Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Prière de David
YHWH, écoute la justice
sois attentif à mon cri
prête l’oreille à ma prière
qui ne vient pas de lèvres trompeuses.
1 ...
1 PRIÈRE DE DAVID
Exauce, Seigneur, mon désir de justice !
Sois attentif à ma supplication,
soit tout oreilles à ma prière,
elle n'est pas sur des lèvres trompeuses...
2 Que mon jugement sorte de ta face
que tes yeux regardent le droit
2 ...
2 De ton visage, que sorte mon jugement,
tes yeux, qu'ils voient l'équité :
3 Tu as éprouvé mon cœur
tu l’as visité la nuit
tu m’as mis dans le creuset tu ne trouves rien
Avec ma pensée ma bouche n’est pas en désaccord.
3 ...
3 tu as mis mon cœur à l'épreuve, tu l'as visité de nuit
au feu tu m'as examiné et l'on n'a pas trouvé en moi d'iniquité
4 Quant aux actions de l’homme
fidèle à la parole de tes lèvres
j’ai pris garde aux voies des violents.
4 ...
4 de sorte que ma bouche ne parle pas des œuvres des hommes !
À cause des mots de tes lèvres
moi j'ai gardé des voies austères :
5 Soutiens mes pas dans tes sentiers
et mes pieds n’ont pas chancelé.
5 ...
5 affermis mes pas dans tes sentiers
de sorte que mes traces ne soient pas détournées !
6 Je t’invoque
car tu m’exauces, ô Dieu
incline vers moi ton oreille
écoute ma parole.
6 ...
6 Moi j'ai clamé, maintenant que tu m'as exaucé, Dieu :
— Incline ton oreille pour moi
et exauce mes mots !
7 Mets le comble à tes grâces
toi qui sauves des agresseurs
ceux qui se réfugient dans ta droite
7 S ...
7 Rends merveilleuses tes miséricordes,
toi qui sauves ceux qui espèrent en toi
8 Garde-moi comme la prunelle de l’œil
à l’ombre de tes ailes mets-moi à couvert
8 ...
8 de ceux qui résistent à ta droite !
Garde-moi comme la prunelle de l'œil,
sous l'ombre de tes ailes protège-moi
9 loin des impies qui me dévastent
des ennemis mortels qui m’entourent.
9 ...
9 de la face des impies qui m'ont frappé :
mes ennemis ont encerclé mon âme ※par-dessus moi:
10 De graisse ils se bardent le cœur
leur bouche parle avec orgueil.
10 ...
10 il se cadenassent dans leur graisse,
leur bouche a parlé avec superbe,
11 Nos pas
GCeux qui me projettent
maintenant ils nous
Gm'ont entouré
ils fixent
Gont posé leurs yeux
pour incliner jusqu'à terre
11 à force de me refouler, maintenant ils m'ont encerclé,
ils ont résolu d'abaisser leurs yeux vers la terre :
12 leur apparence est d'un lion avide de dévorer
et d'un lionceau tapi dans des cachettes.
12 ...
12 ils m'ont attrapé par en-dessous comme le lion tendu vers sa proie
et comme le petit du lion tapi aux lieux cachés ...
13 Lève-toi, YHWH
marche à sa rencontre, terrasse-le
délivre mon âme du méchant par ton glaive
13 ...
13 Lève-toi, Seigneur, viens au-devant de lui et le supplante !
Arrache mon âme à l'impie, ta framée
14 des mortels par ta main, YHWH
des mortels de ce monde
en cette vie soit leur part
De tes réserves emplis leur ventre
que leurs fils s'en rassasient
et laissent le reste à leurs enfants.
14 ...
14 aux ennemis de ta puissance :
Seigneur, sépare-les de leur vivant du petit reste de la terre :
de tes biens cachés leur ventre fut rempli,
ils furent rassasiés de fils
et ils laissèrent leurs restes à leurs petits ;
15 Moi, dans la justice
je contemplerai ta face
à mon réveil
je me rassasierai de ton image.
15 ...
15 quant à moi, dans la justice j'apparaîtrai sous ton regard :
je serai rassasié quand sera apparue ta gloire.
18,1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de YHWH, David, qui adressa à YHWH les paroles de ce cantique, le jour où YHWH l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
1 ...
