Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Cantique des montées
Souviens-toi, YHWH, de David
et de tout son tourment !
1 ...
1 CANTIQUE DES DEGRÉS
Souviens-toi, Seigneur, de David et de toute sa mansuétude,
2 Du serment qu'il fit à YHWH
de son vœu au Fort de Jacob :
2 ...
2 comme il fit serment au Seigneur, voua un vœu au Dieu de Jacob :
3 — Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite
je ne monterai pas sur le lit où je couche
3 ...
3 — [Malheur à moi] si jamais je pénètre dans la tente d'une maison à moi
si jamais je monte sur la couche de mon lit
4 Je n’accorderai pas de sommeil à mes yeux
ni d’assoupissement à mes paupières
4 ...
4 si jamais je donne du sommeil à mes yeux,
à mes paupières dormition
et relâche à mes tempes
5 jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour YHWH
une demeure pour le Fort de Jacob.
5 ...
5 tant que je n'aie trouvé le lieu pour le Seigneur : une tente pour le Dieu de Jacob ...
6 Voici nous entendu dire qu'elle est à Ephrata
nous l’avons trouvée dans les champs de Yaar.
6 ...
6 (Voici ! Nous avons entendu dire qu’elle est à Éphrata
nous l’avons trouvée dans les plaines de la forêt :
7 Entrons dans sa demeure
prosternons-nous devant l’escabeau de ses pieds.
7 ...
7 nous pénétrerons en ses tentes,
adorerons au lieu où ses pieds se posèrent !)
4s Le lieu de Dieu
1 Loin de moi de me glorifier - Introït
, Introït - Mihi autem absit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
1 Souviens Seigneur de David - Antienne
, Antienne - Et omnis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mercredi.
3 je n'entrerai pas V littéralement : si j'entre = je n'entrerai pas, le « si » dans les formules de serment : ut iuravi in ira mea : si introibunt in requiem meam (Ps. 94 (95),11 : j'ai juré dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos (cf. → Dict.)
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
4 dormition (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Terme rare Le latin emploie ici un terme rare (pas même intégré aux statistiques de la base logeion→) : dormitatio, désignant un étant de sommeil (ou, chez saint Augustin : un dortoir), dérivé de dormito, verbe signifiant la quête de sommeil, l'endormissement.
Pour rendre cette étrangeté, on le traduit ici par « dormition », terme français bien avéré→, quoique spécialisé pour désigner la mort singulière de la Vierge Marie, selon le dogme catholique ressuscitée l'instant d'après son trépas (ce qu'on appelle son « Assomption»).
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public