Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Du maître de chant. De David. Paume.
VVERS LA FIN DE DAVID PSAUME
1 ...
2 J’attendais, j'attendais YHWH
il s’est penché vers moi, il a entendu mon cri.
2 ...
2 Pour l'attendre, je l'ai attendu, le Seigneur ! Et il prit garde à moi
3 Il m’a retiré de la fosse de perdition
de la fange du bourbier
il a dressé mes pieds sur le roc
il a affermi mes pas.
3 ...
3 il exauça mes prières
et me retira d'un lac de misère et d'une fange de fèces
il établit mes pieds sur le roc
et dirigea mes pas
4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau
une louange à notre Dieu
beaucoup verront et craindront
ils se confieront en YHWH.
4 ...
4 puis il mit en ma bouche un cantique nouveau
(charme pour notre Dieu ;
beaucoup verront et craindront
ils espèreront dans le Seigneur ) :
5 Heureux l’homme qui a mis en YHWH sa confiance
et ne se tourne pas vers les orgueilleux
ni vers ceux que le mensonge égare
5 ...
5 Heureux l'homme dont l'espérance est le nom du Seigneur
et qui n'a regardé ni vanités ni insanités mensongères !
6 Tu as multiplié, YHWH, mon Dieu, tes merveilles et tes projets pour nous :
nul n’est comparable à toi.
Je voudrais les publier et les proclamer
ils surpassent tout récit.
6 ...
6 Tu as accumulé tes merveilles, Seigneur mon Dieu,
et pour les pensées que tu nourris, nul n'est semblable à toi :
j'ai annoncé et j'ai parlé,
elles se sont multipliées au-delà de tout nombre !
2ss J'attendais Offertoire
1 V — IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 fèces (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin emploie ici le terme assez rade faex, cis, d'où dérive directement le terme rare français fèces qui désigne le sédiment au fond d'un liquide trouble qui a reposé : CNRTL→.
2s il me retira d'un lac de misères Le Seigneur retire du puits infernal L'icône traditionnelle de la résurrection représente le Christ descendu aux Enfers et en faisant remonter les justes des temps anciens.
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
5 V — IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
4 charme (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Il s'agit de beaucoup plus qu'un poème.
On le rend par « charme » qui peut avoir également le sens de « formule incantatoire » en français (cf. Charme2→), et connote une conception du langage comme puissance autant que comme représentation que nous avons hélas souvent oubliée, mais qui était celle de (elle explique sa prudence, dans le cas de ce mot : Milieux de vie Ps 40,4).