La Bible en ses Traditions

Psaumes 122,2

M
G S
V

Nos pieds s’arrêtent

à tes portes, Jérusalem !

...

Nos pieds se tenaient dans tes parvis, Jérusalem

2 Les portes de Jérusalem Ps 9,15 ; 87,2

Réception

Liturgie

1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

Histoire des traductions

2

Tradition juive

2 Jérusalem, lieu du grand réveil de la conscience

  • b. Mak. 10a « Rav Yehochoua ben Lévi dit : 'Que signifie : '(Ps 122,2)' ? Qu'est-ce qui a été cause que nos pieds résistent au combat ? Ce sont les portiques de Jérusalem où l'on s'est occupé de Thora' » (Levinas L'Au-delà 52).
  • Levinas L'Au-delà « Il y a des villes-refuges parce que nous avons assez de conscience pour avoir de bonnes intentions, mais pas assez pour ne pas les trahir par nos actes. D'où des homicides involontaires [Tradition juive Dt 4,41]. La réalité ne nous est pas transparente ; nous prenons une confusion de sentiments pour une conscience et des haines pour de la fraternité. Devant le flot des choses, nous perdons pied. À Jérusalem, ville de la Thora authentique [Tradition juive Ps 84,11a], c'est une conscience plus consciente, complètement dégrisée, c'est le grand réveil. Nous avons pied. Nous ne sommes plus submergés par les événements, nous ne craignons plus le vengeur du sang, il n'y a plus de vengeur du sang. Nous ne risquons plus de commettre les meurtres qui suscitent les vengeurs du sang. Nous sortons du désordre où chaque existant ne se préoccupe [que] de son existence pour entrer dans un ordre où est enfin visible l'autre homme » (68).

Musique

1–7 J'ai été dans la joie

17e s.

John Blow (1649-1708), Symphony Anthems - I was glad, 1697

Choir of New College, Oxford

© Licence YouTube standard→, Ps 122,1-7

Paroles

1 I was glad when they said unto me: We will go into the house of the Lord. 2 Our feet shall stand in thy gates: O Jerusalem. 3 Jerusalem is built as a city: that is at unity in itself. 6 O pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. 7 Peace be within thy walls: and plenteousness within thy palaces. (Ps 122,1-7)

Compositeur

John Blow est un organiste et compositeur anglais de musique baroque, né en février 1649 et mort le 1er octobre 1708. Il a été organiste de l'abbaye de Westminster à partir de 1668, et plus tard, aumônier et maître de chapelle de la cathédrale Saint-Paul de Londres. Il fut aussi nommé à la Chapelle Royale par Jacques II.

1–7 I was glad

20e s.

Sir Charles Hubert Hastings Parry (1848-1918), I Was Glad, 1902

Choir of King's College, Cambridge, Cambridge University Musical Society Chorus, Band of the Royal Military School of Music, New Philharmonia Orchestra

© Licence YouTube standard→, Ps 122,1-7

Paroles

1 I was glad when they said unto me: We will go into the house of the Lord. 2 Our feet shall stand in thy gates: O Jerusalem. 3 Jerusalem is built as a city: that is at unity in itself. 6 O pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. 7 Peace be within thy walls: and plenteousness within thy palaces. (Ps 122,1-7)

Composition

Sir Charles Hubert Hastings Parry est un compositeur anglais, enseignant et historien de la musique. "I was glad" est un introït couramment utilisé dans l' anglicanisme , et aussi utilisé comme un hymne traditionnellement chanté au couronnement du monarque britannique . Ce fut la pièce de procession au début de la cérémonie de mariage du prince William et Kate Middleton à l'abbaye de Westminster le vendredi 29 avril 2011.

Comparaison des versions

2 V—IUXTA HEBR.

  • Nos pieds se tenaient à tes portes, Jérusalem !

Texte

Vocabulaire

1–9 pour confesser (V) ad confitendum Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

Réception

Arts visuels

1–9 Allons à la maison du Seigneur! Vœux de paix pour Jérusalem

Photographie, 20e s.

Bonfils, Église Sainte-Anne, vue générale de Jérusalem, (papier photographique albuminé), 21,8 x 28,2 cm

numérisation : Couvent St-Étienne de Jérusalem / École biblique,  © Domaine public 

Jérusalem, vue générale depuis le haut du rempart, du nord-est vers le sud-ouest, à hauteur de l’église Sainte-Anne. Le photographe a posé son trépied sur le chemin de ronde, un peu au nord de la Porte des Lions, et a dirigé son objectif vers le cœur de la vieille ville musulmane : au centre gauche, l’esplanade des mosquées, avec le Dôme du Rocher, et, en bordure de photo, à gauche, el-Aqsa. Au premier plan, l’église médiévale Sainte-Anne, domaine national français, confiée aux Pères-Blancs des Missions Africaines. Le bâtiment de l’église croisée est restauré, mais son environnement n’est pas aussi dégagé que cent ans plus tard, quand toutes les parcelles de terrain auront été petit à petit achetées pour agrandir l’espace du séminaire grec-catholique géré par les Pères-Blancs à Ste Anne. Au loin, dans la ligne d’horizon, le Quartier Juif de la vieille ville, dominé par les deux dômes des grandes synagogues que sont la Tiferet et la Hurva. Un double existe dans la collection Bonfils, portant le même numéro 255 et la même légende inscrite au bas, « Sainte Anne, vue générale de Jérusalem », mais en réalité, ce cliché parallèle est plus ancien, car les bâtiments du séminaire melkite ne sont pas aussi étendus alors que sur la première version ; on n’en voit même pas l’étage… En revanche, la vieille ville de Jérusalem, immuable, y est semblable.