La Bible en ses Traditions

Psaumes 106,0 ; 17,1–20,10

M
G S
V

Prière de David

YHWH, écoute la justice

sois attentif à mon cri

prête l’oreille à ma prière

qui ne vient pas de lèvres trompeuses.

... 

PRIÈRE DE DAVID

Exauce, Seigneur, mon désir de justice !

Sois attentif à ma supplication,

soit tout oreilles à ma prière,

elle n'est pas sur des lèvres trompeuses...

Que mon jugement sorte de ta face

que tes yeux regardent le droit

 ... 

De ton visage, que sorte mon jugement,

tes yeux, qu'ils voient l'équité :

Tu as éprouvé mon cœur

tu l’as visité la nuit

tu m’as mis dans le creuset tu ne trouves rien

Avec ma pensée ma bouche n’est pas en désaccord.

...  

tu as mis mon cœur à l'épreuve, tu l'as visité de  nuit 

au feu tu m'as examiné et l'on n'a pas trouvé en moi d'iniquité

Quant aux actions de l’homme

fidèle à la parole de tes lèvres

j’ai pris garde aux voies des violents.

...

de sorte que ma bouche ne parle pas des œuvres des hommes !

À cause des mots de tes lèvres

moi j'ai gardé des voies austères :

Soutiens mes pas dans tes sentiers

et mes pieds n’ont pas chancelé.

 ...

affermis mes pas dans tes sentiers

de sorte que mes traces ne soient pas détournées !

Je t’invoque

car tu m’exauces, ô Dieu 

incline vers moi ton oreille

écoute ma parole.

... 

Moi j'ai clamé, maintenant que tu m'as exaucé, Dieu : 

— Incline ton oreille pour moi

et exauce mes mots !

Mets le comble à tes grâces

toi qui sauves des agresseurs

ceux qui se réfugient dans ta droite 

S ... 

Rends merveilleuses tes miséricordes,

toi qui sauves ceux qui espèrent en toi 

Garde-moi comme la prunelle de l’œil

à l’ombre de tes ailes mets-moi à couvert

... 

de ceux qui résistent à ta droite !

Garde-moi comme la prunelle de l'œil,

sous l'ombre de tes ailes protège-moi

loin des impies qui me dévastent

des ennemis mortels qui m’entourent.

... 

de la face des impies qui m'ont frappé :

mes ennemis ont encerclé mon âme ※par-dessus moi:

10 De graisse ils se bardent le cœur

leur bouche parle avec orgueil.

10 ...

10 il se cadenassent dans leur graisse,

leur bouche a parlé avec superbe,

M G
V S

11 Nos pas

GCeux qui me projettent

maintenant ils nous

Gm'ont entouré

ils fixent

Gont posé leurs yeux 

pour incliner jusqu'à terre

11 à force de me refouler, maintenant ils m'ont encerclé,  

ils ont résolu d'abaisser leurs yeux vers la terre :

M
G S
V

12 leur apparence est d'un lion avide de dévorer

et d'un lionceau tapi dans des cachettes.

12  ... 

12 ils m'ont attrapé par en-dessous comme le lion tendu vers sa proie

et comme le petit du lion tapi aux lieux cachés ...

13 Lève-toi, YHWH

marche à sa rencontre, terrasse-le

délivre mon âme du méchant par ton glaive

13 ... 

13 Lève-toi, Seigneur, viens au-devant de lui et le supplante !

Arrache mon âme à l'impie, ta framée

14 des mortels par ta main, YHWH

des mortels de ce monde

en cette vie soit leur part

De tes réserves emplis leur ventre

que leurs fils s'en rassasient

et laissent le reste à leurs enfants.

14 ...

14 aux ennemis de ta puissance :

Seigneur, sépare-les de leur vivant du petit reste de la terre :

de tes biens cachés leur ventre fut rempli, 

ils furent rassasiés de fils

et ils laissèrent leurs restes à leurs petits ;

15 Moi, dans la justice

je contemplerai ta face 

à mon réveil

je me rassasierai de ton image.

15  ... 

15 quant à moi, dans la justice j'apparaîtrai sous ton regard :

je serai rassasié quand sera apparue ta gloire.

18,1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de YHWH, David, qui adressa à YHWH les paroles de ce cantique, le jour où YHWH l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :

...

VERS LA FIN POUR DAVID L'ENFANT DU SEIGNEUR QUI ADRESSA AU SEIGNEUR LES PAROLES DE CE CANTIQUE LE JOUR OÙ LE SEIGNEUR LE DÉLIVRA DE LA MAIN DE TOUS SES ENNEMIS ET DE LA MAIN DE SAÜL ET DIT :

18,2 MJe t’aime, MYHWH, ma force 

...

— Je t'aimerai, Seigneur ma force !

18,3 YHWH, mon roc, ma forteresse et mon libérateur

mon Dieu, mon rocher en qui je m'abrite

mon bouclier, mon puissant salut, ma citadelle !

...

Le Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur,

mon Dieu, est mon défenseur et j'espérerai en lui

mon protecteur, la corne de mon salut et mon soutien :

18,4  J’invoquai YWHW digne de louange et je fus sauvé de mes ennemis.

 ... 

en louant le Seigneur je l'invoquerai et je serai sauvé de mes ennemis !

18,5 Les liens de la mort m’environnaient

et les torrents de Bélial  m’épouvantaient

 ...  

Les douleurs de la mort m'encerclèrent 

les torrents de l'iniquité me bouleversèrent

18,6 les liens du schéol m’enlaçaient

les filets de la mort étaient tombés devant moi.

...

les douleurs de l'enfer m'encerclèrent

les lacs de la mort me paralysèrent d'avance

18,7 Dans ma détresse j’invoquai YHWH

et je criai vers mon Dieu 

de son temple il entendit ma voix

et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.

... 

alors que j'étais dans la tribulation... J'invoquai le Seigneur

et je criai vers mon Dieu :

il perçut ma voix depuis son temple ÷saint: 

(et ma clameur sous son regard entrera dans ses oreilles! ).

18,8 La terre fut ébranlée et trembla

les fondements des montagnes s’agitèrent

et ils furent ébranlés

parce qu’il s'est irrité

... 

Alors fut secouée la terre, elle trembla

et les fondations des montagnes furent bouleversées

et secouées puisqu'il se mit en colère contre elles :

18,9 une fumée a monté de ses narines

et un feu dévorant sortait de sa bouche

il en jaillissait des charbons embrasés.

 ... 

de la fumée monta dans sa colère

et un feu démarra depuis sa face

auquel s'allumèrent des charbons.

18,10 il abaissa les cieux et descendit 

 une sombre nuée sous ses pieds.

10  ...

10 Il inclina les cieux et descendit,

brouillard sous les pieds,

18,11 Il monta sur un Chérubin et vola

il plana sur les ailes du vent.

11 ... 