1 VERS LA FIN POUR DAVID L'ENFANT DU SEIGNEUR QUI ADRESSA AU SEIGNEUR LES PAROLES DE CE CANTIQUE LE JOUR OÙ LE SEIGNEUR LE DÉLIVRA DE LA MAIN DE TOUS SES ENNEMIS ET DE LA MAIN DE SAÜL ET DIT :
18,2 MJe t’aime, MYHWH, ma force
2 ...
2 — Je t'aimerai, Seigneur ma force !
18,3 YHWH, mon roc, ma forteresse et mon libérateur
mon Dieu, mon rocher en qui je m'abrite
mon bouclier, mon puissant salut, ma citadelle !
3 ...
3 Le Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur,
mon Dieu, est mon défenseur et j'espérerai en lui
mon protecteur, la corne de mon salut et mon soutien :
18,4 J’invoquai YWHW digne de louange et je fus sauvé de mes ennemis.
4 ...
4 en louant le Seigneur je l'invoquerai et je serai sauvé de mes ennemis !
18,5 Les liens de la mort m’environnaient
et les torrents de Bélial m’épouvantaient
5 ...
5 Les douleurs de la mort m'encerclèrent
les torrents de l'iniquité me bouleversèrent
18,6 les liens du schéol m’enlaçaient
les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6 ...
6 les douleurs de l'enfer m'encerclèrent
les lacs de la mort me paralysèrent d'avance
18,7 Dans ma détresse j’invoquai YHWH
et je criai vers mon Dieu
de son temple il entendit ma voix
et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 ...
7 alors que j'étais dans la tribulation... J'invoquai le Seigneur
et je criai vers mon Dieu :
il perçut ma voix depuis son temple ÷saint:
(et ma clameur sous son regard entrera dans ses oreilles! ).
18,8 La terre fut ébranlée et trembla
les fondements des montagnes s’agitèrent
et ils furent ébranlés
parce qu’il s'est irrité
8 ...
8 Alors fut secouée la terre, elle trembla
et les fondations des montagnes furent bouleversées
et secouées puisqu'il se mit en colère contre elles :
18,9 une fumée a monté de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche
il en jaillissait des charbons embrasés.
9 ...
9 de la fumée monta dans sa colère
et un feu démarra depuis sa face
auquel s'allumèrent des charbons.
18,10 il abaissa les cieux et descendit
une sombre nuée sous ses pieds.
10 ...
10 Il inclina les cieux et descendit,
brouillard sous les pieds,
18,11 Il monta sur un Chérubin et vola
il plana sur les ailes du vent.
11 ...
11 monta sur un chérubin et s'envola
s'envola sur les plumes des vents.
18,12 Il fit des ténèbres sa retraite
sa tente autour de lui :
eaux ténébreuses et sombres nuages.
12 ...
12 Puis il disposa les ténèbres en repaire
autour de lui, son tabernacle,
eau ténébreuse dans les nuages de l'air.
18,13 De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées
grêle et charbons ardents.
13 ...
13 Devant la foudre sous son regard ※ses: nuages passèrent :
grêle et charbons de feu
18,14 et YHWH tonna dans les cieux
et le Très-Haut donna de la voix,
grêle et charbons de feu
14 et le Seigneur tonna du ciel
et le Très-Haut donna de la voix
14 et le Seigneur tonna du ciel
le Très-Haut donna de la voix :
※grêle et charbons de feu:
18,15 Il lança ses flèches et les dispersa
il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 ...
15 il envoya des flèches et les dissipa
multiplia les éclairs et les bouleversa.
18,16 Alors le lit des eaux apparut
et les fondements de la terre furent mis à nu
à ta menace, YHWH
au souffle du vent de tes narines.
16 ...
16 Alors apparurent les sources des eaux
et furent révélées les fondations de l'orbe des terres
(par ta menace, Seigneur,
par le souffle de l'esprit de ta colère !) :
18,17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit
il me retira des grandes eaux.
17 ...
17 Il envoya d'en haut et me prit
il me recueillit hors des eaux abondantes !
18,18 Il me délivra de mon ennemi puissant
et de ceux qui me haïssaient
alors qu’ils étaient plus forts que moi.
18 ...
18 Il m'arrachera à mes ennemis les plus forts
et à ceux qui m'ont haï, puisqu'ils sont devenus plus forts que moi :
18,19 Ils m’avaient assailli au jour de mon malheur
mais YHWH fut mon appui.
