Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 De David.
ALEPH. Ne t’irrite pas au sujet des méchants
et n'envie pas ceux qui font le mal.
1 ...
1 À DAVID LUI-MÊME
Ne rivalise pas avec les malfaisants
ne finis pas envieux de ceux qui font l'iniquité
2 Car comme l'herbe ils seront vite fanés
et comme le vert gazon, ils se dessécheront.
2 ...
2 puisque comme du foin bien vite ils sécheront
et semblables aux légumes bientôt ils tomberont
3 BETH.
Confie-toi en YHWH, fais le bien
demeure au pays, vis en sécurité
3 ...
3 Espère dans le Seigneur et agis avec bonté
et habite la terre et tu paîtras dans ses richesses
4 Délecte-toi en YHWH
Vdans le Seigneur
et il te donnera ce que ton cœur demande
4 ...
5 GUIMEL.
Remets ton sort à YHWH
et confie-toi en lui et il agira :
5 ...
5 révèle au Seigneur ta voie
et espère en lui et lui-même agira
6 il fera éclater
Vsortir ta justice comme la lumière
et ton droit
Vjugement comme le midi
6 ...
7 DALETH.
Silence devant YHWH,espère en lui
Ne t'rrite pas contre qui réussit
contre l'homme qui use d'astuces
7 ...
7 Sois soumis au Seigneur et prie-le
ne rivalise pas avec celui qui prospère dans sa propre voie
avec l'homme qui agit dans l'injustice
8 HÉ.
Laisse la colère et abandonne la fureur
ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
8 ...
8 Renonce à la colère et abandonne la fureur
ne jalouse pas pour n'aboutir qu'au mal
9 Car les malfaisants seront exterminés
mais ceux qui attendent YHWH
Vle Seigneur auront la terre en héritage.
9 ...
10 VAV.
Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus
tu chercheras sa place et il aura disparu.
10 ...
10 et encore un peu et le pécheur ne sera plus
et tu chercheras sa place et tu ne la trouveras plus
11 Mais les doux posséderont la terre
et ils goûteront les délices d'une abondante paix.
11 ...
12 ZAÏN.
Le méchant complote contre le juste
et grince les dents contre lui.
12 ...
12 Le pécheur observera le juste
et il grincera des dents contre lui
13 Le Seigneur se rit de lui
car il voit que son jour arrive.
13 ...
13 Or le Seigneur se rira de lui
parce qu'il voit venir son jour
14 Les méchants ont dégainé l'épée
et ils ont acheminé leur arc
Sils ont tendu l'arc
pour faire tomber l'humilié et le pauvre
Spour qu'ils tuent les pauvres et les miséreux
pour égorger les [hommes] droits quant au chemin
Set ceux dont les chemins [sont] droits
14 Les pécheurs ont dégainé l'épée
ils ont tendu leur arc
pour abattre le pauvre et l'indigent
pour massacrer les hommes au coeur droit
14 Les pécheurs ont dégainé l'épée
ils ont tendu leur arc
pour abuser le pauvre et l'indigent
pour égorger les hommes au coeur droit
15 Leur glaive entrera dans leur cœur
et leurs arcs se briseront.
15 ...
15 Que leur glaive entre dans leurs coeurs
et que leurs arcs se brisent
16 TETH.
Mieux vaut le peu du juste
que les grandes richesses des méchants
16 ...
16 Mieux vaut le peu du juste que les richesses considérables des pécheurs
17 car les bras des méchants seront brisés
mais YHWH soutient les justes.
17 ...
17 car les bras des pécheurs seront brisés
mais le Seigneur affermit les justes
18 YOD.
YHWH connaît les jours des hommes intègres
et leur héritage dure à jamais.
18 ...
18 Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache
et leur héritage sera éternel
19 Ils ne sont
Vseront pas confondus au temps du malheur
et aux jours de la famine ils seront rassasiés.
19 ...
20 CAPH.
Car les méchants périront
les ennemis de YHWH sont comme l'éclat des prairies
ils s’évanouissent en fumée
ils s’en vont.
20 ...
20 parce que les pécheurs périront
assurément les ennemis du Seigneur auront aussitôt été honorés et exaltés
qu'en s'évanouissant ils s'évanouiront ainsi qu'une fumée.
21 LAMED.
Le méchant emprunte et ne rend pas
le juste est compatissant et il donne.
21 ...
21 Le pécheur empruntera et ne payera pas
mais le juste est compatissant et il donnera.
22 Car ses bénis posséderont la terre
Sles bénis du Seigneur hériteront de la terre
et ses maudits seront coupés
Sceux qui le maudissent disparaîtront
22 Car ceux qui le bénissent hériteront de la terre
mais ceux qui le maudissent périront
23 MEM.
YHWH affermit les pas de l’homme
et il prendra plaisir à sa voie.
23 ...
23 Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur
et il prendra plaisir à sa voie
24 S’il tombe, il n’est pas terrassé
VLorsqu'il tombera il ne se brisera pas
car YHWH soutient sa main
Vle Seigneur met sa main dessous
24 ...
25 MNUN.
J’ai été jeune et j'ai vieilli et je n’ai pas vu le juste abandonné
ni sa postérité en quête de pain.
25 ...
26 Tout le jour il a pitié
SMais tout le jour il aime et il prête
et sa lignée [est] en bénédiction
Sest bénie
26 Tout le jour il a pitié et il prête
et sa postérité sera en bénédiction
27 SAMECH.
Détourne-toi du mal et fais le bien
et tu auras une demeure à jamais.
