La Bible en ses Traditions

Matthieu 26,14–16

Byz S TR Nes
V

14 ...

14 Alors, s’étant rendu chez les princes des prêtres, l’un des douze, appelé Judas Scarioth,

15 ...

15 leur dit :

— Que voulez-vous me donner, que moi, je vous le livre ?

Eux lui fixèrent trente pièces d’argent.

15 Trente sicles d’argent Gn 37,28 ; Za 11,12 ; Mt 27,3s 14ss Mc 14,10-11 ; Lc 22,3-6

16 ...

16 Et de ce moment il était en quête d’une opportunité pour le livrer.

Réception

Tradition chrétienne

15.23ss Que voulez-vous me donner... la main dans le plat....Tu l'as dit... malheur à l'homme... Chronologie de la Passion Le compilateur des CA s'écarte parfois des évangiles. Il dissocie le repas pendant lequel fut annoncée la trahison de celui de la Cène, et il place la décision de Judas de livrer Jésus après l'annonce de sa trahison :

  • Const. ap.  5,14,3  ''Et comme chacun de nous demandait : Serait-ce moi ? (Mc 14,19) et que le Seigneur se taisait, je me levai, moi l'un des douze, plus aimé de lui que les autres, je l'embrassai et le priai de dire qui était celui qui le livrerait (cf. Jn 13,23-25) ; pourtant le bon Seigneur ne nous dit pas alors son nom, mais il désigna le traître par deux signes, d'abord en disant : Celui qui se sert au plat en même temps que moi (Mc 14,20 ; Mt 26,23). Et ensuite : Celui à qui je donnerai le bouchée que je trempe (Jn 13,26). Lorsque le traître demanda : Serait-ce moi, rabbi ? (Mt 26,25) le Seigneur pourtant ne dit pas : Oui, mais : Tu l'as dit (Mt 26,25), et voulant alors le mettre en garde contre son geste, il ajouta : Malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré. Il eût mieux valu pour lui qu'il ne fût pas né (Mt 26,24 ; Mc 14,21). Après avoir entendu ces paroles, Judas partit et dit aux prêtres : que voulez-vous me donner pour je vous le livre ? (Mt 26,15)''

Texte

Vocabulaire

15 fixèrent (G) Connotation  Estêsan aoriste de istêmi : la traduction pesèrent est une connotation. En traduisant par fixèrent comme dans la Vulgate constituerunt — Zerwick a noté = constituerunt — on a un sens commun à G et V 

Critique textuelle

14 Iscariote (V) Variantes

  • V Gryson : Scarioth
  • V Sixto-clémentine : Iscariotes

Réception

Musique

16 Déploration de la traîtrise Bach Passion exprime une lamentation sur Judas par un air, cette fois sans récit :

  • Blute nur, du liebes Herz. Ach, ein Kind, das du erzogen, das an deiner Brust gesogen, droht den Pfleger zu ermorden ; denn es ist zur Schlange worden. « Saigne seulement, toi, cœur bien-aimé. Hélas, un enfant que tu as élevé, nourri à ton sein, menace de tuer son bienfaiteur, car il est devenu serpent. »

Bach souligne les mots ermorden (« tuer ») et Schlange (« serpent ») par de longues vocalises.

« Blute nur, du liebes Herz » BWV 12 (Matthäus-Passion BWV 244), Picander et J.-S. Bach, exécution le 28 mars 2010, Kölner Philharmonie, Philippe Herreweghe, Hana Blažiková, chœur et orchestre du Collegium Vocale Gent, © Licence YouTube standard

Tradition chrétienne

14s.47.57.59–66 La perversité de Caïphe Cf. Tradition chrétienne Jn 11,51s

  • Origène  Comm. Jo.  28,106  « D'après ce qui est écrit de Caïphe, qui fit une prophétie au sujet du Sauveur, il faut reconnaître qu'une âme perverse reçoit parfois la capacité de prophétiser. La perversité de Caïphe, qui était grand prêtre [...] est en effet dénoncée par les évangélistes. Car Matthieu dit : "Alors l'un des douze le nommé Judas Iscariote, alla vers les grands prêtres et leur dit : Que voulez-vous me donner ? et moi je vous le livrerai. Et eux fixèrent trente pièces d'argent" (Mt 26,14s) et, un peu plus loin, il dit : "Voici que Judas, l'un des douze, arriva et, avec lui, une foule nombreuse avec glaives et bâtons de la part des grands prêtres et des anciens du peuple" (Mt 26,47). Nous pensons donc que, parmi ces grands prêtres, se trouvait aussi Caïphe, puisqu'il est attesté qu'il était grand prêtre cette année-là. Après cela, Matthieu dit clairement : "Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens" (Mt 26,57), ajoutant un peu plus loin : "Le grand prêtre et le sanhédrin cherchaient  un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort, et ils n'en trouvèrent pas, alors que beaucoup de faux témoins s'étaient présentés. Finalement il s'en présenta deux qui dirent : Cet homme a dit : Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. S'étant levé, le grand prêtre dit à Jésus : Tu ne réponds rien ? Quel témoignage ces hommes rendent contre toi ? Mais Jésus se taisait. Le grand prêtre lui dit : Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. Jésus lui dit : C'est toi qui l'as dit : d'ailleurs je vous dis : Désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance et venir sur les nuées du ciel. Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici qu'à l'instant vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Et eux, répondant, dirent : Il mérite la mort" (Mt 26,59-66). »

Contexte

Repères historiques et géographiques

26,1–27,66 Les lieux de la Passion

Parcours de Jésus durant sa Passion, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Mt 26-27 ; Mc 14-15 ; Lc 22-23 ; Jn 18-19

Le lieu du →prétoire, tribunal de Ponce Pilate, est incertain. Deux sites sont possibles : la forteresse Antonia et le Palais d'Hérode le Grand. La tradition situe le prétoire à l'Antonia mais les archéologues, aujourd'hui, le placent plutôt dans le palais d'Hérode le Grand.

Bibliographie
  • Dominique-Marie Cabaret, La topographie de la Jérusalem antique (Cahiers de la Revue Biblique 98), Peeters : 2020.
Toponymie

Esplanade du Temple, Ophel, ville haute, ville basse, palais d’Hérode le Grand, mont Sion, Cénacle, palais hasmonéen, palais de Caïphe, Golgotha, forteresse Antonia, porte dorée, jardin de Gethsémani, mont des Oliviers, colline de Bézétha, théâtre, vallée du Cédron, vallée du Tyropéon, vallée de la Géhenne, via Dolorosa.