Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de YHWH, David, qui adressa à YHWH les paroles de ce cantique, le jour où YHWH l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
1 ...
1 VERS LA FIN POUR DAVID L'ENFANT DU SEIGNEUR QUI ADRESSA AU SEIGNEUR LES PAROLES DE CE CANTIQUE LE JOUR OÙ LE SEIGNEUR LE DÉLIVRA DE LA MAIN DE TOUS SES ENNEMIS ET DE LA MAIN DE SAÜL ET DIT :
2 MJe t’aime, MYHWH, ma force
2 ...
2 — Je t'aimerai, Seigneur ma force !
3 YHWH, mon roc, ma forteresse et mon libérateur
mon Dieu, mon rocher en qui je m'abrite
mon bouclier, mon puissant salut, ma citadelle !
3 ...
3 Le Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur,
mon Dieu, est mon défenseur et j'espérerai en lui
mon protecteur, la corne de mon salut et mon soutien :
4 J’invoquai YWHW digne de louange et je fus sauvé de mes ennemis.
4 ...
4 en louant le Seigneur je l'invoquerai et je serai sauvé de mes ennemis !
5 Les liens de la mort m’environnaient
et les torrents de Bélial m’épouvantaient
5 ...
5 Les douleurs de la mort m'encerclèrent
les torrents de l'iniquité me bouleversèrent
6 les liens du schéol m’enlaçaient
les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6 ...
6 les douleurs de l'enfer m'encerclèrent
les lacs de la mort me paralysèrent d'avance
7 Dans ma détresse j’invoquai YHWH
et je criai vers mon Dieu
de son temple il entendit ma voix
et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 ...
7 alors que j'étais dans la tribulation... J'invoquai le Seigneur
et je criai vers mon Dieu :
il perçut ma voix depuis son temple ÷saint:
(et ma clameur sous son regard entrera dans ses oreilles! ).
8 La terre fut ébranlée et trembla
les fondements des montagnes s’agitèrent
et ils furent ébranlés
parce qu’il s'est irrité
8 ...
8 Alors fut secouée la terre, elle trembla
et les fondations des montagnes furent bouleversées
et secouées puisqu'il se mit en colère contre elles :
9 une fumée a monté de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche
il en jaillissait des charbons embrasés.
9 ...
9 de la fumée monta dans sa colère
et un feu démarra depuis sa face
auquel s'allumèrent des charbons.
10 il abaissa les cieux et descendit
une sombre nuée sous ses pieds.
10 ...
10 Il inclina les cieux et descendit,
brouillard sous les pieds,
11 Il monta sur un Chérubin et vola
il plana sur les ailes du vent.
11 ...
11 monta sur un chérubin et s'envola
s'envola sur les plumes des vents.
12 Il fit des ténèbres sa retraite
sa tente autour de lui :
eaux ténébreuses et sombres nuages.
12 ...
12 Puis il disposa les ténèbres en repaire
autour de lui, son tabernacle,
eau ténébreuse dans les nuages de l'air.
13 De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées
grêle et charbons ardents.
13 ...
13 Devant la foudre sous son regard ※ses: nuages passèrent :
grêle et charbons de feu
14 et YHWH tonna dans les cieux
et le Très-Haut donna de la voix,
grêle et charbons de feu
14 et le Seigneur tonna du ciel
et le Très-Haut donna de la voix
14 et le Seigneur tonna du ciel
le Très-Haut donna de la voix :
※grêle et charbons de feu:
15 Il lança ses flèches et les dispersa
il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 ...
15 il envoya des flèches et les dissipa
multiplia les éclairs et les bouleversa.
16 Alors le lit des eaux apparut
et les fondements de la terre furent mis à nu
à ta menace, YHWH
au souffle du vent de tes narines.
16 ...
16 Alors apparurent les sources des eaux
et furent révélées les fondations de l'orbe des terres
(par ta menace, Seigneur,
par le souffle de l'esprit de ta colère !) :
17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit
il me retira des grandes eaux.
17 ...
17 Il envoya d'en haut et me prit
il me recueillit hors des eaux abondantes !
18 Il me délivra de mon ennemi puissant
et de ceux qui me haïssaient
alors qu’ils étaient plus forts que moi.
18 ...
18 Il m'arrachera à mes ennemis les plus forts
et à ceux qui m'ont haï, puisqu'ils sont devenus plus forts que moi :
19 Ils m’avaient assailli au jour de mon malheur
mais YHWH fut mon appui.
19 ....