19 ....
19 ils ont pris le dessus sur moi au jour de mon affliction
mais le Seigneur s'est fait mon protecteur,
18,20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé
parce qu’il s’est complu en moi.
20 ...
20 il m'a conduit au large
Il me sauvera car il m'a voulu !
18,21 YHWH m’a récompensé selon ma justice
et il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
21 ...
21 ÷Et: le Seigneur me rétribuera selon ma justice
÷et: c'est selon la pureté de mes mains qu'il me rétribuera
18,22 Car j’ai gardé les voies Mde YHWH
et je Mn’ai pas péché en m'éloignant de mon Dieu.
22 ...
22 parce que j'ai gardé les voies du Seigneur et n'ai pas agi en impie loin de mon Dieu
18,23 Tous ses jugements sont devant moi
et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
23 ...
23 puisque tous ses jugements sont sous mon regard
et que je n'ai pas repoussé loin de moi les décrets de sa justice :
18,24 J’étais sans reproche envers lui
et je me gardais de mon iniquité.
24 ...
24 et je serai immaculé avec lui
et je me préserverai de mon iniquité
18,25 YHWH m’a rendu selon ma justice
et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 ...
25 et le Seigneur me rétribuera selon ma justice
et selon la pureté de mes mains
sous le regard de ses yeux.
18,26 — Avec qui est fidèle tu es fidèle
avec l’homme droit tu te montres droit
26 ...
26 — Avec le saint tu seras saint
et avec l'homme innocent tu seras innocent ;
18,27 avec celui qui est pur tu te montres pur
et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 ...
27 avec l'élu tu seras élu
et avec le pervers tu agiras en pervers
18,28 Car tu sauves le peuple humilié
et tu abaisseras les regards hautains
28 ...
28 puisque toi, c'est un peuple humble que tu sauveras
et tu humilieras les yeux des superbes
18,29 Car c'est toi qui fais briller ma lampe, YHWH
mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 ...
29 puisque c'est toi qui illumines ma lampe, Seigneur
mon Dieu, tu illumines mes ténèbres
18,30 Car par toi je courrai [au travers d']une troupe
Gserai délivré de l'épreuve
et par mon Dieu je franchirai une muraille.
30 puisque c'est en toi que je serai délivré de la tentation
et en mon Dieu que je passerai la muraille !
30 ...
18,31 Dieu, parfaite est sa voie
la parole de YHWH est éprouvée
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 ...
31 (Mon Dieu : sa voie est sans souillure,
les paroles du Seigneur éprouvées au feu,
il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui
18,32 Car qui est Dieu, sinon YHWH
et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
32 ...
32 car qui est dieu devant le Seigneur ?
qui est dieu devant notre Dieu,
18,33 Le Dieu qui me ceint de force
qui rend ma voie parfaite
33 ...
33 le Dieu qui me ceint de puissance
et qui rendit ma voie immaculée,
18,34 qui rend mes pieds pareils à ceux des biches
et sur les hauteurs me fait tenir debout
34 ...
34 parfit mes pieds comme ceux des cerfs
m'établissant sur les lieux élevés ?)
18,35 qui forme mes mains au combat
et mes bras à tendre l’arc d’airain.
35 ...
35 Toi qui enseignes à mes mains le combat
tu as agencé mes bras en arc d'airain
18,36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut
et ta droite me soutient
et ton humilité me fait grandir.
36 Et tu m’as donné la protection de ton salut
et ta droite m'a soutenu
et ta discipline m'a rétabli jusqu'à la fin
et ta discipline elle-même m'instruira.
36 et tu m'as donné la protection de ton salut :
ta droite m'a soutenu,
ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin,
et c'est ta discipline elle-même qui m'enseignera.
18,37 Tu élargis mes pas sous moi
et mes chevilles ne chancellent pas.
37 ...
37 Tu as allongé mes pas sous moi
sans que mes traces soient estompées :
18,38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins
je ne reviens pas sans les avoir anéantis
38 ...
38 que je poursuive mes ennemis et les atteigne
et ne revienne pas avant qu'ils ne défaillent ;
18,39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas
ls tombent sous mes pieds.
39 ...
39 je les disloquerai et ils ne pourront tenir debout
ils tomberont sous mes pieds !
18,40 Tu me ceins de force pour le combat
tu fais plier sous moi mes adversaires
40 ...