11  monta sur un chérubin et s'envola 

s'envola sur les plumes des vents.

11 Dieu chevauchant les cieux Dt 33,26 ; 2S 22,11 ; Ps 104,3

18,12 Il fit des ténèbres sa retraite

sa tente autour de lui :

eaux ténébreuses et sombres nuages.

12  ... 

12 Puis il disposa les ténèbres en repaire

autour de lui, son tabernacle,

eau ténébreuse dans les nuages de l'air.

18,13  De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées

grêle et charbons ardents.

13  ... 

13 Devant la foudre sous son regard ※ses: nuages passèrent :

grêle et charbons de feu

M
G
V S

18,14 et YHWH tonna dans les cieux

et le Très-Haut donna de la voix, 

grêle et charbons de feu

14 et le Seigneur tonna du ciel

et le Très-Haut donna de la voix

14 et le Seigneur tonna du ciel

le Très-Haut donna de la voix :

※grêle et charbons de feu:

M
G S
V

18,15 Il lança ses flèches et les dispersa 

il multiplia ses foudres et il les confondit.

15  ... 

15  il envoya des flèches et les dissipa

multiplia les éclairs et les bouleversa.

18,16 Alors le lit  des eaux apparut

et les fondements de la terre furent mis à nu

à ta menace, YHWH

au souffle du vent de tes narines.

16  ... 

16 Alors apparurent les sources des eaux

et furent révélées les fondations de l'orbe des terres 

(par ta menace, Seigneur,

par le souffle de l'esprit de ta colère !) :

18,17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit

il me retira des grandes eaux.

17  ... 

17 Il envoya d'en haut et me prit

il me recueillit hors des eaux abondantes !

18,18 Il me délivra de mon ennemi puissant

et de ceux qui me haïssaient

alors qu’ils étaient plus forts que moi.

18  ... 

18 Il m'arrachera à mes ennemis les plus forts

et à ceux qui m'ont haï, puisqu'ils sont devenus plus forts que moi :

18,19 Ils m’avaient assailli au jour de mon malheur

mais YHWH fut mon appui.

19 ....

19 ils ont pris le dessus sur moi au jour de mon affliction

mais le Seigneur s'est fait mon protecteur,

18,20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé

parce qu’il s’est complu en moi.

20   ... 

20  il m'a conduit au large 

Il me sauvera car il m'a voulu !

18,21 YHWH m’a récompensé selon ma justice

et il m’a rendu selon la pureté de mes mains.

21  ... 

21 ÷Et: le Seigneur me rétribuera selon ma justice

÷et: c'est selon la pureté de mes mains qu'il me rétribuera

18,22 Car j’ai gardé les voies Mde YHWH

et je Mn’ai pas péché en m'éloignant de mon Dieu.

22  ... 

22 parce que j'ai gardé les voies du Seigneur et n'ai pas agi en impie loin de mon Dieu

18,23 Tous ses jugements sont devant moi

et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.

23 ...

23 puisque tous ses jugements sont sous mon regard

et que je n'ai pas repoussé loin de moi les décrets de sa justice :

18,24 J’étais sans reproche envers lui

et je me gardais de mon iniquité.

24 ... 

24 et je serai immaculé avec lui

et je me préserverai de mon iniquité

18,25 YHWH m’a rendu selon ma justice

et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

25  ... 

25 et le Seigneur me rétribuera selon ma justice

et selon la pureté de mes mains

sous le regard de ses yeux.

18,26 — Avec qui est fidèle tu es fidèle

avec l’homme droit tu te montres droit

26  ... 

26 — Avec le saint tu seras saint

et avec l'homme innocent tu seras innocent ;

18,27 avec celui qui est pur tu te montres pur

et avec le fourbe tu agis perfidement.

27 ...

27  avec l'élu tu seras élu

et avec le pervers tu agiras en pervers

18,28 Car tu sauves  le peuple humilié

et tu abaisseras les regards hautains

28 ... 

28 puisque toi, c'est un peuple humble que tu sauveras

et tu humilieras les yeux des superbes

18,29 Car c'est toi qui fais briller ma lampe, YHWH

mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

29 ...

29 puisque c'est toi qui illumines ma lampe, Seigneur

mon Dieu, tu illumines mes ténèbres

M G
V
S

18,30 Car par toi je courrai [au travers d']une troupe

Gserai délivré de l'épreuve 

et par mon Dieu je franchirai une muraille.

30 puisque c'est en toi que je serai délivré de la tentation

et en mon Dieu que je passerai la muraille !

30 ...

M
G S
V

18,31 Dieu,  parfaite est sa voie

la parole de YHWH  est éprouvée

il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

31  ... 

31 (Mon Dieu : sa voie est sans souillure,

les paroles du Seigneur éprouvées au feu,

il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui

18,32  Car qui est Dieu, sinon YHWH

et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?

32  ... 

32 car qui est dieu devant le Seigneur ?

qui est dieu devant notre Dieu,

18,33 Le Dieu qui me ceint de force

qui rend ma voie  parfaite

33  ...

33 le Dieu qui me ceint de puissance

et qui rendit ma voie immaculée,

18,34 qui rend mes pieds pareils à ceux des biches

et sur les hauteurs me fait tenir debout 

34   ... 

34 parfit mes pieds comme ceux des cerfs

m'établissant sur les lieux élevés ?)

18,35 qui forme mes mains au combat

et mes bras à tendre l’arc d’airain.

35  ... 

35 Toi qui enseignes à mes mains le combat

tu as agencé mes bras en arc d'airain

M
G
V S

18,36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut

et ta droite  me soutient

et ton humilité me fait grandir.

36 Et tu m’as donné la protection de ton salut

et ta droite m'a soutenu

et ta discipline m'a rétabli jusqu'à la fin

et ta discipline elle-même m'instruira.

36 et tu m'as donné la protection de ton salut :

ta droite m'a soutenu,

ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin,

et c'est ta discipline elle-même qui m'enseignera.

M
G S
V

18,37 Tu élargis  mes pas sous moi

et mes chevilles ne chancellent pas.

37   ... 

37 Tu as allongé mes pas sous moi

sans que mes traces soient estompées :

18,38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins

je ne reviens pas sans les avoir  anéantis

38  ...  

38 que je poursuive mes ennemis et les atteigne

et ne revienne pas avant qu'ils ne défaillent ;

18,39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas

ls tombent sous mes pieds.

39 ... 

39 je les disloquerai et ils ne pourront tenir debout

ils tomberont sous mes pieds !

18,40 Tu me ceins  de force pour le combat

tu fais plier sous moi mes adversaires

40  ... 

40 Et tu m'as ceint de force pour la guerre,

tu as supplanté ceux qui s'insurgent contre moi : sous moi !

18,41 De mes ennemis c'est le dos que tu m'offrais

et j’extermine ceux qui me haïssent.

41 ...

