La Bible en ses Traditions

Psaumes 139,13–24

M
G S
V

13 Car c’est toi qui as formé mes reins

et qui m’as tissé dans le sein de ma mère.

13 ...

13  Parce que c'est toi qui possèdes mes reins,

tu m'accueillis dès le sein de ma mère,

13 Façonné par Dieu Jb 10,8s

14 Je te louerai d’avoir fait de moi une créature si merveilleuse 

admirables sont tes œuvres et mon âme le sait bien.

14 ...

14 je te confesserai ! Parce que ta magnificence force le respect,

stupéfiantes sont tes œuvres, et mon âme se rend à l'évidence :

15 Mes os n'étaient pas cachés devant toi

lorsque je fus fait dans le secret

brodé dans les profondeurs de la terre.

15 ...

15 il ne fut pas un secret pour toi, le fond que tu me fis dans le secret

et ma substance, aux profondeurs de la terre,

16 Je n’étais qu’un germe informe et tes yeux me voyaient

et sur ton livre étaient tous écrits les jours qui m’étaient destinés

quand aucun d’eux n'existait encore.

16 ...

16  mon embryon, tes yeux le virent

(d'aillleurs dans ton livre tous seront inscrits :

un jour ils seront formés mais personne parmi eux n'existe encore ;

16 Le livre de vie Ml 3,16 ; Dn 7,10 ; Ps 69,29 Les jours sont dans la main de Dieu Jb 14,5 ; Ps 31,16

17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu

Que le nombre en est immense !

17 ...

17 or pour moi tes amis sont en insigne honneur, ô Dieu

leur prééminence parfaitement établie ; 

17s Dieu insondable Jb 11,7 ; Si 18,5-7 ; Rm 11,33 ; Ps 40,6

18 Voudrais-je les compter, plus que sable elles sont nombreuses 

je m’éveille, et je suis encore avec toi !

18 ...

18 je les compterai et ils seront plus nombreux que le sable...)

Je me suis réveillé, et je suis encore avec toi :

M V
G S

19 O Dieu, Ô Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ?

Vsi tu faisais périr les pécheurs,ô Dieu

(hommes de sang, éloignez-vous de moi !)

19 ...

19 Injonction aux méchants Ps 119,115
M
G S
V

20 Eux qui parlent de toi d’une manière criminelle

qui tiennent pour rien tes villes

20 ...

20 parce que tu diras dans ta pensée :

— C'est en vain qu'ils recevront tes cités !

21 Ne dois-je pas, YHWH, haïr ceux qui te haïssent

avoir en horreur ceux qui se dressent contre toi ?

21 ...

21 Ceux qui te haïrent, Seigneur, ne les haïssais-je pas

et en pensant à tes ennemis n'étais-je pas rongé ?  

M V
G S

22 D'une haine totale

Vparfaite  je les hais 

Vhaissais ceux-là 

ils sont

Vdevinrent  pour moi des ennemis !

22 ...

23 Scrute

VÉprouve-moi, Dieu, connais mon cœur

éprouve

Vinterroge-moi, connais

Vapprends mes pensées

Vsentiers

23 ...

24 et vois si je suis sur un chemin funeste

Vla voie d'iniquité est en moi

et conduis-moi sur le chemin d'éternité.

Vla voie éternelle.

24 ...

24 Demande pour être guidé Ps 5,9 ; 143,10

Propositions de lecture

16 il n'y a pas un seul en eux V = quand aucun d'eux n'existait encore

Réception

Histoire des traductions

13 Homme façonné et pétri par Dieu

  • Lévinas Sacré "Car c'est toi qui as façonné mes reins, qui m'as pétri dans le sein de ma mère" (131).

Philosophie

1–14 Investi par Dieu et responsable de l'autre 

  • Lévinas Sacré "[...] l'humanité de l'homme serait la fin de l'intériorité, la fin du sujet. Tout est ouvert. Je suis partout traversé par le regard, touché par la main. On comprend dès lors que Jonas n'ait pas pu échapper à sa mission. Voilà ce qui signifie le fait d'avoir deux visages. Avec un seul visage, j'ai un occiput où s'accumulent mes arrière-pensées et mes réserves mentales. Refuge où toute ma pensée peut tenir. Et voici, à la place de l'occiput, un deuxième visage ! Tout est exposé, tout en moi fait face et doit répondre. Je ne peux même pas, par le péché, me séparer de ce Dieu qui me regarde et me touche. Le Mal, ultime recours de la rupture, ultime repli de l'athéisme, n'est pas une rupture : le psaume 139 nous dit que ce repli est sans défense. Dieu traverse les ténèbres du péché. Il ne vous lâche pas ou vous rattrape. Vous êtes toujours à découvert ! Mais vous êtes dans ce psaume d'allégresse découvert dans la joie ; c'est l'exaltation de la proximité divine que chante ce psaume : une exposition sans coin d'ombre. [...] Que signifie cette façon d'être investi par Dieu, sinon l'image même qui lui sert d'allégorie ? Être sous le regard sans sommeil de Dieu, c'est précisément, dans son unité, être porteur d'un autre sujet — porteur et supporteur —, être responsable de cet autre, comme si le visage, pourtant invisible, de l'autre prolongeait le mien et me tenait en éveil de par son invisibilité même, de par l'imprévisible dont il menace. Unité du sujet un et irremplaçable dans l'assignation irrécusable à la responsabilité pour cet autre — plus proche que toute proximité et pourtant inconnu. Manière essentielle pour l'être humain d'être exposé jusqu'à y perdre la peau qui le protège, peau devenue tout entière visage, comme si, noyauté autour de soi, un être subissait une dénucléation et, se dénoyautant, était 'pour l'autre' avant tout dialogue ! Ce n'est pas dans un dialogue qu'à tel point l'humain s'exposerait. Il faut cette tête à deux visages. Tête humaine, singulière dans son unité sans synthèse et sans synchronie, où s'inscrit ma responsabilité pour l'autre, sans que moi et l'autre nous formions — en nous reconnaissant mutuellement l'un dans les yeux de l'autre — une corrélation des termes, d'emblée réciproquables" (132-133).