40 Et tu m'as ceint de force pour la guerre,
tu as supplanté ceux qui s'insurgent contre moi : sous moi !
18,41 De mes ennemis c'est le dos que tu m'offrais
et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 ...
41 Et de mes ennemis tu m'as donné le dos
et tu as dispersé ceux qui me haïssent :
18,42 Ils crient, et personne pour les sauver
vers YHWH, et il ne leur répond pas
42 ...
42 ils ont crié (mais qui aurait pu les sauver n'était pas là)
vers le Seigneur (mais il ne les a pas exaucés) !
18,43 Je les broie comme poussière au vent
je les balaie comme boue des rues
43 ...
43 Enfin je les broierai comme poussière à la face du vent
je les emboutirai comme de la boue des rues !
18,44 Tu me délivres des révoltes du peuple
tu me mets à la tête des nations
Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 ...
44 Arrache-moi aux contradictions du peuple :
tu m'établiras à la tête des nations
18,45 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent
les fils de l’étranger me flattent.
45 ...
45 (un peuple que je n'ai pas connu m'a servi,
à portée d'ouïe il m'obéit !)
18,46 Les fils de l’étranger sont défaillants
ils sortent en tremblant de leurs forteresses
46 ...
46 fils étrangers, ils m'ont menti,
fils étrangers ils ont vieilli
et claudiqué en dehors de leurs sentiers ...
18,47 Vive YHWH et béni soit mon rocher
Que le Dieu de mon salut soit exalté
47 ...
47 Le Seigneur vit ! béni soit mon Dieu
et que soit exalté le Dieu de mon salut,
18,48 Dieu qui m’accorde des vengeances
qui range des peuples sous moi
48 ...
48 le Dieu qui m'accorde des vengeances
qui a soumis des peuples sous moi
et me libère de gens en colère !
18,49 tu me délivres de mes ennemis
tu m’élèves au-dessus de mes adversaires
tu me sauves de l’homme de violence.
49 ...
49 Bien au-dessus de ceux qui s'insurgent contre moi tu m'exalteras,
à l'homme inique tu m'arracheras,
18,50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, YHWH
je chanterai pour ton nom :
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi
il fait miséricorde à son oint
à David et à sa postérité pour toujours.
50 ...
50 c’est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Seigneur
et je dirai un psaume pour ton nom
51. qui magnifie les saluts de son roi
et fait miséricorde à son christ
David, et à sa semence jusque dans les siècles !
19,1 Au maître de chant
Chant de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
19,2 Les cieux racontent la gloire de Dieu
et l’œuvre
Vles œuvres de ses mains le firmament l'annonce
Vannonce,
2 ...
19,3 Le jour crie au jour la louange
la nuit l’apprend à la nuit.
3 ...
3 le jour à la journée en profère le verbe
et la nuit à la nuit en indique la science...
19,4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles
dont la voix ne soit pas entendue.
4 ...
4 Ce ne sont pas des langues ni des discours
dont les voix ne puissent être entendues :
19,5 Leur son parcourt toute la terre
leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde
en eux il a dressé une tente pour le soleil.
5 ...
5 sur toute la terre s'est propagé leur son
jusqu'aux confins de l'orbe de la terre leurs verbes !
19,6 Et lui, tel un époux sortant de sa chambre nuptiale
s’élance joyeux, comme un héros, pour courir sa carrière.
6 ...
6 Dans le soleil il établit son tabernacle
et lui, tel le fiancé sortant de sa chambre nuptiale
bondit comme un géant pour courir ÷sa: carrière ;
19,7 d’une extrémité du ciel il sort
et sa course [s’achève] à l’autre extrémité :
rien ne se dérobe à sa chaleur
7 ...
7 du plus haut du ciel il fait sa sortie
et sa course le mène jusqu'à son plus haut :
personne qui puisse se cacher de sa chaleur !
19,8 La loi de YHWH est parfaite :
elle restaure l’âme
Le témoignagede YHWH est sûr :
il donne la sagesse aux simples
8 ...
8 La Loi du Seigneur est immaculée, convertissant les âmes
le témoignage du Seigneur fidèle, accordant sagesse aux petits
19,9 Les préceptes de YHWH sont droits
réjouissant le cœur
Le commandement de YHWH est pur :
éclairant les yeux
9 ...
