en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai;
entre dans la joie de ton seigneur.
22 S'approchant aussi, celui qui avait reçu deux talents dit :
— Seigneur, tu m'avais remis deux talents :
en voici deux autres que j'ai gagnés.
23 Son maître lui dit :
— Bien
VBravo, serviteur bon et fidèle,
Vparce qu' en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai;
entre dans la joie de ton seigneur.
24 S'approchant aussi, celui qui avait reçu un talent dit :
— Seigneur, je savais
Vje sais que tu es un homme dur
moissonnant où tu n'as pas semé
ramassant d'où
Vlà où tu n'as pas répandu
25 et ayant peur, je suis parti cacher ton talent dans la terre :
voici, tu as ce qui est tien.
26 Répondant, son seigneur lui dit :
— Serviteur mauvais et paresseux
tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé
Vne sème pas
et que je ramasse d'où
Vlà où je n’ai pas répandu :
27 il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers;
en venant, moi j'aurais reçu ce qui est mien avec un intérêt.
28 Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 En effet à tout homme qui
Scelui qui a, il sera donné et il sera dans l'abondance;
mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a
Vsemble avoir lui sera enlevé.
30 Le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures :
là sera le pleur et le grincement de dents.
31 Quand viendra le Fils de l'homme dans sa gloire
Vmajesté et tous les
Sses Byz TRsaints anges avec lui
alors il siègera sur son
Vle trône de gloire
Vsa majesté.
32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui
il les séparera les uns des autres
comme le berger sépare les brebis des boucs
33 et il placera les brebis à sa droite
les boucs à sa gauche.
34 Alors le roi dira à ceux de
Vqui seront à
sa droite :
— Venez, les bénis de mon père,
héritez du
Vpossédez le royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde.
35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étais un étranger et vous m'avez accueilli,
35 En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger
j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire
j'étais étranger et vous m'avez accueilli
36 nu et vous m'avez vêtu
Byz S TR Nesj'ai été malade et vous m'avez visité
j'étais en prison et vous êtes venus à moi.
37 Alors les justes lui répondront en disant :
— Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim et nous t'avons nourri ?
Byz S TR NesOu avoir soif et nous t'avons donné à boire ?
38 Quand t'avons-nous vu étranger et nous t'avons accueilli ?
Ou nu et nous t'avons vêtu ?
39 VOu quand t'avons-nous vu malade ou en prison et nous sommes venus à toi ?
40 Répondant, le roi leur dira :
— Amen je vous dis :
dans la mesure où
Vchaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.
41 Alors il dira à ceux Vqui seront à sa gauche :
— Éloignez-vous de moi maudits dans le feu éternel
Vqui a été préparé pour le diable
Sl'accusateur et ses anges.
42 En effet j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger
j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire
43 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli
nu et vous ne m'avez pas habillé
malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.
44 Alors ils TRlui répondront eux aussi en disant :
— Seigneur quand t'avons-nous vu avoir faim ou soif
étranger ou nu
malade ou en prison
et nous ne t'avons pas servi ?
45 Alors il leur répondra en disant :
— Amen je vous dis :
dans la mesure où
Vchaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l’avez pas fait.
46 Ils partiront, ceux-ci au châtiment éternel,
mais les justes à la vie éternelle.
40.43 Amen je vous dis - Communion
Amen dico vobis : quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis : venite benedicti Patris mei, possidete praeparatum vobis regnum ab initio saeculi.
En vérité, je vous le dis : ce que vous avez fait à l’un des plus petits des miens, c’est à moi que vous l’avez fait : venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume préparé pour vous depuis le commencement du monde.