41 Et de mes ennemis tu m'as donné le dos

et tu as dispersé ceux qui me haïssent :

18,42 Ils crient, et personne pour les sauver

vers YHWH, et il ne leur répond  pas

42  ...

42 ils ont crié (mais qui aurait pu les sauver n'était pas là)

vers le Seigneur (mais il ne les a pas exaucés) !

18,43 Je les broie comme poussière au vent

je les  balaie comme boue des rues

43  ... 

43 Enfin je les broierai comme poussière à la face du vent

je les emboutirai comme de la boue des rues !

18,44 Tu me délivres des révoltes du peuple

tu me mets à la tête des nations

Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.

44 ...

44 Arrache-moi aux contradictions du peuple : 

tu m'établiras à la tête des nations 

18,45 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent

les fils de l’étranger me flattent.

45   ...

45 (un peuple que je n'ai pas connu m'a servi,

à portée d'ouïe il m'obéit !)

18,46 Les fils de l’étranger sont défaillants

ils sortent en tremblant de leurs forteresses

46 ...

46 fils étrangers, ils m'ont menti,

fils étrangers ils ont vieilli

et claudiqué en dehors de leurs sentiers ...

18,47 Vive YHWH et béni soit mon  rocher

Que le Dieu de mon salut soit exalté

47  ... 

47 Le Seigneur vit ! béni soit mon Dieu

et que soit exalté le Dieu de mon salut,

18,48 Dieu qui m’accorde des vengeances

qui range des peuples sous moi

48  ... 

48 le Dieu qui m'accorde des vengeances

qui a soumis des peuples sous moi 

et me libère de gens en colère !

18,49 tu me délivres de mes ennemis

tu m’élèves au-dessus de mes adversaires

tu me sauves de l’homme de violence.

49  ... 

49 Bien au-dessus de ceux qui s'insurgent contre moi tu m'exalteras,

à l'homme inique tu m'arracheras, 

18,50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, YHWH

je chanterai pour ton nom :

Il accorde de glorieuses délivrances à son roi

il fait miséricorde à son oint

à David et à sa postérité pour toujours.

50  ...  

50 c’est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Seigneur

et je dirai un psaume pour ton nom

51. qui magnifie les saluts de son roi

et fait miséricorde à son christ

David, et à sa semence jusque dans les siècles !

19,1 Au maître de chant

Chant de David.

... 

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

M V
G S

19,2 Les cieux racontent la gloire de Dieu

et l’œuvre

Vles œuvres de ses mains le firmament l'annonce

Vannonce,

 ... 

M
G S
V

19,3 Le jour crie au jour la louange

la nuit l’apprend à la nuit.

... 

le jour à la journée en profère le verbe

et la nuit à la nuit en indique la science...

19,4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles 

dont la voix ne soit pas entendue.

... 

Ce ne sont pas des langues ni des discours

dont les voix ne puissent être entendues :

19,5 Leur son parcourt toute la terre

leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde

en eux il a dressé une tente pour le soleil.

... 

sur toute la terre s'est propagé leur son

jusqu'aux confins de l'orbe de la terre leurs verbes !

19,6 Et lui, tel un époux sortant de sa chambre nuptiale

s’élance joyeux, comme un héros, pour courir sa carrière.

 ... 

Dans le soleil il établit son tabernacle

et lui, tel le fiancé sortant de sa chambre nuptiale

bondit comme un géant pour courir ÷sa: carrière ;

19,7 d’une extrémité du ciel il sort

et sa course [s’achève] à l’autre extrémité :

rien ne se dérobe à sa chaleur

 ... 

du plus haut du ciel il fait sa sortie

et sa course le mène jusqu'à son plus haut : 

personne qui puisse se cacher de sa chaleur !

19,8 La loi de YHWH est parfaite :

elle restaure l’âme

Le témoignagede YHWH est sûr :

il donne la sagesse aux simples

 ... 

La Loi du Seigneur est immaculée, convertissant les âmes

le témoignage du Seigneur fidèle, accordant sagesse aux petits

19,9 Les préceptes de YHWH sont droits

réjouissant le cœur

Le commandement de YHWH est pur :

éclairant les yeux

... 

les justices du Seigneur sont droites, réjouissant les cœurs

le précepte du Seigneur est lumineux, illuminant les yeux

19,10 La crainte de YHWH est pure :

subsistant à jamais

Les décrets de YHWH sont vrais :

ils sont tous justes.

10  ... 

10 la crainte du Seigneur est sainte, elle demeure dans les siècles des siècles

les jugements du Seigneur sont vrais, justifiés en eux-mêmes,

19,11 plus désirables que l’or et que beaucoup d’or fin 

plus doux que le miel et que celui qui coule des rayons.

11  ... 

11 désirables par dessus l'or et la pierre précieuse en abondance,

plus doux que le miel, même dans son rayon !

19,12 Aussi ton serviteur se laisse instruire par eux  

à les observer il y a grand profit.

12 ...

12 Aussi ton esclave les garde-t-il : 

à les garder il y a une rétribution abondante !

19,13 Qui connaît [ses] fautes ?

Purifie-moi du mal secret

13  ...

13 Les fautes, qui les comprend ?

De celles qui me sont cachées purifie-moi,

M G
V
S

19,14 Aussi des orgueilleux préserve

Gétrangers préserve ton serviteur

qu'

Gs'ils ne dominent pas sur moi alors je serai parfait

Gsans tache

et je serai innocent

Gpurifié d'un M Ggrand péché.

14  épargne à ton esclave celles qui l'aliéneraient :

si elles ne me dominent pas

je serai vraiment immaculé

et purifié de la plus grande faute !

14 ...

M
G S
V

19,15 Que les paroles de ma bouche puissent te plaire

et les sentiments de mon cœur, devant toi

YHWH, mon rocher et mon libérateur

15  ... 

15 Les dires de ma bouche obtiendront la faveur

et la méditation de mon cœur sous ton regard, toujours,

Seigneur, mon aide et mon rédempteur.

20,1 Au vainqueur

Mpsaume de David.

 ...

VERS LA FIN PSAUME DE DAVID

20,2 Que MYHWH t’exauce au jour de la Mdétresse

que le nom du Dieu de Jacob te protège

...

Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation,

que le nom du Dieu de Jacob te protège !

20,3 Que du sanctuaire il t’envoie du secours

et de Sion qu'il te Msoutienne 

 ... 

Qu'il t'envoie du secours du lieu saint

et de Sion qu'il te protège.

20,4 Qu’il se rappelle toutes tes Moblations

et que ton holocauste lui soit agréable !

- Séla.

...

Qu'il se souvienne de tout ton sacrifice

et qu'il rende gras ton holocauste.

DIAPSALMA

20,5 Qu’il te donne selon ton cœur

et accomplisse Mtous tes desseins

...

Qu'il te rende selon ton cœur

et qu'il confirme chacun de tes conseils.

