Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
3 YHWH le gardera et le fera vivre
il sera heureux sur la terre
et il ne le livrera pas au désir de ses ennemis.
3 ...
3 Que le Seigneur le garde et le fasse vivre,
qu'il le rende heureux sur la terre
et qu'il ne le livre pas à l'âme de ses ennemis,
4 YHWH l’assistera sur son lit de douleur
tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
4 ...
4 que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur
(tu as retourné toute sa couche dans sa faiblesse) !
5 Moi, je dis : — YHWH
VSeigneur, aie pitié de moi
guéris mon âme, puisque j’ai péché contre toi !
5 ...
6 Mes ennemis disent du mal de moi :
— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
6 ...
6 Mes ennemis dirent du mal de moi :
— Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
7 et si quelqu’un vient me visiter
il dit des faussetés
son cœur amasse l’iniquité en lui-même
et en sortant dehors, il parle.
7 ...
7 Et si l'on entrait pour me voir, on parlait en vain
(chacun amassa l'iniquité dans son propre cœur)
on sortait dehors et on parlait
8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi
contre moi ils méditent le malheur.
8 ...
8 ensemble :
contre moi susurraient tous mes ennemis,
contre moi ils tramaient des maux...
9 Un mal sinistre a fondu sur lui
le voilà couché, il ne se relèvera plus
9 ...
9 Ils formèrent contre moi un verbe inique :
— Celui qui dort ne fera-t-il pas en sorte de ressusciter ?
10 Même l’homme, mon ami en qui je me fiais
lui qui mangeait mon pain
lève le talon contre moi.
10 ...
10 Même l'homme de ma paix en qui j'espérai
lui qui mangeait mon pain, se vanta du croche-patte qu'il me faisait !
11 Mais toi, YHWH, aie pitié de moi et relève-moi
que je leur paie leur dû
11 ...
11 Toi, au contraire, Seigneur, aie pitié de moi,
ressuscite-moi et je leur rendrai ce qu'ils méritent :
12 À ceci je saurai que tu m’aimes
si mon ennemi ne crie pas de joie sur moi.
12 ...
12 à ceci j'ai connu que tu m'as voulu
que mon ennemi ne se réjouira pas à mes dépens !
13 Et moi dans mon innocence, tu me soutiendras
et tu m’établiras pour toujours en ta présence.
13 ...
13 Moi, tu m'as soutenu à cause de mon innocence
et tu m'as affermi en ta présence pour l'éternité.
14 Béni soit YHWH, le Dieu d’Israël
dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !
14 ...
14 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël
depuis les siècles jusque dans les siècles. Fiat ! Fiat !
5.2 Moi, j'ai dit Graduel
8s J'étais comme l'agneau Répons
Nouveau contraste, et très accusé, entre la douceur de l’Agneau immolé et la violence des méchants dans leur complot ; sans aucune transition, ni dans la pensée, ni dans la mélodie, un bond rapide de quinte, en style quasi syllabique, et très animé, aboutissant à la décision violente, quasi brutale, de eradámus eum, si expressif, avec, sur eum, une cascade de neumes descendants, tous appuyés et lourds.
Eram quasi agnus est le quatrième répons pour la Semaine Sainte. Dans ce chant, Notre-Seigneur réfléchit à la manière dont lui, l'incarnation de l'innocence, était entouré d'ennemi, et injustement conduit à sa mort comme un agneau sacrificiel au massacre. Voyant la méchanceté des hommes Notre-Seigneur médite sur la manière dont ses ennemis ont comploté sa mort et proféré des diffamations contre Lui. L'humanité a reçu le véritable Fils de Dieu lui-même avec mépris, trahison, intrigues et mensonges. Les ennemis de Dieu complotent pour la mort de son Fils.
2ss L'homme qui, comme Dieu, est attentif aux faibles : l'exemple du bon Samaritain
12 À ceci j'ai connu - Répons
Répons chanté à l'office de tierce le jour de la solennité de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
3 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
9.11 ressuscite (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Vocabulaire christologisant V emploie deux fois le verbe resurgo, qui signifie « se relever, renaitre, ressusciter ». Le verbe français ressusciter a lui-même plusieurs sens (cf CNRTL→) : outre ses emplois intransitifs, en emploie transitif il signifie non seulement « faire passer de la mort à la vie » au sens théologique dérivé de la Bible, mais aussi « ré-animer » (en médecine), « donner une nouvelle vigieur » (en littérature), « rendre la joie de vivre » ou « faire revivre une expérience » (en psychologie), etc. On le conserve ici, même si ses connotations christologiques sont sans doute plus prégnantes en français qu'en latin.
10 Le copain qui trahit Du fait de sa reprise par la bouche de Jésus en Jn 13,18, ce v. évoque immanquablement la trahison de Judas. Le lien avec la pain partage est souvent retenu dans l'iconographie de la dernière Cène, par exemple chez cet imitateur ancien de Vinci :
Remarquez le détail pathétique de Judas, au milieu du groupe à la droite de Jésus, bourse en main droite et main gauche tendue vers le pain partagé avec son ami ...