Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
20 Car ce n'est pas de paix qu'ils parlent
Ils méditent de perfides desseins
contre les gens tranquilles du pays.
20 ...
20 car ils me parlaient certes pacifiquement
mais dans leur colère, ※parlant à la terre: ils méditaient des fourberies.
21 Ils ouvrent largement leur bouche contre moi
ils disent : Ah ! ah ! notre œil a vu !
21 ...
21 Et ils ouvrirent leur bouche contre moi,
ils dirent : — Bien fait ! Bien fait ! Nos yeux ont vu !
22 Tu le vois, YHWH, ne reste pas muet
Seigneur, ne t’éloigne pas de moi
22 ...
22 Tu as vu Seigneur : ne garde pas le silence,
Seigneur ne t'éloigne pas de moi !
55,4 par les cris de l’ennemi, devant l’oppression du méchant
Car ils font tomber sur moi le malheur
et ils m'attaquent avec colère.
4 ...
4 par la voix de l'ennemi et l'oppression du pécheur
après qu'ils firent dévier sur moi leur iniquité
et que leur colère les avait rendus odieux envers moi.
55,2ss Dieu, prête l'oreille à ma prière Introït
55,1–7 Prête l'oreille à ma prière
Hear My Prayer (allemand: Hör 'mein Bitten) est un hymne chrétien pour soprano solo, choeur (SATB) et orgue ou orchestre composé par Felix
en Allemagne en 1844. La première représentation a eu lieu à Crosby Hall, Londres, le 8 janvier. 1845. L'accompagnatrice à cette occasion était l'organiste, compositeur et professeur Ann (1811-1891). Plus tard, elle a épousé le librettiste de l'œuvre, William (1793-1867), qui a également collaboré avec sur son oratorio Elijah (allemand: Elias). L'hymne est particulièrement connu grâce à l'enregistrement réalisé en 1927 par le jeune soprano Ernest .Hear my prayer, O God, incline Thine ear! Thyself from my petition do not hide. Take heed to me! Hear how in prayer I mourn to Thee, Without Thee all is dark, I have no guide. The enemy shouteth, the godless come fast! Iniquity, hatred, upon me they cast! The wicked oppress me, Ah where shall I fly? Perplexed and bewildered, O God, hear my cry! My heart is sorely pained within my breast, my soul with deathly terror is oppressed, trembling and fearfulness upon me fall, with horror overwhelmed, Lord, hear me call! O for the wings, for the wings of a dove! Far away, far away would I rove! In the wilderness build me a nest, and remain there for ever at rest.
Écoute ma prière, ô Dieu, incline ton oreille! Toi-même de ma pétition ne te cache pas. Prends garde à moi! Écoute comment, dans la prière, je me pleure à toi, Sans toi tout est sombre, je n'ai pas de guide. L'ennemi crie, les impies viennent vite! L'iniquité, la haine, ils ont jeté sur moi! Les méchants m'oppressent, Ah, où vais-je voler? Perplexe et désorienté, O Dieu, entends mon cri! Mon coeur est douloureusement peiné dans ma poitrine, mon âme avec la terreur mortelle est opprimée, tremblant et craintif sur moi tombent, avec horreur accablé, Seigneur, écoute-moi! O pour les ailes, pour les ailes d'une colombe! Au loin, au loin, j'irais! Dans le désert, construis-moi un nid, et reste là pour toujours au repos.
55,4 Puzzle hiéroglyphique
35,20ss ; 55,4 Mes ennemis me parlaient de paix - Graduel
55,4 V—IUXTA HEBR.
35,20 V—IUXTA HEBR.
35,21 V—IUXTA HEBR.
35,22 V—IUXTA HEBR.
55,2–12 Appel à l'aide de l'homme environné de ténèbres et tenté de fuir : le Christ au jardin des oliviers « Mon Père, si c’est possible, que passe loin de moi cette coupe ... » (Mt 26,39)