20,6 Puissions-nous acclamer ta victoire

et lever l’étendard au nom de notre Dieu 

Que YHWH accomplisse toutes tes demandes

... 

Nous nous réjouirons en ton salut

et dans le nom de notre Dieu nous nous glorifierons.

20,7 Maintenant je sais que YHWH a sauvé son Oint

il l’exaucera du ciel, son sanctuaire

par le secours puissant de sa droite.

...

Que le Seigneur accomplisse toutes tes demandes.

Maintenant j'ai compris que le Seigneur a sauvé son christ,

il l'exaucera du ciel, du [lieu] saint

dans le pouvoir du salut de sa droite.

20,8 Ceux-ci [comptent] sur leurs chars

et ceux-là sur leurs chevaux

mais nous, Mnous invoquons le nom Mde YHWH, notre Dieu.

 ...

Ceux-ci [comptent] sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux,

mais nous c'est le nom du Seigneur notre Dieu que nous invoquerons.

20,9 Eux, ils Mplient et ils Mtombent 

mais nous, nous nous Mrelevons et Mtenons ferme.

... 

Eux ils ont été liés et sont tombés

mais nous, nous nous sommes relevés et nous nous sommes redressés.

20,10 YHWH, sauve le roi 

Réponds-nous au jour de notre appel.

10 ...

10 Seigneur sauve le roi

et exauce-nous au jour où nous t'invoquerons.

Réception

Liturgie

17,5ss Soutiens mes pas Offertoire

«Perfice gressus»

Traditionnel, Offertoire — Perfice gressus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 17,5ss

18,3 Seigneur mon roc Communion

«Dominus fimamentum»

Traditionnel, Communion — Dominus firmamentum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,3

18,7.2s Il entendra ma voix Introït

«Exaudivit»

Traditionnel, Introït — Exaudivit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,7.2s

19,6s Le soleil Graduel

«In sole»

Traditionnel, Graduel — In sole

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,6s

19,5.2 Sur toute la terre Graduel

«In omnem terram»

Traditionnel, Graduel — In omnem terram

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,5.2 Rm 10,18

19,9–12 La justice du Seigneur Offertoire

«Justitiae Domini»

Traditionnel, Offertoire — Justitiae Domini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,9-12

19,8.2 La loi du Seigneur

« Lex Domini »

Introït - Lex Domini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,8.2

19,15.2 La méditation de mon coeur

« Meditatio »

Introït - Meditatio

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,15.2

Arts visuels

18,5s Le triomphe de la mort ? 

Huile sur bois, 16e s.

Pieter Brueghel l'Ancien, Le triomphe de la mort, (huile sur bois, 1562), 117 x 162 cm, P001393

Musée du Prado, Madrid (Espagne)

Domaine public © Wikicommons→

18,32–43 Dieu arme son envoyé pour le combat

Huile sur toile, 19e

Ingres (1780-1867), Jeanne d'arc au sacre du roi Charles VII, (huile sur toile, 1854), 234 x 163 cm

MI 667, Musée du Louvres, Paris

Domaine public © Wikicommons→

20,1–7 Geste de bénédiction et de salut

Mosaïque, 13e s.

Anonyme, Christ Pantocrator (Déesis), (Mosaïque, ca. 1261)

Troisième panneau de la loge impériale de la galerie supérieure, Basilique sainte Sophie, Istanbul

Domaine public © Wikicommons→

Liturgie

19,13s Purifie-moi des fautes secrètes Graduel

« Ab occultis meis »

Traditionnel, Graduel - Ab occultis meis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,13s

17,8.2 Garde-moi Graduel

« Custodi me »

Traditionnel, Graduel - Custodi me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 17,8.2

17,3 Tu as éprouvé mon coeur, Seigneur Graduel

« Probasti Domine »

Traditionnel, Graduel - Probasti Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 17,3

19,5 Par toute la terre - Offertoire

« In omnem terram »

Traditionnel, Offertoire - In omnem terram

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,5 Rm 10,18

Arts visuels

18,7 il a entendu Cycle

Art contemporaine

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Usłyszał [Il a entendu], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle Ps 18, A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,7

18,10 est descendu Art contemporaine Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Zstąpił [Il est descendu], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle Ps 18, A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,10

18,11 Il est monté sur un chérubin Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Cwałował na cherubie [Il est monté sur un chérubin], (acrylique et pastel sur papier, 2020), Cycle Ps 18, A4, collection privée, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,11

18,12 Et il a mis la ténèbre [comme] sa cachette Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Przywdział zasłonę [Il a mis sa cachette], (acrylique et pastel sur papier, 2020), (A4), courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,12

18,17 il me tire Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Wydobywa mnie [Il me tire], (acrylique et pastel sur papier, 2020), (A4), courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,17

18,20  il m'affranchit Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Ocala [Il me sauve], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,20

18,29 fait luire ma ténèbre Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Oświeca ciemności [Il illumine les ténèbres], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,29

18,33 me ceint de puissance Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Mocą przepasuje [Il me ceint de puissance], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,33

18,36 le bouclier de ton salut Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Jest tarczą [Il est le bouclier], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,36

18,50 pour ton nom je psalmodie Art contemporain Cycle Ps 18

Patrycja Wojtanowska (1995 - ), Wysławiam Twoje imię [Je glorifie ton nom], (acrylique et pastel sur papier, 2020), A4, courtesy Vera Icon→, Patrycja Wojtanowska→, Ps 18,50

Liturgie

19,7.2 Au sommet du ciel - Graduel

« A summo cælo »

Traditionnel, Graduel - A summo cælo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,7.2

Paroles

A summo caelo egressio eius, et occursus eius usque ad summum eius.

Au sommet du ciel il prend son départ, et sa course va jusqu’à son sommet.

18,14ss Le Seigneur tonna du ciel - Offertoire

« Intonuit Dominus de cælo »

Traditionnel, Offertoire - Intonuit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,14ss

Paroles

Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : et apparuerunt fontes aquarum.

Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix : et des sources d’eau ont apparu.

143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur

Graduel « Eripe me Domine »

Traditionnel, Graduel - Eripe me Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 143,9-10 Ps 18,48-49

Offertoire « Eripe me Domine »

Traditionnel, Offertoire - Eripe me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 143,9s.18,48-49

18,48s.2s Mon libérateur - Introït

« Liberator meus »

Traditionnel, Introït - Liberator meus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,48s.2s

Pièce chantée pour le Mercredi de la Passion.

17,6.8.1 Je t'ai invoqué Communion et Introït

« Ego clamavi » Communion

Traditionnel, Communion - Ego clamavi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 17,6

«Ego clamavi» Introït

Traditionnel, Introït — Ego clamavi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 17,6.8.1

Musique

20,1–10 Que le Seigneur t'exauce au jour de la détresse

16e s.