9 les justices du Seigneur sont droites, réjouissant les cœurs
le précepte du Seigneur est lumineux, illuminant les yeux
19,10 La crainte de YHWH est pure :
subsistant à jamais
Les décrets de YHWH sont vrais :
ils sont tous justes.
10 ...
10 la crainte du Seigneur est sainte, elle demeure dans les siècles des siècles
les jugements du Seigneur sont vrais, justifiés en eux-mêmes,
19,11 plus désirables que l’or et que beaucoup d’or fin
plus doux que le miel et que celui qui coule des rayons.
11 ...
11 désirables par dessus l'or et la pierre précieuse en abondance,
plus doux que le miel, même dans son rayon !
19,12 Aussi ton serviteur se laisse instruire par eux
à les observer il y a grand profit.
12 ...
12 Aussi ton esclave les garde-t-il :
à les garder il y a une rétribution abondante !
19,13 Qui connaît [ses] fautes ?
Purifie-moi du mal secret
13 ...
13 Les fautes, qui les comprend ?
De celles qui me sont cachées purifie-moi,
19,14 Aussi des orgueilleux préserve
Gétrangers préserve ton serviteur
qu'
Gs'ils ne dominent pas sur moi alors je serai parfait
Gsans tache
et je serai innocent
Gpurifié d'un M Ggrand péché.
14 épargne à ton esclave celles qui l'aliéneraient :
si elles ne me dominent pas
je serai vraiment immaculé
et purifié de la plus grande faute !
14 ...
19,15 Que les paroles de ma bouche puissent te plaire
et les sentiments de mon cœur, devant toi
YHWH, mon rocher et mon libérateur
15 ...
15 Les dires de ma bouche obtiendront la faveur
et la méditation de mon cœur sous ton regard, toujours,
Seigneur, mon aide et mon rédempteur.
20,1 Au vainqueur
Mpsaume de David.
1 ...
1 VERS LA FIN PSAUME DE DAVID
20,2 Que MYHWH t’exauce au jour de la Mdétresse
que le nom du Dieu de Jacob te protège
2 ...
2 Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation,
que le nom du Dieu de Jacob te protège !
20,3 Que du sanctuaire il t’envoie du secours
et de Sion qu'il te Msoutienne
3 ...
3 Qu'il t'envoie du secours du lieu saint
et de Sion qu'il te protège.
20,4 Qu’il se rappelle toutes tes Moblations
et que ton holocauste lui soit agréable !
- Séla.
4 ...
4 Qu'il se souvienne de tout ton sacrifice
et qu'il rende gras ton holocauste.
DIAPSALMA
20,5 Qu’il te donne selon ton cœur
et accomplisse Mtous tes desseins
5 ...
5 Qu'il te rende selon ton cœur
et qu'il confirme chacun de tes conseils.
20,6 Puissions-nous acclamer ta victoire
et lever l’étendard au nom de notre Dieu
Que YHWH accomplisse toutes tes demandes
6 ...
6 Nous nous réjouirons en ton salut
et dans le nom de notre Dieu nous nous glorifierons.
20,7 Maintenant je sais que YHWH a sauvé son Oint
il l’exaucera du ciel, son sanctuaire
par le secours puissant de sa droite.
7 ...
7 Que le Seigneur accomplisse toutes tes demandes.
Maintenant j'ai compris que le Seigneur a sauvé son christ,
il l'exaucera du ciel, du [lieu] saint
dans le pouvoir du salut de sa droite.
20,8 Ceux-ci [comptent] sur leurs chars
et ceux-là sur leurs chevaux
mais nous, Mnous invoquons le nom Mde YHWH, notre Dieu.
8 ...
8 Ceux-ci [comptent] sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux,
mais nous c'est le nom du Seigneur notre Dieu que nous invoquerons.
20,9 Eux, ils Mplient et ils Mtombent
mais nous, nous nous Mrelevons et Mtenons ferme.
9 ...
9 Eux ils ont été liés et sont tombés
mais nous, nous nous sommes relevés et nous nous sommes redressés.
20,10 YHWH, sauve le roi
Réponds-nous au jour de notre appel.
10 ...
10 Seigneur sauve le roi
et exauce-nous au jour où nous t'invoquerons.