27 ...
27 Détourne-toi du mal et fais le bien
et possède une demeure pour les siècles des siècles.
28 Car YHWH aime le droit
et il n’abandonne pas ses fidèles
Aïn.
Ils furent toujours sous sa garde
mais la postérité des méchants sera retranchée.
28 ...
28 car le Seigneur aime le droit
et il n'abandonnera ses saints
pour l'éternité ils seront gardés
les hommes injustes seront punis
et la postérité des impies périra.
29 Les justes posséderont la terre
et ils y habiteront pour toujours
29 ...
29 Mais les justes hériteront la terre
et ils y habiteront pour les siècles ÷ des siècles :
30 PHÉ.
La bouche du juste annonce la sagesse
et sa langue proclame le droit.
30 ...
30 La bouche du juste méditera la sagesse
et sa langue proférera le droit.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur
ses pas ne chancelleront point.
31 ...
32 TSADÉ.
Le méchant observe le juste
et il cherche à le faire mourir.
32 ...
32 Le pécheur observe le juste
et il cherche à le faire mourir
33 YHWH ne l’abandonne pas à sa main
et il ne le condamne pas quand il est jugé.
33 ...
33 Le Seigneur ne l'abandonnera pas à sa main
et il ne le condamnera pas quand il sera jugé
34 QOPH.
Attends YHWH et garde sa voie
et il t’élèvera et tu posséderas le pays
quand les méchants seront supprimés
tu [le] verras.
34 ...
34 Attends le Seigneur et garde sa voie
et il t'exaltera pour que par héritage tu puisses posséder la terre
quand les pécheurs périront, tu verras.
35 RESCH.
J’ai vu le méchant puissant
SCar j’ai vu les méchants se glorifiant
et s’étendant comme un [arbre] indigène florissant
Sles arbres de la forêt.
35 J’ai vu un impie grandement exalté
et élevé comme les cèdres du Liban.
35 J'ai vu l'impie surexalté
et élevé comme les cèdres du Liban.
36 J’ai passé : voici qu’il n’était plus
je l’ai cherché : et on ne l’a plus trouvé
Vsa place n'a plus été trouvée.
36 ...
37 SCHIN.
Observe celui qui est intègre
et regarde celui qui est droit
car il y a une postérité pour l’homme de paix.
37 ...
37 Garde l'innocence et aie en vue l'équité
puisque des biens resteront à l'homme pacifique.
38 Mais les rebelles seront tous anéantis
la postérité des méchants sera supprimé.
38 ...
38 Mais les injustes périront tous ensemble
les restes des impies seront détruits.
39 MTHAV.
Et
VMais le salut des justes vient de YHWH
Vdu Seigneur
il est leur protecteur au temps de la détresse.
39 ...
40 YHWH les secourt et les délivre
il les délivre des méchants et les sauve
parce qu’ils ont mis en lui leur confiance.
40 ...
40 et le Seigneur leur viendra en aide et les délivrera
et il les arrachera aux pécheurs
et il les sauvera parce qu’ils ont espéré en lui.
24.26 Si le juste tombe Graduel
30s La bouche du juste Introït et Graduel
39 Le salut vient du Seigneur Introït
12–15 Le juste aux mains des méchants : saint Edmund
1–11 Le juste qui reste silencieux : le Christ devant ses accusateurs
39s.28 ; 78,1 Le salut du peuple - Introït
Salus populi ego sum, dicit Dominus: de quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos: et ero illorum Dominus in perpetuum.
Le salut de mon peuple, c’est moi, dit le Seigneur: de quelque détresse qu’ils crient vers moi, je les exaucerai: et je serai leur Seigneur à jamais.
39 De quelque détresse - Alleluia
Alleluia chanté pour la fête de Saint Joseph travailleur, le 1er mai.
De quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos, et ero protector eorum semper.
De quelque détresse qu’ils crient vers moi, je les exaucerai : et je serai leur protecteur, toujours.
2 V—IUXTA HEBR.
5 V—JUXTA HEBR.
7 V—JUXTA HEBR.
8 V—JUXTA HEBR.
9 V—JUXTA HEBR.
10 V—JUXTA HEBR.
12 V—JUXTA HEBR.
13 V—JUXTA HEBR.
15 V—JUXTA HEBR.
16 V—JUXTA HEBR.
17 V—JUXTA HEBR.
21 V—JUXTA HEBR.
22 V—JUXTA HEBR.
23 V—JUXTA HEBR.
25 V—JUXTA HEBR.
26 V—JUXTA HEBR.
27 V—JUXTA HEBR.
28 V—JUXTA HEBR.
29 V—JUXTA HEBR.
30 V—JUXTA HEBR.
32 V—JUXTA HEBR.
33 V—JUXTA HEBR.
34 V—JUXTA HEBR.
35 V—JUXTA HEBR.
38 V—JUXTA HEBR.
39 V—JUXTA HEBR.
40 V—JUXTA HEBR.
11 V—JUXTA HEBR.
1 V—IUXTA HEBR.
3 V—JUXTA HEBR.
14 V—JUXTA HEBR.
18 V—JUXTA HEBR.
20 V—JUXTA HEBR.
24 V—JUXTA HEBR.
36 V—JUXTA HEBR.