Daniel Selichius (1581-1626), Opus novum: No. 4, Der Herr erhöre dich in der Not

Weser-Renaissance Bremen, Manfred Cordes (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ps 20,1-10

Composition

Selichius est né à Wittenberg en 1581 et a succédé à Michael Praetorius comme maître de chapelle de la cour à Wolfenbüttel en 1621-26. Son œuvre comprend les vingt-quatre concertos sacrés de son Opus Novum, les Concertos allemands et les Psaumes de David.

Liturgie

19,6s Il exulte tel un époux - Communion

Communion « Exsultavit ut gigas »

Traditionnel, Communion - Exultavit ut gigas

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 19,6s

Antienne de communion chantée le quatrième Dimanche de l'Avent.

17,15.1 Moi, dans la justice - Introït

Introït « Ego autem cum justitia »

Traditionnel, Introït - Ego autem cum justitia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 17,15.1

Introït chanté durant le temps de Carême.

19,6 Le soleil, tel un époux s'est élancé - Antienne

« Cum Ortus »

Traditionnel, Antienne - Cum Ortus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ml 4,2 Ps 19,6

18,19s.2s Le Seigneur s'est fait mon appui - Introït et Offertoire

Introït «Factus est»

Traditionnel, Introït — Factus est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,19-20.2-3

Offertoire « Factus est »

Traditionnel, Offertoire - Factus est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 18,3

Offertoire chanté pour la fête de saint Jean Bosco le 31 janvier.

Comparaison des versions

19,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Chant de David.

19,2 V—IUXTA HEBR.

  • Les cieux racontent la gloire de Dieu | et le firmament annonce l’œuvre de sa main.

19,5 V—IUXTA HEBR.

  • Leur bruit a parcouru toute la terre | leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde

19,6 V—IUXTA HEBR.

  • En eux il a dressé une tente pour le soleil | et lui, tel un époux sortant de sa chambre nuptiale| s’est élancé joyeux, comme un héros, pour courir sa carrière

19,4 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n'est pas un discours, ce ne sont pas des paroles | quant à eux, leur voix ne soit pas entendue.

Texte

Critique textuelle

17,14b des mortels ─ Hors de l'univers : [telle soit] leur part dans la vie Texte incertain On peut également comprendre :

  • « des mortels qui, dans la vie, ont leur part de ce monde » ;
  • « des mortels qui ont en partage une vie non durable ».

L'ambiguïté est peut-être voulue.

Réception

Comparaison des versions

17,1 V—IUXTA HEBR.

  • Prière de David | Dieu, écoute le juste | sois attentif à ma supplication | prête l'oreille à ma prière | qui ne vient pas de lèvres trompeuses.

17,2 V—IUXTA HEBR.

  • Que mon jugement sorte de ta face | que tes yeux regardent le droit.

17,4 V—IUXTA HEBR.

  • ma bouche de dépasser mes pensées | dans l'œuvre des hommes | à cause de la parole de tes lèvres | je me suis gardé des voies du scélérat.

17,3 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as éprouvé mon cœur | tu l'as visité la nuit | tu m'as passé au creuset | et tu n'as pas trouvé

17,5 V—IUXTA HEBR.

  • Soutiens mes pas dans tes sentiers | et que mes pieds ne chancellent pas.

17,6 V—IUXTA HEBR.

  • Je t'ai invoqué | car tu m'exauceras, ô Dieu | incline vers moi ton oreille | écoute ma parole.

17,7 V—IUXTA HEBR.

  • Rends merveilleuse ta miséricorde | sauveur de ceux qui espèrent

17,8 V—IUXTA HEBR.

  • loin de ceux qui s'opposent à ta droite | Garde-moi comme la prunelle de l'œil | à l'ombre de tes ailes protège-moi

17,9 V—IUXTA HEBR.

  • loin des impies qui me dévastent | mes ennemis ont cerné mon âme.

17,10 V—IUXTA HEBR.

  • Ils ont enfermé leurs graisses | de leur bouche ils ont parlé avec orgueil.

17,11 V—IUXTA HEBR.

  • En marchant contre moi | maintenant ils m'ont entouré | ils ont posé leurs yeux | pour incliner jusqu'à terre

17,12 V—IUXTA HEBR.

  • leur apparence est d'un lion avide de [dévorer sa] proie | et d'un lionceau tapi dans des cachettes.

17,13 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, Seigneur | marche à sa rencontre | abats-le | délivre mon âme de l'impie | qui est ton glaive

17,14 V—IUXTA HEBR.

  • par les hommes de ta main qui sont morts dans l'abîme | dont la part fut dans la vie [présente] | et dont tu as rempli le ventre de tes biens cachés | qui seront rassasiés de fils et qui laisseront leur superflu à leurs enfants.

17,15 V—IUXTA HEBR.

  • Moi, dans la justice | je contemplerai ta face | à mon réveil | je me rassasierai de ton image.

18,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur, serviteur du Seigneur, David, qui adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, le jour où le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saul. Il dit :

18,2 V—IUXTA HEBR.

  • Je t'aimerai, Seigneur, ma force

18,3 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, mon rocher, ma force et mon sauveur | mon Dieu, mon puissant, j'espérerai en lui | mon bouclier et la corne de mon salut, mon soutien !

18,4 V—IUXTA HEBR.

  • J'invoquerai le Seigneur, digne de louange | et je serai sauvé de mes ennemis.

18,5 V—IUXTA HEBR.

  • Les liens de la mort m'ont environné | et les torrents du diable m'ont épouvanté

18,6 V—IUXTA HEBR.

  • les liens de l'enfer m'ont cerné | devant moi se dressaient les pièges de la mort.

18,7 V—IUXTA HEBR.

  • Dans ma détresse j'invoquerai le Seigneur | et je crierai vers mon Dieu | de son temple il entendra ma voix | et mon cri devant lui parviendra à ses oreilles.

18,8 V—IUXTA HEBR.

  • La terre fut ébranlée et trembla | les fondements des montagnes furent secoués | et ils furent ébranlés | parce qu'il s'est irrité

18,9 V—IUXTA HEBR.

  • une fumée a monté à cause de sa colère | et un feu dévorant sortait de sa bouche | des charbons en ont été embrasés.

18,10 V—IUXTA HEBR.

  • il abaissa les cieux et descendit | une sombre nuée sous ses pieds.

18,11 V—IUXTA HEBR.

  • Il monta sur un Chérubin | et il vola sur les ailes du vent.

18,12 V—IUXTA HEBR.

  • Il fit des ténèbres sa retraite | sa tente autour de lui : | eaux ténébreuses dans les nuages du ciel.

18,13 V—IUXTA HEBR.

  • Devant l'éclat en sa présence s'élancèrent ses nuées | grêle et charbons ardents

18,14 V—IUXTA HEBR.

  • et le Seigneur tonna du ciel | et le Très-Haut donna de la voix — | grêle et charbons de feu.

18,15 V—IUXTA HEBR.

  • Il lança ses flèches et les dispersa | il multiplia ses foudres et il les troubla.