17,5ss Soutiens mes pas Offertoire
18,3 Seigneur mon roc Communion
18,7.2s Il entendra ma voix Introït
19,6s Le soleil Graduel
19,5.2 Sur toute la terre Graduel
19,9–12 La justice du Seigneur Offertoire
19,8.2 La loi du Seigneur
19,15.2 La méditation de mon coeur
18,5s Le triomphe de la mort ?
18,32–43 Dieu arme son envoyé pour le combat
20,1–7 Geste de bénédiction et de salut
19,13s Purifie-moi des fautes secrètes Graduel
17,8.2 Garde-moi Graduel
17,3 Tu as éprouvé mon coeur, Seigneur Graduel
19,5 Par toute la terre - Offertoire
18,7 il a entendu Cycle
18,10 est descendu Art contemporaine Cycle Ps 18
18,11 Il est monté sur un chérubin Art contemporain Cycle Ps 18
18,12 Et il a mis la ténèbre [comme] sa cachette Art contemporain Cycle Ps 18
18,17 il me tire Art contemporain Cycle Ps 18
18,20 il m'affranchit Art contemporain Cycle Ps 18
18,29 fait luire ma ténèbre Art contemporain Cycle Ps 18
18,33 me ceint de puissance Art contemporain Cycle Ps 18
18,36 le bouclier de ton salut Art contemporain Cycle Ps 18
18,50 pour ton nom je psalmodie Art contemporain Cycle Ps 18
19,7.2 Au sommet du ciel - Graduel
A summo caelo egressio eius, et occursus eius usque ad summum eius.
Au sommet du ciel il prend son départ, et sa course va jusqu’à son sommet.
18,14ss Le Seigneur tonna du ciel - Offertoire
Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : et apparuerunt fontes aquarum.
Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix : et des sources d’eau ont apparu.
143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur
18,48s.2s Mon libérateur - Introït
Pièce chantée pour le Mercredi de la Passion.
17,6.8.1 Je t'ai invoqué Communion et Introït
20,1–10 Que le Seigneur t'exauce au jour de la détresse
Selichius est né à Wittenberg en 1581 et a succédé à Michael Praetorius comme maître de chapelle de la cour à Wolfenbüttel en 1621-26. Son œuvre comprend les vingt-quatre concertos sacrés de son Opus Novum, les Concertos allemands et les Psaumes de David.
19,6s Il exulte tel un époux - Communion
Antienne de communion chantée le quatrième Dimanche de l'Avent.
17,15.1 Moi, dans la justice - Introït
Introït chanté durant le temps de Carême.
19,6 Le soleil, tel un époux s'est élancé - Antienne
18,19s.2s Le Seigneur s'est fait mon appui - Introït et Offertoire
Offertoire chanté pour la fête de saint Jean Bosco le 31 janvier.
19,1 V—IUXTA HEBR.
19,2 V—IUXTA HEBR.
Les cieux racontent la gloire de Dieu | et le firmament annonce l’œuvre de sa main.
19,5 V—IUXTA HEBR.
19,6 V—IUXTA HEBR.
En eux il a dressé une tente pour le soleil | et lui, tel un époux sortant de sa chambre nuptiale| s’est élancé joyeux, comme un héros, pour courir sa carrière
19,4 V—IUXTA HEBR.
17,14b des mortels ─ Hors de l'univers : [telle soit] leur part dans la vie Texte incertain On peut également comprendre :
L'ambiguïté est peut-être voulue.
17,1 V—IUXTA HEBR.
17,2 V—IUXTA HEBR.
17,4 V—IUXTA HEBR.
17,3 V—IUXTA HEBR.
17,5 V—IUXTA HEBR.
17,6 V—IUXTA HEBR.
17,7 V—IUXTA HEBR.
17,8 V—IUXTA HEBR.
17,9 V—IUXTA HEBR.
17,10 V—IUXTA HEBR.
17,11 V—IUXTA HEBR.
17,12 V—IUXTA HEBR.
17,13 V—IUXTA HEBR.
17,14 V—IUXTA HEBR.
17,15 V—IUXTA HEBR.
18,1 V—IUXTA HEBR.
18,2 V—IUXTA HEBR.
18,3 V—IUXTA HEBR.
18,4 V—IUXTA HEBR.
18,5 V—IUXTA HEBR.
18,6 V—IUXTA HEBR.
18,7 V—IUXTA HEBR.
18,8 V—IUXTA HEBR.
18,9 V—IUXTA HEBR.
