La Bible en ses Traditions

Psaumes 41,8.9

M
G S
V

Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi

contre moi ils méditent le malheur.

...

ensemble :

contre moi susurraient tous mes ennemis,

contre moi ils tramaient des maux... 

Un mal sinistre a fondu sur lui 

le voilà couché, il ne se relèvera plus 

...

Ils formèrent contre moi un verbe inique :

— Celui qui dort ne fera-t-il pas en sorte de ressusciter ?

Réception

Liturgie

8s J'étais comme l'agneau Répons

« Eram quasi agnus »

Traditionnel, Jeudi Saint - 3° Nocturne: Répons "Eram quasi agnus"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Jr11,19 ; Ps 41,8.9

Nouveau contraste, et très accusé, entre la douceur de l’Agneau immolé et la violence des méchants dans leur complot ; sans aucune transition, ni dans la pensée, ni dans la mélodie, un bond rapide de quinte, en style quasi syllabique, et très animé, aboutissant à la décision violente, quasi brutale, de eradámus eum, si expressif, avec, sur eum, une cascade de neumes descendants, tous appuyés et lourds.

Eram quasi agnus est le quatrième répons pour la Semaine Sainte. Dans ce chant, Notre-Seigneur réfléchit à la manière dont lui, l'incarnation de l'innocence, était entouré d'ennemi, et injustement conduit à sa mort comme un agneau sacrificiel au massacre. Voyant la méchanceté des hommes Notre-Seigneur médite sur la manière dont ses ennemis ont comploté sa mort et proféré des diffamations contre Lui. L'humanité a reçu le véritable Fils de Dieu lui-même avec mépris, trahison, intrigues et mensonges. Les ennemis de Dieu complotent pour la mort de son Fils.

Comparaison des versions

8 V—IUXTA HEBR. 

  • Tous ceux qui me haïssaient chuchotaient ensemble contre moi | ils projetaient du mal contre moi

9 V—IUXTA HEBR. 

  • ils versaient sur lui une parole du diable : | — celui qui s'est endormi ne se relèvera plus !

Littérature

9.11 ressuscite (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Vocabulaire christologisant V emploie deux fois le verbe resurgo, qui signifie « se relever, renaitre, ressusciter ». Le verbe français ressusciter a lui-même plusieurs sens (cf CNRTL→) : outre ses emplois intransitifs, en emploie transitif il signifie non seulement « faire passer de la mort à la vie » au sens théologique dérivé de la Bible, mais aussi « ré-animer » (en médecine), « donner une nouvelle vigieur » (en littérature), « rendre la joie de vivre » ou « faire revivre une expérience » (en psychologie), etc. On le conserve ici, même si ses connotations christologiques sont sans doute plus prégnantes en français qu'en latin.

  • Ambroise de Milan Enarrationes in XII Psalmos davidicos : Le psalmiste « n’a pas dit : ‘Ne fait-on pas en sorte ?’ [adiciatur, passif de adjicere, intraduisible littéralement], mais ‘Ne fera-t-il pas en sorte de se relever ?’ [adiciet, actif] pour cette raison précisément que le Fils de Dieu s’est ressuscité lui-même [...] car au Père et au Fils est une seule puissance, une commune opération, puisque la substance de la Trinité est unique et identique » (p. 242, l.17-26, notre trad.).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public