18,16 V—IUXTA HEBR.

  • Alors les sources des eaux ont apparu | et les fondements de la terre furent mis à nu | à ta menace, Seigneur | au souffle du vent de ta colère.

18,17 V—IUXTA HEBR.

  • Il a envoyé sa main d'en haut et me saisit | il me retira des grandes eaux.

18,18 V—IUXTA HEBR.

  • Il me délivra de mes ennemis très puissants | et de ceux qui me haïssaient | alors qu'ils étaient plus forts que moi.

18,19 V—IUXTA HEBR.

  • Ils m'ont attaqué les premiers au jour de mon affliction | mais le Seigneur s'est fait mon appui.

18,20 V—IUXTA HEBR.

  • Il m'a mis au large, il m'a sauvé | parce qu'il s'est complu en lui.

18,21 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur m'a récompensé selon ma justice | et il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

18,22 V—IUXTA HEBR.

  • Car j'ai gardé les voies du Seigneur | et je n'ai pas agi avec impiété en m'éloignant de mon Dieu.

18,23 V—IUXTA HEBR.

  • Tous ses jugements sont devant moi | et je n'ai pas rejeté loin de moi ses préceptes

18,24 V—IUXTA HEBR.

  • et je fus sans tache avec lui | et je me suis gardé de mon iniquité.

18,25 V—IUXTA HEBR.

  • Et le Seigneur m'a rendu selon ma justice | et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

18,26 V—IUXTA HEBR.

  • Avec un saint tu seras saint | avec un homme innocent tu seras innocent

18,27 V—IUXTA HEBR.

  • avec l'homme d'élite tu seras homme d'élite | et avec le pervers tu agiras avec détour.

18,28 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu sauveras le peuple pauvre | et tu abaisseras les regards hautains.

18,29 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu feras briller ma lampe, Seigneur | mon Dieu, tu éclaireras mes ténèbres.

18,30 V—IUXTA HEBR.

  • Car par toi je courrai arrangé | et par mon Dieu je franchirai une muraille.

18,31 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu, sans tache est sa voie | la parole du Seigneur est éprouvée par le feu | il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui.

18,32 V—IUXTA HEBR.

  • Qui est Dieu, sinon le Seigneur | et qui est fort, si ce n'est notre Dieu ?

18,33 V—IUXTA HEBR.

  • Le Dieu qui me ceint de force | qui a rendu ma voie immaculée

18,34 V—IUXTA HEBR.

  • qui rend mes pieds pareils à ceux des biches | et sur les hauteurs me fait tenir debout

18,35 V—IUXTA HEBR.

  • qui forme mes mains au combat | et qui dispose mes bras comme un arc d'airain.

18,36 V—IUXTA HEBR.

  • Et tu m'as donné le bouclier de ton salut | et ta droite m'a affermi | et ta mansuétude m'a multiplié.

18,37 V—IUXTA HEBR.

  • Tu élargiras mes pas sous moi | et mes chevilles ne chancelleront pas.

18,38 V—IUXTA HEBR.

  • Je poursuivrai mes ennemis et je les atteindrai | je ne reviendrai pas jusqu'à ce que je les aie anéantis.

18,39 V—IUXTA HEBR.

  • Je les frapperai, et ils ne pourront pas se relever | ils tomberont sous mes pieds.

18,40 V—IUXTA HEBR.

  • Tu m'as ceint de force pour le combat | tu courberas sous moi mes adversaires.

18,41 V—IUXTA HEBR.

  • De mes ennemis tu m'as offert le dos | et tu as exterminé ceux qui me haïssent.

18,42 V—IUXTA HEBR.

  • Ils crieront, et personne pour les sauver | vers le Seigneur, et il ne leur répondra pas.

18,43 V—IUXTA HEBR.

  • Je les détruirai comme poussière au vent | je les rejetterai comme boue des rues.

18,44 V—IUXTA HEBR.

  • Tu me sauveras des révoltes du peuple | tu me mettras à la tête des nations.

18,45 V—IUXTA HEBR.

  • Un peuple que je ne connaissais pas me sera asservi | dès qu'il a entendu, il m'obéira

18,46 V—IUXTA HEBR.

  • les fils de l'étranger me mentiront | les fils de l'étranger tomberont | et ils seront affligés dans leurs angoisses.

18,47 V—IUXTA HEBR.

  • Vive le Seigneur et béni soit mon Dieu | et le Dieu de mon salut sera exalté

18,48 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu qui m'accorde des vengeances | qui rassemble les peuples sous moi | toi qui me sauves de mes ennemis

18,49 V—IUXTA HEBR.

  • et tu m'élèves au-dessus de mes adversaires | délivre-moi de l'homme inique.

18,50 V—IUXTA HEBR.

  • C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Seigneur | je chanterai pour ton nom : | (verset 51) à celui qui accorde de grandes délivrances à son roi | et à celui qui fait miséricorde à son christ | à David et à sa postérité pour toujours.

19,8 V—IUXTA HEBR.

  • La loi du Seigneur est sans tache : | elle convertit l'âme | Le témoignage du Seigneur est fidèle : | il donne la sagesse aux petits.

19,9 V—IUXTA HEBR.

  • Les préceptes du Seigneur sont droits | réjouissant le cœur | Le commandement du Seigneur est lumineux : | éclairant les yeux.

19,11 V—IUXTA HEBR.

  • plus désirables que l'or et que beaucoup de pierres précieuses | plus doux que le miel et que celui qui coule des rayons.

19,10 V—IUXTA HEBR.

  • La crainte du Seigneur est pure : | subsistant à jamais | Les jugements du Seigneur sont vrais : | se justifiant par eux-mêmes

19,12 V—IUXTA HEBR.

  • Aussi ton serviteur les enseignera | en les gardant [il trouve] beaucoup de fruits.

19,13 V—IUXTA HEBR.

  • Qui comprendra [ses] fautes | Purifie-moi des fautes secrètes

19,14 V—IUXTA HEBR.

  • Aussi des étrangers délivre ton serviteur | s'ils ne dominent pas sur moi alors je serai sans tache | et je serai purifié d'un très grand délit.

19,15 V—IUXTA HEBR.

  • Que les paroles de ma bouche puissent te plaire | et la méditation de mon cœur, devant toi | Seigneur, ma force et mon rédempteur.

20,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au vainqueur. Chant de David.

20,2 V—IUXTA HEBR.

  • Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation | que le nom du Dieu de Jacob te protège

20,3 V—IUXTA HEBR.

  • Que du sanctuaire il t'envoie du secours | et de Sion qu'il te fortifie

20,4 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'il se rappelle tous tes sacrifices | et que ton holocauste lui soit agréable ! | - Séla.

20,5 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'il te donne selon ton cœur | et accomplisse toute ta volonté

20,6 V—IUXTA HEBR.