18,10 V—IUXTA HEBR.
18,11 V—IUXTA HEBR.
18,12 V—IUXTA HEBR.
18,13 V—IUXTA HEBR.
18,14 V—IUXTA HEBR.
18,15 V—IUXTA HEBR.
18,16 V—IUXTA HEBR.
18,17 V—IUXTA HEBR.
18,18 V—IUXTA HEBR.
18,19 V—IUXTA HEBR.
18,20 V—IUXTA HEBR.
18,21 V—IUXTA HEBR.
18,22 V—IUXTA HEBR.
18,23 V—IUXTA HEBR.
18,24 V—IUXTA HEBR.
18,25 V—IUXTA HEBR.
18,26 V—IUXTA HEBR.
18,27 V—IUXTA HEBR.
18,28 V—IUXTA HEBR.
18,29 V—IUXTA HEBR.
18,30 V—IUXTA HEBR.
18,31 V—IUXTA HEBR.
18,32 V—IUXTA HEBR.
18,33 V—IUXTA HEBR.
18,34 V—IUXTA HEBR.
18,35 V—IUXTA HEBR.
18,36 V—IUXTA HEBR.
18,37 V—IUXTA HEBR.
18,38 V—IUXTA HEBR.
18,39 V—IUXTA HEBR.
18,40 V—IUXTA HEBR.
18,41 V—IUXTA HEBR.
18,42 V—IUXTA HEBR.
18,43 V—IUXTA HEBR.
18,44 V—IUXTA HEBR.
18,45 V—IUXTA HEBR.
18,46 V—IUXTA HEBR.
18,47 V—IUXTA HEBR.
18,48 V—IUXTA HEBR.
18,49 V—IUXTA HEBR.
18,50 V—IUXTA HEBR.
19,8 V—IUXTA HEBR.
19,9 V—IUXTA HEBR.
19,11 V—IUXTA HEBR.
19,10 V—IUXTA HEBR.
19,12 V—IUXTA HEBR.
19,13 V—IUXTA HEBR.
19,14 V—IUXTA HEBR.
19,15 V—IUXTA HEBR.
20,1 V—IUXTA HEBR.
20,2 V—IUXTA HEBR.
20,3 V—IUXTA HEBR.
20,4 V—IUXTA HEBR.
20,5 V—IUXTA HEBR.
20,6 V—IUXTA HEBR.
20,7 V—IUXTA HEBR.
20,8 V—IUXTA HEBR.
20,9 V—IUXTA HEBR.
20,10 V—IUXTA HEBR.
19,6 courir sa carrière (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le terme français peut désigner un « terrain entouré de barrières et aménagé pour des courses de chars, des courses à pied, des passes d'armes », mais aussi la trajectoire d'un astre : CNRTL→.
18,2ss Citadelle imprenable ?
Sur la base des ruines des citadelles auxquelles se confièrent les royaumes qui se succédèrent au Levant, les artistes permettent de ressentir le sentiment de sécurité qu'elles purent susciter au temps de leur splendeur...
19,4b dont les voix ne puissent être entendues (V) Sémitisme ? La tournure française bizarre rend une étrangeté de V : quorum non audiantur voces eorum, « dont leurs voix ne s'entendent »
Est-ce un effet de « style biblique » (mal à propos) ? Y aurait-il eu une autre version hébraïque perdue ?
19,2 Les cieux racontent la gloire de Dieu Quand l'artiste prend le relai des cieux
C’est sur le ciel magnifié de Chalonnes-sur-Loire que donnent les vitraux colorés de l’église Saint-Maurille, réalisés sur commande publique par Pierre Mabille. L’artiste, qui s’est donné comme ligne directrice de toujours travailler avec la même forme ovale, écarte ainsi les surfaces saturées de signes au profit de la seule chromatique — faisant selon ses mots « jouer les possibles de la couleur »
Ici, ce sont des variations de rouge, jaune et bleu qui, frappées par la lumière du jour, pénètrent l’enceinte sacrée et se répandent sur ses murs, son sol :
Par le truchement de l'artiste, le verbe des cieux envahit l'espace de l'église en un tourbillon de couleur.
19,3.5 verbe + verbes (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement Le psalmiste observe une continuité
En V, le mot verbum symbolise au mieux cette continuité.
