La Bible en ses Traditions

Psaumes 44,1–9

M V
G S

Au maître de chant. Des fils de Coré.Cantique

VVERS LA FIN AUX FILS DE CORÉ POUR L'INTELLIGENCE

...

M
G S
V

Dieu, de nos oreilles nous entendîmes,

nos pères nous annoncèrent 

l’œuvre à laquelle tu œuvras en leurs jours, aux jours anciens :

...

Dieu, nous avons entendu de nos propres oreilles,

nos pères nous ont annoncé

l'œuvre que tu œuvras en leurs jours, aux jours antiques :

de ta main tu as chassé des nations et tu les as implantées

tu as frappé des peuples et tu les as mis au large.

...

ta main disperse les nations, mais eux, tu les plantas,

tu affligeas des peuples et tu les expulsas ;

M V
G S

car

Vet en effet, ce ne fut pas avec leur épée

Vpar leur glaive qu’ils ont conquis le pays

Vpossédèrent la terre

ni

Vet leur bras qui leur a donné la victoire,

Vne les sauva pas,

mais ta droite et ton bras

et la lumière

Vl'illumination de ta face

parce que tu te complus en eux !

Vdès lorsqu'en eux tu te complus !  

...

Toi,

VToi-même es mon roi, ô Dieu :

V et mon Dieu, 

ordonne le salut

Vtoi qui commandes les saluts de Jacob :

...

M
G S
V

Par toi nous renverserons nos ennemis

en ton nom nous piétinerons nos adversaires

...

en toi nous ventilerons nos ennemis à coups de cornes, 

en ton nom nous écarterons ceux qui se dressent contre nous !

M V
G S

En effet, ce n’est pas en mon arc que je me confie

V j'espérerai, 

et ce n’est pas

Vmême mon épée

Vglaive qui

Vne me sauvera Vpas ;

...

Mais c’est toi qui nous délivres

Ven effet, tu nous sauvas de nos ennemis

Vceux qui nous affligeaient, 

ceux qui nous haïssent

Vhaïssaient tu les confonds.

Vtu les confondis 

...

M
G S
V

En Dieu nous nous glorifions tout le jour

et nous célébrons ton nom à jamais.

— Séla.

...

(en Dieu nous nous féliciterons tout le jour)

et dans ton Nom nous confesserons tout cela pour les siècles !

DIAPSALMA 

Réception

Liturgie

8s Tu nous as libéré Graduel

« Liberasti nos »

Traditionnel, Graduel - Liberasti nos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 44,8s

Comparaison des versions

7 V—IUXTA HEBR.

  • Car ce n’est pas en mon arc que je me confierai | et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Dans le Seigneur nous nous réjouirons tout le jour | et nous célébrerons ton nom à jamais |  TOUJOURS

Texte

Procédés littéraires

6 ventilerons (V) Métaphore agricole ? Il peut s'agir de l'action de soulever en l'air des branches ou des épis, pour en extraire grains et fruits quand elles tombent. Le verbe « ventiler » s'utilise encore en contexte de conflit en français :

George Lautner (scén. Albert Simonin ; dial. Michel Audiard;  mus. Michel Magne),  Les Tontons Flingueurs (film, 105 mn, France, Allemagne, Italie : Gaumont et alii, 1963)

comédie policière avec Lino Ventura, Bernard Blier Jean Lefebvre, Francis Blanche, Venantino Venantini, Robert Dalban, Sabine Sinjen, Claude Rich, Gaumont et al., 

© Licence YouTube standard

Benard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • POUR LA VICTOIRE DES FILS DE CORÉ. DE L'INSTRUCTION

3 V—IUXTA HEBR.

  • De ta main tu as détruit des nations et tu les as implantées | tu as affligé des peuples et tu les as mis au large.

4 V—IUXTA HEBR. 

  • car ce ne fut pas à coups de glaive qu'ils prirent possession de la terre | ni leur bras qui les sauva | mais ta droite et ton bras et la lumière de ton visage | parce que tu te complus en eux !

5 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est toi qui es mon roi et mon Dieu | ordonne les saluts de Jacob

6 V—IUXTA HEBR.

  • en toi nos ennemis, nous les ventilerons | en ton nom nous piétinerons nos adversaires

Littérature

9 nous confesserons  V dit littéralement « nous confesserons en/à (?)  ton nom » (cf Grammaire Ps 44,9). On a étoffé un peu ici, car en français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 44,1 ; 20118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées.  Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis

Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Texte

Grammaire

9 dans ton Nom nous confesserons tout cela (V) Rareté grammaticale Dans le psautier, on trouve ici le seul usage de confiteor avec in + ablatif. En latin classique, le verbe est transitif, à l'époque postclassique il est suivi du datif quand il connote la louange et l'action de grâce. On pourrait traduire « nous rendrons grâce à ton nom » ; il nous semble possible de traduire « confesser » (Littérature Ps 44,9) : 

  • Le lexème « in nomine tuo »  fait du Nom divin  un moyen par lequel, où un lieu dans lequel, se fait la confession de foi en la puissance de Dieu . On peut agir « dans son Nom » un peu comme on pose des actes de culte dans le Temple ! (cf. →Nom divin ,4).
  • Le vers qui précède (que nous avons placé entre parenhèses) constitue une incise qui transcrit la réaction immédiate de ceux qui disent ce psaume au souvenir des saluts divins tout juste rapportés au v.8 (de fait ce colon traite de Dieu en 3e pers. alors qu'il est interpellé à la 2e pers. depuis le début du psaume, et de nouveau au colon suivant).
  • On peut sous-entendre, comme COD de confiteor, l'ensemble de l'« œuvre œuvrée » par Dieu rappelée dans tous les versets qui précèdent.

Grammaire © Fair Use→