La Bible en ses Traditions

Psaumes 40,2–4

M
G S
V

J’attendais, j'attendais YHWH 

il s’est penché vers moi, il a entendu mon cri.

...

Pour l'attendre, je l'ai attendu, le Seigneur ! Et il prit garde à moi 

Il m’a retiré de la fosse de perdition

de la fange du bourbier

il a dressé mes pieds sur le roc

il a affermi mes pas.

...

il exauça mes prières

et me retira d'un lac de misère et d'une fange de fèces

il établit mes pieds sur le roc

et dirigea mes pas

Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau

une louange à notre Dieu 

beaucoup verront et craindront  

ils se confieront en YHWH.

...

puis il mit en ma bouche un cantique nouveau

(charme pour notre Dieu ; 

beaucoup verront et craindront

ils espèreront dans le Seigneur ) : 

4 = Ps 52,8

Réception

Liturgie

2ss J'attendais Offertoire

« Expectans »

Traditionnel, Offertoire - Expectans

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 40,2ss

Comparaison des versions

2 V—IUXTA HEBR.

  • Attendant, j'ai attendu le Seigneur et il s’est penché vers moi

Littérature

3 fèces (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin emploie ici le terme assez rade faex, cis, d'où dérive directement le terme rare français fèces qui désigne le sédiment au fond d'un liquide trouble qui a reposé : CNRTL→

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

2s il me retira d'un lac de misères Le Seigneur retire du puits infernal L'icône traditionnelle de la résurrection représente le Christ descendu aux Enfers et en faisant remonter les justes des temps anciens.

15e s.

Andrea Mantegna (1431-1506), La Descente du Christ aux Enfers, (1470-1475), 38,8 x 42,3 cm

Collection Barbara Piasecka Johnson (collection privée), prêté au Frick Museum, New York, Domaine public © Wikimedia commons→

Comparaison des versions

3 V—IUXTA HEBR.

  • et il a entendu mon cri | et il m’a retiré de la fosse de perdition | de la fange du bourbier | il a dressé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.

4 V—IUXTA HEBR.

  • Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu | beaucoup verront et craindront et espéreront dans le Seigneur.

Littérature

4 charme  (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Il s'agit de beaucoup plus qu'un poème.

  •  V—iuxta LXX emploie ici le terme carmen, inis, qui désigne une forme particulière de poésie religieuse incantatoire (cf. V—Iuxta Heb. se contente de laus,dis louange).

On le rend par « charme » qui peut avoir également le sens de « formule incantatoire » en français (cf. Charme2), et connote une conception du langage comme puissance autant que comme représentation que nous avons hélas souvent oubliée, mais qui était celle de Jérôme (elle explique sa prudence, dans le cas de ce mot : Milieux de vie Ps 40,4).  

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public