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables. De fait, les Pères (Jérôme, Augustin) lisent dans ce psaume tout le mystère du Verbe incarné :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
19,3–15 verbe + verbes + dires (V) Du Verbe divin aux mots du psalmiste en passant par la Loi Les artistes visuels peuvent aider à se représenter les diverses participations au v/Verbe évoquées dans ce psaume.
Le psalmiste est saisi par la présence océanique d'un « Verbe » transcendant tout mot au cœur d'un cosmos qui semble « empli par la sonorité d'une phrase non prononcée » (Paul Ps 19,3).
, L'œil écoute) (Il discerne dans les signes naturels autant de « verbes » (Ps 19,4) qui proclament la gloire du Créateur comparé au soleil source de toute lumière, avant d'en rapprocher la Loi elle-même (Ps 19,8), éblouissante et fécondante comme l'astre du jour : en la gardant, le poète peut à son tour prononcer des mots pleins de grâce (Ps 19,15).
est représenté dans nombre de cycles anciens sur récits de création, sous les traits du Verbe créateur (incarné en Jésus) dominant l'univers qu'il a créé et qu'il maintient dans l'existence en le bénissant.
Son « langage » est ici symbolisé dans le compas d'architecte : Dieu a créé l'univers selon des principes géométriques et harmoniques ; découvrir a posteriori ces principes, par la contemplation artistique autant que par la science, c'est se réjouir d'entendre Dieu.
Inscription en ancien français : « Ici crie Dex ciel et terre, soleil et lune et toz elemenz ».
La composition de Pietro di Pucci da Orvieto représente la « création continuée » : à la fois l'origine de l'univers et sa dépendance constante à l'égard du Verbe créateur tout-puissant. Une figure colossale de la Divinité avec traits du Christ, Verbe incarné, tient un cosmos circulaire, le tout inscrit dans un cadre carré.
Les deux penseurs qui se tiennent sous l'univers, Augustin à g. et Thomas d'Aquin à dr. représentent, d'une certaine façon, tous ceux qui ont prolongé à travers les âges l'admiration du psalmiste pour l'œuvre du Verbe. Avant même Col 1,17, → 188 enseignait que « Le Logos du Dieu vivant est le lien de toute chose, qui maintient toutes choses ensemble et lie toutes les parties, et les empêche de se dissoudre et de se séparer… le Logos, qui relie et attache chaque chose, est particulièrement particulier. se remplit de lui-même, n’ayant besoin d’aucune chose au-delà. » Quis rerum divinarum heres sit
Retrouvant l'inspiration du psalmiste qui rapproche la Loi écrite et le Verbe manifesté dans le cosmos, des imagiers contemporain (chrétiens littéralistes ?), se plaisent à représenter le Livre lui-même
18,50 je te confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
19,2–15 Les cieux racontent la gloire de Dieu Quand science, art et théologie dialoguent ... Jean Kepler, astronome du début du 17e s., est souvent associé au Psaume 19 en raison de ses profondes croyances religieuses et de sa passion pour l'astronomie. Le Psaume 19, qui commence par « Les cieux racontent la gloire de Dieu; et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains », a une résonance particulière dans le travail de Kepler, qui voyait dans l'ordre et la beauté de l'univers une expression de la divine providence.
Dans son œuvre Le Mystère du Monde (Mysterium Cosmographicum en latin), publiée en 1596, Kepler tente d'expliquer la structure harmonieuse de l'univers à travers des principes géométriques et mathématiques. Il y expose sa célèbre théorie des polyèdres, selon laquelle les orbites des planètes connues à son époque pourraient être inscrites et circonscrites par des solides géométriques réguliers. Kepler voyait cette harmonie comme une preuve de la conception divine, reflétant les idées exprimées dans le Psaume 19 sur la manifestation de la gloire de Dieu dans l'ordre naturel de l'univers.
Bien que les idées de Kepler dans le Mysterium Cosmographicum aient été ultérieurement remplacées par ses lois du mouvement planétaire, l'ouvrage reste significatif pour son mélange de rigueur scientifique et de contemplation théologique, incarnant la conviction de Kepler que la science était un moyen de comprendre et d'apprécier l'œuvre de Dieu. Pour Kepler, l'étude de l'astronomie n'était pas seulement une enquête scientifique, mais aussi une forme de vénération religieuse.
17,8 à l'ombre de tes ailes Les ailes d'un dieu