  • nous chanterons des louanges pour ton salut | et au nom du Seigneur nous conduirons des chœurs

20,7 V—IUXTA HEBR.

  • que le Seigneur accomplisse tes demandes | maintenant je sais que le Seigneur sauvera son christ | il l'exaucera du ciel, son sanctuaire | dans la force du salut de sa droite.

20,8 V—IUXTA HEBR.

  • Ceux-ci [comptent] sur leurs chars | et ceux-là sur leurs chevaux | mais nous, nous nous rappellerons le nom du Seigneur, notre Dieu.

20,9 V—IUXTA HEBR.

  • Eux, ils se sont courbés et ils sont tombés | mais nous, nous nous sommes relevés et nous sommes restés debout.

20,10 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, sauve [nous] | Le roi nous exaucera au jour où nous l'invoquerons.

Littérature

19,6 courir sa carrière (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le terme français peut désigner un « terrain entouré de barrières et aménagé pour des courses de chars, des courses à pied, des passes d'armes », mais aussi la trajectoire d'un astre : CNRTL→.

Drapeau de la francophonie→© Domaine public

Arts visuels

18,2ss Citadelle imprenable ?

Rêves de sécurité

Sur la base des ruines des citadelles auxquelles se confièrent les royaumes qui se succédèrent au Levant, les artistes permettent de ressentir le sentiment de sécurité qu'elles purent susciter au temps de leur splendeur...

Guillaume Rey, « Le Krak des Chevaliers comme il était au moyen-âge », in Études sur les monuments de l'architecture militaire des croisés en Syrie et dans l'Île de Chypre, Paris : 1871

© Domaine public→

Texte

Grammaire

19,4b dont les voix ne puissent être entendues (V) Sémitisme ? La tournure française bizarre rend une étrangeté de V : quorum non audiantur voces eorum, « dont leurs voix ne s'entendent »

  • En usant à la fois d'un relatif de liaison, nécessairement décliné, et d'un pronom démonstratif de rappel (superfétatoire en latin), V semble calquer un sémitisme conservé par G (hôn ouchi akouontai hai phônai autôn), lequel semble traduire une tournure hébraïque {particule relative (invariable) + nom  + pronom personnel}, laquelle n'apparaît cependant pas dans M ! (Comparaison des versions Ps 19,4).

Est-ce un effet de « style biblique » (mal à propos) ? Y aurait-il eu une autre version hébraïque perdue ? 

  • Jérôme, dans sa propre traduction, semble édulcorer le possible contresens en remplaçant le relatif au génitif par un relatif au datif : Ps. iuxta Hebr. : quibus non audiatur vox eorum, dans une formule qui reste étrange mais qui permet de comprendre la même chose que M, sans trop s'éloigner de V à laquelle les fidèles sont habitués. 

Réception

Arts visuels

19,2 Les cieux racontent la gloire de Dieu Quand l'artiste prend le relai des cieux

Vitrail contemporain

C’est sur le ciel magnifié de Chalonnes-sur-Loire que donnent les vitraux colorés de l’église Saint-Maurille, réalisés sur commande publique par Pierre Mabille. L’artiste, qui s’est donné comme ligne directrice de toujours travailler avec la même forme ovale, écarte ainsi les surfaces saturées de signes au profit de la seule chromatique — faisant selon ses mots « jouer les possibles de la couleur »

Pierre Mabille (1958, - ), concept, Gilles Rousvoal, maître verrier, Vitrail de l'axe central, (2011-2014),église Saint-Maurille, Chalonnes-sur-Loire (France), Fair use © Photo D.R. Perles de Loire→ 12.03.2016, 

Ici, ce sont des variations de rouge, jaune et bleu qui, frappées par la lumière du jour, pénètrent l’enceinte sacrée et se répandent sur ses murs, son sol :

Vue intérieure de l'église Saint-Maurille, Chalonnes-sur-Loire (France)

Fair use © Photo D.R. Le retour chez Canelle→ 19.10.2017 

Par le truchement de l'artiste, le verbe des cieux envahit l'espace de l'église en un tourbillon de couleur.

Pierre Mabille (1958, - ), concept, Gilles Rousvoal, maître verrier, Vitrail de l'axe central, (2011-2014), église Saint-Maurille, Chalonnes-sur-Loire (France)

Fair use © Photo D.R. Perles de Loire→ 12.03.2016 

Littérature

19,3.5 verbe  + verbes (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement Le psalmiste observe une continuité

  • depuis les mystérieux langage et savoir qui émanent comme nécessairement de toute la création (elle les profère, littéralement les éructe, et les indique : Ps 19,3, et les fait entendre en toutes langues :Ps 19,4),
  • jusqu'aux paroles humaines qui s'efforcent de les exprimer : la Loi, concentré des justices, préceptes et  jugements du Seigneur (Ps 19,8-10), mais aussi les dires de son propre poème (eloquiaPs 19,15).

En V, le mot verbum symbolise au mieux cette continuité.

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables. De fait, les Pères (Jérôme, Augustin) lisent dans ce psaume tout le mystère du Verbe incarné :

  • depuis sa splendeur comme Verbe engendré du Père dans la Trinité (Augustin : engendrement symbolisé par la course du soleil d'un sommet à un autre sommet Ps 19,7),
  • en passant par son incarnation (conception symbolisée selon Jérôme dans l'installation du tabernacle : Ps 19,6), sa naissance (symbolisée dans la sortie de l'époux hors de la chambre nuptiale), et son ministère (sa course de géant), 
  • jusqu'à la proclamation universelle de son Évangile (Ps 19,5) !

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En philosophie, l'analyse du langage depuis l'antiquité grecque distingue entre « verbe intérieur » (espèce de parole sans mot non déterminée entièrement par une langue particulière, conçue par tout esprit qui pense) et « verbe extérieur » (parole exprimée avec des mots). 
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

19,3–15 verbe + verbes + dires (V) Du Verbe divin aux mots du psalmiste en passant par la Loi  Les artistes visuels peuvent aider à se représenter les diverses participations au v/Verbe évoquées dans ce psaume.

Le psalmiste est saisi par la présence océanique d'un « Verbe » transcendant tout mot au cœur d'un cosmos qui semble « empli par la sonorité d'une phrase non prononcée » (Paul Claudel, L'œil écoute) (Ps 19,3).

Il discerne dans les signes naturels autant de « verbes » (Ps 19,4) qui proclament la gloire du Créateur comparé au soleil source de toute lumière, avant d'en rapprocher la Loi elle-même (Ps 19,8), éblouissante et fécondante comme l'astre du jour : en la gardant, le poète peut à son tour prononcer des mots pleins de grâce (Ps 19,15).

Le Verbe qui transcende toute sa création

est représenté dans nombre de cycles anciens sur récits de création, sous les traits du Verbe créateur (incarné en Jésus) dominant l'univers qu'il a créé et qu'il maintient dans l'existence en le bénissant.