19 ils ont pris le dessus sur moi au jour de mon affliction
mais le Seigneur s'est fait mon protecteur,
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé
parce qu’il s’est complu en moi.
20 ...
20 il m'a conduit au large
Il me sauvera car il m'a voulu !
21 YHWH m’a récompensé selon ma justice
et il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
21 ...
21 ÷Et: le Seigneur me rétribuera selon ma justice
÷et: c'est selon la pureté de mes mains qu'il me rétribuera
22 Car j’ai gardé les voies Mde YHWH
et je Mn’ai pas péché en m'éloignant de mon Dieu.
22 ...
22 parce que j'ai gardé les voies du Seigneur et n'ai pas agi en impie loin de mon Dieu
23 Tous ses jugements sont devant moi
et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
23 ...
23 puisque tous ses jugements sont sous mon regard
et que je n'ai pas repoussé loin de moi les décrets de sa justice :
24 J’étais sans reproche envers lui
et je me gardais de mon iniquité.
24 ...
24 et je serai immaculé avec lui
et je me préserverai de mon iniquité
25 YHWH m’a rendu selon ma justice
et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 ...
25 et le Seigneur me rétribuera selon ma justice
et selon la pureté de mes mains
sous le regard de ses yeux.
26 — Avec qui est fidèle tu es fidèle
avec l’homme droit tu te montres droit
26 ...
26 — Avec le saint tu seras saint
et avec l'homme innocent tu seras innocent ;
27 avec celui qui est pur tu te montres pur
et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 ...
27 avec l'élu tu seras élu
et avec le pervers tu agiras en pervers
28 Car tu sauves le peuple humilié
et tu abaisseras les regards hautains
28 ...
28 puisque toi, c'est un peuple humble que tu sauveras
et tu humilieras les yeux des superbes
29 Car c'est toi qui fais briller ma lampe, YHWH
mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 ...
29 puisque c'est toi qui illumines ma lampe, Seigneur
mon Dieu, tu illumines mes ténèbres
30 Car par toi je courrai [au travers d']une troupe
Gserai délivré de l'épreuve
et par mon Dieu je franchirai une muraille.
30 puisque c'est en toi que je serai délivré de la tentation
et en mon Dieu que je passerai la muraille !
30 ...
31 Dieu, parfaite est sa voie
la parole de YHWH est éprouvée
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 ...
31 (Mon Dieu : sa voie est sans souillure,
les paroles du Seigneur éprouvées au feu,
il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui
32 Car qui est Dieu, sinon YHWH
et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
32 ...
32 car qui est dieu devant le Seigneur ?
qui est dieu devant notre Dieu,
33 Le Dieu qui me ceint de force
qui rend ma voie parfaite
33 ...
33 le Dieu qui me ceint de puissance
et qui rendit ma voie immaculée,
34 qui rend mes pieds pareils à ceux des biches
et sur les hauteurs me fait tenir debout
34 ...
34 parfit mes pieds comme ceux des cerfs
m'établissant sur les lieux élevés ?)
35 qui forme mes mains au combat
et mes bras à tendre l’arc d’airain.
35 ...
35 Toi qui enseignes à mes mains le combat
tu as agencé mes bras en arc d'airain
36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut
et ta droite me soutient
et ton humilité me fait grandir.
36 Et tu m’as donné la protection de ton salut
et ta droite m'a soutenu
et ta discipline m'a rétabli jusqu'à la fin
et ta discipline elle-même m'instruira.
36 et tu m'as donné la protection de ton salut :
ta droite m'a soutenu,
ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin,
et c'est ta discipline elle-même qui m'enseignera.
37 Tu élargis mes pas sous moi
et mes chevilles ne chancellent pas.
37 ...
37 Tu as allongé mes pas sous moi
sans que mes traces soient estompées :
38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins
je ne reviens pas sans les avoir anéantis
38 ...
38 que je poursuive mes ennemis et les atteigne
et ne revienne pas avant qu'ils ne défaillent ;
39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas
ls tombent sous mes pieds.
39 ...
39 je les disloquerai et ils ne pourront tenir debout
ils tomberont sous mes pieds !
40 Tu me ceins de force pour le combat
tu fais plier sous moi mes adversaires
40 ...
40 Et tu m'as ceint de force pour la guerre,
tu as supplanté ceux qui s'insurgent contre moi : sous moi !
41 De mes ennemis c'est le dos que tu m'offrais
et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 ...
