La Bible en ses Traditions

Psaumes 32,10–11

M
G S
V

10 De nombreuses douleurs sont la part du méchant

mais celui qui se confie en YHWH est environné de sa grâce.

10 ...

10 Fouets à foison pour le pécheur,

mais qui espère dans le Seigneur, la miséricorde le cernera.

11 Justes, réjouissez-vous en YHWH

et soyez dans l’allégresse 

Poussez des cris de joie

vous tous qui avez le cœur droit 

11 ...

11 Réjouissez-vous dans le Seigneur et exultez, les justes ;

glorifiez-vous tous les cœurs droits.

Réception

Arts visuels

1–11 La grâce du repentir

17e s.

Paul Rubens (1577-1640), Le Fils prodigue, (huile sur toile, ca. 1618), 107 × 155 cm

Musée royal des beaux-arts d'Anvers

Domaine public © Wikicommons→

17e s.

Rembrandt (1606–1669), Le retour du fils prodigue, (huile sur toile, ca. 1668), 262 × 205 cm

Amsterdam, Musée de l'Hermitage, Saint Petersbourg

Domaine public © Wikicommons→, Lc 15

L'une des deux mains posées sur les épaules du fils est plus fine que l'autre, c'est une main de femme : celle de la mère. Le Père des cieux nous aime comme un père et comme une mère.

Liturgie

11 Réjouissez-vous - Offertoire

« Lætamini »

Traditionnel, Offertoire - Lætamini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 32,11

Paroles

Laetamini in Domino, et exsultate iusti : et gloriamini omnes recti corde.

Réjouissez-vous dans le Seigneur, et tressaillez d’allégresse, vous, les justes ; et entrez dans sa gloire, vous tous dont le cœur est droit.

Comparaison des versions

10 V—IUXTA HEBR.

  • Nombreuses sont les douleurs pour l'impie | mais la miséricorde environnera celui qui se confie dans le Seigneur.

11 V—IUXTA HEBR.

  • Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur. | Poussez des cris de joie | et louez [-le] | vous tous qui avez le cœur droit.