Giusto de' Menabuoi (1330-1390), La création, (fresque, ca. 1376-1378)

Baptistère du Duomo de Padoue, Italie © Domaine public→ 

Le Verbe qui « prononce » ses verbes dans toute la création

Son « langage » est ici symbolisé dans le compas d'architecte : Dieu a créé l'univers selon des principes géométriques et harmoniques ; découvrir a posteriori ces principes, par la contemplation artistique autant que par la science, c'est se réjouir d'entendre Dieu.

Anonyme, Dieu l'architecte de l'univers, (détrempe sur parchemin, 1220-1230), 34.4 x 26 cm, enluminure en frontispice d'une bible moralisée

Codex Vindobonensis 2554, f.1v., Bibliothèque nationale Vienne, Autriche © Domaine public→ 

Inscription en ancien français : « Ici crie Dex ciel et terre, soleil et lune et toz elemenz ». 

Le Verbe qui reste présent à toutes ses créatures

Pietro di Pucci da Orvieto (?, floruit 1357-1391), Cosmographie : l'univers soutenu par Dieu avec les signes des planètes, (fresque, 1389-1391)

galerie nord, Camposanto Monumentale, Pise (Italie) © Domaine public→, Col 1,15-20

La composition de Pietro di Pucci da Orvieto représente la « création continuée » : à la fois l'origine de l'univers et sa dépendance constante à l'égard du Verbe créateur tout-puissant. Une figure colossale de la Divinité avec traits du Christ, Verbe incarné, tient un cosmos circulaire, le tout inscrit dans un cadre carré.

Les deux penseurs qui se tiennent sous l'univers, Augustin à g. et Thomas d'Aquin à dr. représentent, d'une certaine façon, tous ceux qui ont prolongé à travers les âges l'admiration du psalmiste pour l'œuvre du Verbe. Avant même Col 1,17, Philon d’Alexandrie Quis rerum divinarum heres sit 188 enseignait que « Le Logos du Dieu vivant est le lien de toute chose, qui maintient toutes choses ensemble et lie toutes les parties, et les empêche de se dissoudre et de se séparer… le Logos, qui relie et attache chaque chose, est particulièrement particulier. se remplit de lui-même, n’ayant besoin d’aucune chose au-delà. »

La Loi comme incorporation du Verbe

Retrouvant l'inspiration du psalmiste qui rapproche la Loi écrite et le Verbe manifesté dans le cosmos, des imagiers contemporain (chrétiens littéralistes ?), se plaisent à représenter le Livre lui-même

  • comme un précipité de toute l'intelligibilité répandue dans le cosmos (ici symbolisée par des chiffres et des lettres) 

Anonyme, Book Opened with Blue Light, (photographie numérique) © Domaine public→ 

  • ou encore comme un élément cosmique, tel le soleil levant dardant ses rayons :

Jeff Jacobs, Bible Light Jesus, (photographie numérique, 2019) © Content Licence→ Pixabay→ 

Littérature

18,50 je te confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées.  Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis

  • « Confesser » c'est d'abord proclamer la grandeur de Dieu et de ses actes sauveurs. La « confession » est alors profession publique ou cultuelle de foi en Lui. Cette « confession de foi », attitude enracinée dans la nature de l'homme, conduit de la connaissance de Dieu à la reconnaissance envers lui : action de grâces et louange (Ps 22,23). La louange est avant tout confession des grandeurs de Dieu, confessio laudis. Aussi, dans l'AT, la confession, la louange et l'action de grâces s'interpénètrent-elles : elles prennent toutes trois appui sur l'œuvre créatrice de Dieu (Ps 104) et surtout sur son œuvre salvatrice (Ps 105).Le psalmiste, quand il décrit ces œuvres, en fait l'élément central de la confession. Il proclame les perfections de Dieu (Ps 40,10s ; Ps 92,5s ; cf. Jdt 16,13), il affirme la grandeur et la gloire de son nom (Ps 86,9s ; Ps 113,1s, etc. ; cf. Jr 10,6).
  • Même l'aveu des péchés est louange de Dieu, puisqu'avouer c'est louer la miséricorde de Dieu qui pardonne et guérit ! Quand le psalmiste confesse son injustice Ps 31,5 il le fait dans un acte de foi porté par la grâce divine. Sa confession est alors un témoignage de la misère de l'homme et une louange de la grandeur de la miséricorde de Dieu.

Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Musique

51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David. 

Tradition chrétienne

19,2–15 Les cieux racontent la gloire de Dieu Quand science, art et théologie dialoguent ... Jean Kepler, astronome du début du 17e s., est souvent associé au Psaume 19 en raison de ses profondes croyances religieuses et de sa passion pour l'astronomie. Le Psaume 19, qui commence par « Les cieux racontent la gloire de Dieu; et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains », a une résonance particulière dans le travail de Kepler, qui voyait dans l'ordre et la beauté de l'univers une expression de la divine providence.

Johannes Kepler (1571–1630), Page de titre de Mysterium Cosmographicum (éd. 1600) © Domaine public→ 

Dans son œuvre Le Mystère du Monde (Mysterium Cosmographicum en latin), publiée en 1596, Kepler tente d'expliquer la structure harmonieuse de l'univers à travers des principes géométriques et mathématiques. Il y expose sa célèbre théorie des polyèdres, selon laquelle les orbites des planètes connues à son époque pourraient être inscrites et circonscrites par des solides géométriques réguliers. Kepler voyait cette harmonie comme une preuve de la conception divine, reflétant les idées exprimées dans le Psaume 19 sur la manifestation de la gloire de Dieu dans l'ordre naturel de l'univers.

Johannes Kepler (1571–1630), Planche des solides platoniques (gravure, 1597), illustration, dans Prodromus dissertationvm cosmographicarvm→, continens mysterivm cosmographicvm de admirabili proportione orbium coelestium Deque causis coelorum numeri, magnitudinis, motuumque periodicorum genuinis & propiis, demonstratum per quinque regularia corpora geometrica (1Tübingen, 1596), Francfort : Erasme Kempfer - Godefroid Tampach, 1621 © Domaine public→ 

Bien que les idées de Kepler dans le Mysterium Cosmographicum aient été ultérieurement remplacées par ses lois du mouvement planétaire, l'ouvrage reste significatif pour son mélange de rigueur scientifique et de contemplation théologique, incarnant la conviction de Kepler que la science était un moyen de comprendre et d'apprécier l'œuvre de Dieu. Pour Kepler, l'étude de l'astronomie n'était pas seulement une enquête scientifique, mais aussi une forme de vénération religieuse.

Arts visuels

17,8 à l'ombre de tes ailes Les ailes d'un dieu

Sculpture, 19e s.

Santo Saccomano, Chronos, dieu du temps, (sculpture, 1876)

Tombe d'Erasme di Giuseppe Piaggio, Cimetière monumental de Staglieno, Gênes

Domaine public © Wikicommons→