41 Et de mes ennemis tu m'as donné le dos
et tu as dispersé ceux qui me haïssent :
42 Ils crient, et personne pour les sauver
vers YHWH, et il ne leur répond pas
42 ...
42 ils ont crié (mais qui aurait pu les sauver n'était pas là)
vers le Seigneur (mais il ne les a pas exaucés) !
43 Je les broie comme poussière au vent
je les balaie comme boue des rues
43 ...
43 Enfin je les broierai comme poussière à la face du vent
je les emboutirai comme de la boue des rues !
44 Tu me délivres des révoltes du peuple
tu me mets à la tête des nations
Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 ...
44 Arrache-moi aux contradictions du peuple :
tu m'établiras à la tête des nations
45 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent
les fils de l’étranger me flattent.
45 ...
45 (un peuple que je n'ai pas connu m'a servi,
à portée d'ouïe il m'obéit !)
46 Les fils de l’étranger sont défaillants
ils sortent en tremblant de leurs forteresses
46 ...
46 fils étrangers, ils m'ont menti,
fils étrangers ils ont vieilli
et claudiqué en dehors de leurs sentiers ...
47 Vive YHWH et béni soit mon rocher
Que le Dieu de mon salut soit exalté
47 ...
47 Le Seigneur vit ! béni soit mon Dieu
et que soit exalté le Dieu de mon salut,
48 Dieu qui m’accorde des vengeances
qui range des peuples sous moi
48 ...
48 le Dieu qui m'accorde des vengeances
qui a soumis des peuples sous moi
et me libère de gens en colère !
49 tu me délivres de mes ennemis
tu m’élèves au-dessus de mes adversaires
tu me sauves de l’homme de violence.
49 ...
49 Bien au-dessus de ceux qui s'insurgent contre moi tu m'exalteras,
à l'homme inique tu m'arracheras,
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, YHWH
je chanterai pour ton nom :
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi
il fait miséricorde à son oint
à David et à sa postérité pour toujours.
50 ...
50 c’est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Seigneur
et je dirai un psaume pour ton nom
51. qui magnifie les saluts de son roi
et fait miséricorde à son christ
David, et à sa semence jusque dans les siècles !
3 Seigneur mon roc Communion
7.2s Il entendra ma voix Introït
5s Le triomphe de la mort ?
32–43 Dieu arme son envoyé pour le combat
7 il a entendu Cycle
10 est descendu Art contemporaine Cycle Ps 18
11 Il est monté sur un chérubin Art contemporain Cycle Ps 18
12 Et il a mis la ténèbre [comme] sa cachette Art contemporain Cycle Ps 18
17 il me tire Art contemporain Cycle Ps 18
20 il m'affranchit Art contemporain Cycle Ps 18
29 fait luire ma ténèbre Art contemporain Cycle Ps 18
33 me ceint de puissance Art contemporain Cycle Ps 18
36 le bouclier de ton salut Art contemporain Cycle Ps 18
50 pour ton nom je psalmodie Art contemporain Cycle Ps 18
14ss Le Seigneur tonna du ciel - Offertoire
Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : et apparuerunt fontes aquarum.
Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix : et des sources d’eau ont apparu.
143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur
48s.2s Mon libérateur - Introït
Pièce chantée pour le Mercredi de la Passion.
19s.2s Le Seigneur s'est fait mon appui - Introït et Offertoire
Offertoire chanté pour la fête de saint Jean Bosco le 31 janvier.
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
23 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
26 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
28 V—IUXTA HEBR.
29 V—IUXTA HEBR.
30 V—IUXTA HEBR.
31 V—IUXTA HEBR.
32 V—IUXTA HEBR.
33 V—IUXTA HEBR.
34 V—IUXTA HEBR.
35 V—IUXTA HEBR.
36 V—IUXTA HEBR.
37 V—IUXTA HEBR.
38 V—IUXTA HEBR.
39 V—IUXTA HEBR.
40 V—IUXTA HEBR.
41 V—IUXTA HEBR.
42 V—IUXTA HEBR.
43 V—IUXTA HEBR.
44 V—IUXTA HEBR.
45 V—IUXTA HEBR.
46 V—IUXTA HEBR.
47 V—IUXTA HEBR.
48 V—IUXTA HEBR.
49 V—IUXTA HEBR.
50 V—IUXTA HEBR.
2ss Citadelle imprenable ?
Sur la base des ruines des citadelles auxquelles se confièrent les royaumes qui se succédèrent au Levant, les artistes permettent de ressentir le sentiment de sécurité qu'elles purent susciter au temps de leur splendeur...
50 je te confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.