Histoire des traductions

14a Je te louerai d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse Homme distingué par l'amour de Dieu

Liturgie

17 Vos amis sont encore et encore en honneur Alleluia

« Nimis honorati »

Traditionnel, Alleluia - Nimis honorati

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 139,17

17.2 Et à mes yeux, vos amis sont en honneur Introït

Introït « Mihi autem »

Traditionnel, Introït - Mihi autem nimis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 139,17.2

Offertoire « Mihi autem nimis »

Traditionnel, Offertoire - Mihi autem nimis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 139,17

18.5s.2 Je suis ressuscité Introït

« Resurrexi »

Traditionnel, Introït - Resurrexi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 139,18.5-6.2

Arts visuels

1–10.24 L'homme guidé par Dieu

Renaissance italienne, 15e s.

Filippino Lippi (1457-1504), Tobie et l'ange, (huile et tempera sur panneau, ca. 1475-1480), 32,7 × 23,5 cm

National Gallery of Art, Washington, domaine public © Wikimedia commons→, Tb 6

Tradition juive

1–24 Toi

  • Buber Récits « L'hymne que le Rabbi de Berditshev aimait particulièrement à chanter le voici : "Où que j'aille : c'est Toi ! / Où que je sois : c'est Toi ! / Seulement Toi, rien que Toi, toujours Toi / Toi ! Toi ! -- Tout va-t-il bien ? C'est Toi ! / Suis-je en douleur ? C'est Toi ! / Seulement Toi, rien que Toi, toujours Toi / Toi ! Toi ! -- Le ciel : c'est Toi ; la terre : Toi ! / En-haut, c'est Toi ! En-bas, c'est Toi, / Où que ce soit que je me tourne, / Au bout de tout, c'est Toi / Seulement Toi, rien que Toi, toujours Toi / Toi ! Toi ! » (300).

Liturgie

17 Leur suprématie est pleinement affermie - Antienne

« Confortatus est »

Traditionnel, Antienne - Confortatus est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 139,17

Confortatus est principatus eorum, et honorati sunt amici tui, Deus.

Leur suprématie est pleinement affermie, et vos amis sont pleinement en honneur, Dieu.

13 Dans le sein de ma mère

Graduel « Priusquam »

Graduel - Priusquam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Jr 1,5.9

Composition

Pièce chantée pour la fête de la Nativité de Saint Jean-Baptiste, le 24 juin.

Paroles

Avant de te former dans le sein maternel, je t’ai connu: et avant que tu ne viennes au jour, je t’ai sanctifié.

Comparaison des versions

14 V—IUXTA HEBR.

  • Je te louerai car tu m'as exalté merveilleusement |  admirables sont tes oeuvres | et mon âme en est toute pénétrée.

15 V—IUXTA HEBR.

  • Mes os n'étaient pas cachés devant toi avec lesquels  je fus fait dans le secret | façonné dans les profondeurs de la terre.

17 V—IUXTA HEBR.

  • Mais pour moi, ô Dieu, que tes amis sont honorables | Combien courageux sont leurs pauvres.

20 V—IUXTA HEBR.

  • Eux qui te contredisent de manière criminelle | ils se sont élevés en vain, tes ennemis !

21 V—IUXTA HEBR.

  • N'ai-je pas haï, Seigneur, ceux qui te haïssent | et ne me suis-je pas consumé contre tes ennemis ?

13 V—IUXTA HEBR.

  • Car c’est toi qui es en possession de mes reins | et qui m’as commencé dans le sein de ma mère.

16 V—IUXTA HEBR.

  • Encore informe, tes yeux m'ont vu | et sur ton livre tous [les hommes] seront écrits | leurs jours ont été déterminés | et il n'y a pas un seul en eux.

23 V—IUXTA HEBR.

  • Scrute-moi, Dieu, et connais mon coeur | éprouve-moi et connais mes pensées :

24 V—IUXTA HEBR.

  • Vois si un chemin d'idole est en moi | et conduis-moi sur la voie éternelle.

Texte

Vocabulaire

14a Je te louerai (V) Confitebor tibi Ou : je te confesserai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

Réception

Comparaison des versions

19 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu, si tu fais périr l'impie | Hommes de sang, éloignez-vous de moi !