Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
2 Je veux m'appliquer à connaître la voie parfaite :
quand viendras-tu à moi ?
Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.
2 ...
2 et je deviendrai intelligent, dans la voie immaculée,
quand tu viendras vers moi.
Je marchais dans l'innocence de mon cœur
au milieu de ma maison
3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action abjecte
Je hais la conduite perverse
elle ne s’attachera pas à moi.
3 ...
3 je n'arrêtais mes yeux sur aucune affaire injuste,
(les prévaricateurs, je les hais).
Il ne s'est pas attaché à moi
4 Le cœur tortueux, qu'il s'écarte de moi
du mal je ne veux rien savoir.
4 ...
4 le cœur pervers.
Le malin qui m'esquive ? je ne le connaissais pas.
5 Qui dénigre en secret son prochain, je l’anéantirai
l’homme au regard hautain et au cœur enflé d’orgueil, je ne le supporterai pas.
5 ...
5 Qui débine en secret son prochain ?
celui-là je le poursuivais.
L'œil superbe et le cœur insatiable ?
avec celui-là je ne mangeais pas.
6 j’aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays
pour qu’ils demeurent auprès de moi
celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur
6 ...
6 Mes yeux ? vers les fidèles de la terre pour qu'ils siègent près de moi :
qui marchait dans la voie immaculée celui-là était à mon service.
7 Dans ma maison n'habitera pas celui qui agit avec fourberie
celui qui profère le mensonge ne tiendra pas devant mes yeux
7 ...
7 Il n'habitait pas au milieu de ma maison, celui qui fait le superbe ;
qui dit des iniquités ? il ne s'est pas dirigé là où est mon regard, sous mes yeux.
8 Chaque matin j’anéantirai tous les méchants du pays
afin de retrancher de la cité de YHWH tous ceux qui font le mal.
8 ...
8 Dès le matin je mettais à mort tous les pécheurs de la terre
afin de faire disparaître de la cité du Seigneur tous les ouvriers d'iniquité.
1–8 Ps 101 Structure Le psaume est composé de deux parties :
2 m'instruirai V ou : me formerai
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA G Glaire explique le sens de l'expression non direxit in conspectu oculorum meorum « n'a pas dirigé sa voie devant mes yeux = n'a pas cherché à être agréable à mes yeux », d'où la tradution de Fillion « n'a pu se rendre agréable à mes yeux ».
4s Les tricheurs
Georges de (1593-1652), Le Tricheur, (huile sur toile, ca. 1635), 106 x 146 cm
Musée du Louvre, Paris, Domaine public © Wikimedia commons→