La Bible en ses Traditions

Psaumes 124,1–6

M
G S
V

Cantique des montées. De David.

Si YHWH n’avait été pour nous

— qu’Israël le dise —

...

CANTIQUE DES DEGRÉS. POUR CE DAVID

Si ce n'est que le Seigneur était en nous (que le dise maintenant Israël)

si YHWH n’avait été pour nous

quand les hommes se dressèrent contre nous

...

si ce n'est que le Seigneur était en nous,

alors que s'insurgèrent contre nous des hommes

Ils nous auraient dévorés tout vivants

quand leur colère s’est allumée contre nous 

...

peut-être nous auraient-ils tout vivants déglutis 

alors que s'irritait leur fureur contre nous ?

3 Avalés tout vifs Pr 1,12

alors les eaux nous auraient submergés

un torrent nous aurait passé sur la gorge 

...

Peut-être bien que l'eau nous aurait absorbés !

sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.

...

C'est un torrent qu'a traversé notre âme

peut-être bien qu'elle aurait eu à traverser une eau intolérable, notre âme !

Béni YHWH, qui ne nous a pas livrés

en proie à leurs dents !

...

Béni soit le Seigneur, qui n'a pas fait de nous un morceau pour leurs dents !

Réception

Liturgie

1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office du matin des jours ouvrables, ainsi que dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes. Il est également chanté en conclusion de l'office du soir de Pourim.

Arts visuels

1–8 Le passage de la mer Rouge

13e s.

Anonyme, Le passage de la Mer Rouge, (enluminure sur parchemin, 1266), No. 2027

Jerusalem, Armenian Patriarchate Library, Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 19,1-9

Comparaison des versions

3 V—juxta Hebr.

  • Peut-être ils nous auraient dévorés tout vivants | quand leur colère s’irritait contre nous 

5 V—juxta Hebr.

  • un torrent aurait passé sur notre âme | peut-être sur notre âme auraient passé des eaux arrogantes.

2 V—juxta Hebr.

  • si le Seigneur n’avait été pour nous | quand les hommes se dressaient contre nous

1 V—juxta Hebr.

  • CANTIQUE DES MONTÉES. DE DAVID | Si le Seigneur n’avait été pour nous — qu’Israël le dise maintenant —
  • Aux versets 1 et 2a, le psautier selon les Hébreux a : nisi Dominus fuisset, là où le psautier selon la Septante a : nisi quia Dominus (ei mê hoti kurios), qui modifie l'ensemble du psaume en lui donnant une portée argumentative, tandis que l'hébreu est davantage narratif.

4 V—juxta Hebr.

  • Peut-être les eaux nous auraient entourés

6 V—juxta Hebr.

  • Béni le Seigneur, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !