Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
VEn ce lieu, le Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
2 — Envoie des hommes pour explorer le pays
Vla terre de Canaan que je donne
Vdois donner aux enfants
Vfils d’Israël ;
Mvous enverrez un homme de chacune des tribusM patriarcales, que tous soient des princes parmi eux.
Vparmi les princes.
2 ...
3 Moïse les envoya du désert de Pharan selon l’ordre de YHWH. Tous ces hommes étaient des chefs des enfants d’Israël.
3 ...
3 Moïse fit ce que le Seigneur avait commandé
et il envoya du désert de Pharan des hommes parmi les princes
dont voici les noms :
4 Voici leurs noms pour
Vpour la tribu de Ruben, Šammû‘a
VSemmua fils de Zakûr
VZechur
4 ...
5 pour la tribu de Siméon, Šāpāṭ
VSaphat fils de Ḥôri
VHuri
5 ...
6 pour la tribu de Juda, Kālēb
VCaleb [Chaleb] fils de Yᵉpūnneh
VJéphoné [Iepphonne]
6 ...
7 pour la tribu d’Isachar
VIssachar, Îgᵉ'āl
VIgal fils de Joseph
7 ...
8 pour la tribu d’Ephraïm, Hôšē‘a
VOsée fils de Nun
8 ...
9 pour la tribu de Benjamin, Palᵉṭî
VPhalti fils de Rāpû'
VRaphu
9 ...
10 pour la tribu de Zabulon, Gaddî'ēl
VGeddiël [Geddihel] fils de Sôdî
VSodi
10 ...
11 pour la tribu de Joseph, la tribu
Vdu sceptre de Manassé, Gaddî
VGadi fils de Sûsî
VSusi
11 ...
12 pour la tribu de Dan, ‘Amî'ēl
VAmmiel fils de Gᵉmalî
VGuémalli
12 ...
13 pour la tribu d’Aser, Sᵉtûr
VSthur fils de Mîkā'ēl
VMichaël [Michahel]
13 ...
14 pour la tribu de Nephthali, Naḥᵉbbî
VNaabbi fils de Wāpᵉsî
VVaphsi
14 ...
15 pour la tribu de Gad, Gᵉ'û'ēl
VGuël fils de Mākî
VMaqui.
15 ...
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays
Vla terre ;
Moïse
Vil donna à Osée fils de Nun le nom de « Josué ».
16 ...
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan
Vla terre de Canaan et il leur dit :
— Montez là par le Negeb
Vpar le midi
et vous monterez sur la montagne.
Vlorsque vous serez arrivés aux montagnes
17 ...
18 Vous
Vvous examinerez Vde quel genre est le pays
Vla terreM, ce qu’il est
et le peuple qui l’habite :
s’il est fort ou faible
en petit nombre ou considérable
18 ...
19 ce qu’est le pays où il habite s’il est bon ou mauvais
Vsi la terre elle-même est bonne ou mauvaise
ce que
Vde quel genre sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées
V, fortifiées ou dépourvues de murs
19 ...
20 ce qu’est le sol, s’il
Vsi le sol est gras ou maigre
Vstérile
s’il y a des arbres ou non.
Vboisé ou sans arbres.
Ayez bon courage et prenez
Vapportez-nous des fruits du pays
Vde la terre !
C’était Valors le temps des premiers raisins.
Voù les premiers raisins étaient prêts à être consommés.
20 ...
21 Ils montèrent et
VLorsqu'ils furent montés, ils explorèrent le pays
Vla terre
depuis le désert de Ṣin
VSin jusqu’à Rᵉḥōb sur le chemin d’Ḥămāt.
VRoob, en entrant à Emath.
21 ...
22 Ils montèrent dans le Négeb
Vvers le midi et allèrent Mjusqu’à Ḥebᵉrôn
VHébron
où se trouvaient 'Ăḥîman
VAhiman, Šēšay
VSisaï et Talᵉmay
VTholmaï, fils d’‘Ănāq ;
Vd’Énac ;
HébronV, en effet, avait été bâtie sept ans avant Çō‘an
VTanis, d’Égypte.
Vville d’Égypte.
22 ...
23 Arrivés à la vallée d’'Ešᵉkōl,
Vjusqu'au torrent de la Grappe, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin
et ils la portèrent à deux
Vet deux hommes la portèrent au moyen d’une perche ;
ils prirent
Vemportèrent aussi des grenades et des figues.
V de ce lieu
23 ...
24 On donna à ce lieu
Vauquel on donna le nom de « vallée d’Escol »
V« Neelescol », c'est-à-dire « torrent de la Grappe »
à cause de la grappe que les enfants
Vfils d’Israël y coupèrent.
Vavaient portée.
24 ...
1–33 (V) Correspondance des versets Texte massorétique – Vulgate La numérotation suivie ici est celle du texte massorétique :
Dans la versification traditionnelle de la Vulgate, l'ensemble du chapitre est donc décalé d'un verset par rapport à la numérotation qui est indiquée ici.
1–33 (V) Correspondance des versets Texte massorétique – Vulgate
La numérotation suivie ici est celle du texte massorétique :
Dans la versification traditionnelle de la Vulgate, l'ensemble du chapitre est donc décalé d'un verset par rapport à la numérotation qui est indiquée ici.