La Bible en ses Traditions

Psaumes 104,1–2.24–30

M
G S
V

Bénis YHWH, mon âme

YHWH, mon Dieu, tu es si grand

Tu es revêtu de majesté et de splendeur !

...

DE DAVID LUI-MÊME.

Bénis, mon âme, le Seigneur !

Seigneur mon Dieu, on ne saurait trop te magnifier :

tu as revêtu la gloire et la beauté !

1–35 Le récit de la création Gn 1 Dieu créateur Ac 17,28

drapé de lumière comme d’un manteau

tu étends les cieux comme une tente

...

Drapé de lumière comme d'un vêtement,

étendant le ciel comme une peau,

2 Création de la lumière Gn 1,3
M V
G S

24 Que tes œuvres sont nombreuses

Vmagnifiques, YHWH

VSeigneur !

Tu les fis toutes avec sagesse 

La terre est remplie de tes biens : 

24 ...

24 Puissance du nom divin par toute la terre Ps 8,2
M
G S
V

25 voici la grande mer aux vastes bras

là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands 

25 ...

25 voici la grande mer aux vastes ※ bras :

là d'innombrables reptiles

des animaux petits et grands ;

26 là se promènent les navires

et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer

26 ...

26 là passeront les navires

[là] ce dragon que tu formas pour s'y jouer

M V
G S

27 tous attendent de toi

que tu leur donnes leur nourriture en son temps

27 ...

28 tu la leur donnes : ils la recueillent

Vrecueilleront

Tu ouvres ta main : de biens ils se rassasient

Vseront tous rassasiés 

28 ...

29 tu caches ta face : ils sont épouvantés

Vseront troublés

tu leur retires

Vretireras  le souffle : ils expirent

Vexpireront

et retournent

Vretourneront  à leur poussière

29 ...

29 Retour de l’homme à la poussière Gn 3,19; Jb 34,14-15; Ps 90,3; Qo 12,7

30 tu envoies

Venverras ton esprit : ils sont

Vseront créés

et tu renouvelles

Vrenouvelleras la face de la terre !

30 ...

30 Le souffle de Dieu Gn 1,2; 2,7; Ac 2,2s

Réception

Liturgie

24 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la bénédiction du Yoṣer, lors de l'office journalier du matin.

1–35 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté en ouverture de l'office du soir des néoménies (Ros ḥōdeš).

Histoire des traductions

1 Bénis, mon âme, l'Éternel

  • Lévinas Sacré « Bénis, mon âme, l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand. Tu es vêtu de splendeur et de majesté » (27).

Philosophie

1–35 Psaume du monde achevé 

  • Lévinas Sacré « [...] le psaume 104 est un psaume qui glorifie l'Éternel, mais qui le glorifie d'une façon peu commune. Que la créature glorifie son créateur, c'est certes une vieille idée pieuse. En réalité, la créature glorifie l'Éternel surtout quand on ne voit pas le tout de la créature. Quand on va au bord de la mer ou en montagne et qu'on a le temps de contempler le ciel étoilé. Quand on n'est pas en vacances ou quand on n'a pas les moyens de se payer des vacances, la créature glorifie le Créateur beaucoup moins. Or le psaume 104 est un psaume de l'harmonie profonde qui régnerait dans la créature — pendant les vacances comme pendant les mois et les jours ouvrables. C'est le psaume du monde achevé [...] » (27).

Histoire des traductions

2 Lumière de Dieu comme un manteau

  • Lévinas Sacré « Tu t'enveloppes de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture » (27).

Texte

Procédés littéraires

25 la grande mer aux vastes mains V MÉTAPHORE les mains de la mer que sont ses golfes

Réception

Liturgie

30–33 Envoie ton Esprit Alleluia

« Emitte Spiritum »

Traditionnel, Alleluia Emitte Spiritum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 104,30-33

Arts visuels

24–30 La création des animaux

16e s.

Raphaël (1483-1520), La Création des animaux (fresque, 1518-19)

Loges du Vatican, Rome

Domaine public © Wikicommons→

16e s.

Jacopo Robusti, dit Le Tintoret (1518-1594), La Création des animaux, (huile sur toile, 1551-1552), 151 x 258 cm

Galerie de l'Académie, Venise, Italie, Domaine public © Wikimedia commons→, Gn 1

Tradition juive

24 Entre l'un et l'autre

  • Buber Récits « Paroles du Maggid de Mezritsh : "Nulle chose au monde ne peut quitter une réalité pour entrer dans une autre réalité, un état pour un autre état, sans passer entre l'un et l'autre par le néant, qui est la réalité intermédiaire, l'état entre les deux états. Elle est alors néant, et nul au monde n'est plus capable de la comprendre, car elle passe alors par le même état de vacance auquel elle se trouvait avant la création. C'est de là qu'elle vient à être formée en une nouvelle créature, ainsi que de l'œuf, le poussin. Cet instant d'entre-deux, immédiatement après que l'œuf a cessé d'exister et devant que le poussin ait commencé d'être, c'est le néant. C'est ce que la philosophie nomme la préexistence et ce que nul ne peut comprendre, parce que c'est là une force primordiale d'avant la Création, antérieure à la réalité du monde : ce qu'on nomme le Chaos. Il en va de même dans la germination : aucune semence ne commence à germer, qu'elle ne se soit détruite auparavant dans la terre et anéantie dans son être ; elle passe par l'état de néant, qui précède la Création et s'appelle Sagesse, c'est-à-dire une pensée qui n'a point eu encore sa révélation. C'est ensuite et à partir de là qu'elle sera créée, ainsi qu'il est écrit (Ps 104,24) : 'Que nombreuses tes œuvres, Seigneur ! Tu les as toutes faites avec Sagesse'" » (167-168). 

Musique

26 Le Léviathan

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), Symphony No. 7 "Sinfonia antartica": II. Scherzo. Moderato, 1952

Vernon Handley (dir.), Royal Liverpool Philharmonic Choir and Orchestra

© Licence YouTube Standard→, Jb 40,25-41,26 Ps 104,26 Is 27,1

Composition

Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Bénis le Seigneur, mon âme | Seigneur, mon Dieu, tu es si grand | Tu es revêtu de gloire et de splendeur !

2 V—IUXTA HEBR.

  • drapé de lumière comme d'un vêtement | tu étends les cieux comme une tente

24 V—IUXTA HEBR.

  • Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur ! | Tu les fis toutes avec sagesse | La terre est remplie de tes biens.

25 V—IUXTA HEBR.

  • Voici la grande mer aux vastes mains | là d'innombrables reptiles | des animaux petits et grands ;

26 V—IUXTA HEBR.

  • Là se promènent les navires | et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer.

27 V—IUXTA HEBR.

  • Tous attendent de toi | que tu leur donnes la nourriture en son temps.

28 V—IUXTA HEBR.

  • Tu [la] leur donnes : ils recueilleront | Tu ouvres ta main : de biens ils seront rassasiés.

30 V—IUXTA HEBR.

  • Tu enverras ton esprit (souffle) : ils seront créés | et tu renouvelleras la face de la terre.

Texte

Procédés littéraires

25 la grande mer aux vastes bras V MÉTAPHORE Littéralement « aux vastes mains », les mains de la mer que sont ses golfes.

Réception

Comparaison des versions

29 V—IUXTA HEBR.

  • Tu cacheras ta face : ils seront troublés | tu leur retireras le souffle : ils expireront | et retourneront à leur poussière.