La Bible en ses Traditions

Psaumes 49,12–21

M
G S
V

12 leurs tombeaux sont leurs maisons à jamais 

leurs demeures d’âge en âge

ils avaient mis leur nom sur leurs terres.

12  ...

12 ÷et: leurs sépulcres seront leur demeure pour l'éternité,

leurs tabernacles de générations en générations.

Ils mirent leurs propres noms sur leurs terres 

M S
G
V

13 Et l’humain avec ce qui coûte cher ne passe point la nuit

SLe fils d'homme dans sa gloire ne discerne pas

il a été comparé aux bêtes : elles ont été réduites au silence

Smais il finit telle une bête et il est comparé à elle

13 Mais l'homme étant [tenu] en estime n'a pas compris :

il fut comparé aux bêtes insensées

et il leur est devenu semblable.

13 mais l'humain [en eux], alors qu'il était en honneur, a été sans intelligence :

il se compare aux bêtes insensées,

il leur est même devenu semblable.

M
G S
V

14 Tel est le sort de ceux qui sont sûrs d'eux-mêmes

et de ceux qui accourent derrière eux, à leur voix.

- Séla.

14 ...

14 Cette voie qui est la leur est pour eux-mêmes une pierre de scandale

mais après encore, ils se complairont en leur propre bouche !

DIAPSALMA

15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol

la mort les fera paître

le matin, les hommes droits domineront sur eux

et leur ombre se consumera au schéol

sans autre demeure.

15 ...

15 Comme des brebis, ils ont été parqués en enfer,

c'est la mort qui va les paître,

les justes domineront sur eux au matin

et le secours qu'ils tirent de leur gloire se flétrira en enfer 

16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol

car il me prendra [avec lui]

- Séla.

16  ...

16  (mais cependant, Dieu rachètera mon âme

de la main de l'enfer lorsqu'il m'aura pris avec lui) !

DIAPSALMA

17 Ne crains pas quand un homme devient riche,

quand s’accroît la gloire de sa maison.

17 ...

17  Ne va pas craindre, quand un homme sera devenu riche,

quand se sera accrue la gloire de sa maison 

18 Car il n’emportera rien à sa mort

et sa gloire ne descendra pas derrière lui.

18 ...

18 puisque quand il sera mort, il n'emportera rien du tout

et que sa gloire ne descendra pas avec lui ※en suivant:

19 Il peut durant sa vie féliciter son âme

s'entendre célébrer pour s'être fait du bien

19 ...

19 (parce que son âme sera bénie pendant sa vie à lui

il te confessera, du moment que tu lui auras fait du bien !)

20 Tu rejoindras la génération de ses pères

qui jamais ne reverront la lumière.

20 ...

20 il ira rejoindre les générations de ses pères,

jusque dans l'éternité, il ne verra pas la lumière...

21 L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas

il est semblable aux bêtes qui périssent.

21 ...

21  L'humain bien qu'il fût en honneur, a été sans intelligence :

il se compare aux bêtes ÷insensées:, il leur est même devenu semblable. 

Réception

Comparaison des versions

12 V—IUXTA HEBR. 

  • leurs entrailles sont leurs maisons à jamais | leurs tentes de génération en génération | ils ont appelé de leurs noms leurs terres

14 V—IUXTA HEBR. 

  • Telle est la voie de leur folie | et de ceux qui après eux courront à leur bouche TOUJOURS

15 V—IUXTA HEBR. 

  • comme un troupeau ils ont été mis en enfer ; la mort les fera paître | et le matin les hommes droits les soumettront | et leur figure sera brisée en enfer après leur demeure

16 V—IUXTA HEBR. 

  • mais cependant Dieu rachètera mon âme | de la main de l'enfer quand il me prendra TOUJOURS

17 V—IUXTA HEBR. 

  • Ne crains pas quand un homme se sera enrichi | quand se sera multipliée la gloire de sa maison

18 V—IUXTA HEBR. 

  • et il n'emportera rien en effet en mourant | ni ne descendra derrière lui sa gloire

19 V—IUXTA HEBR. 

  • parce qu'il bénira son âme en sa vie | ils [te] loueront, te diront-ils, quand tu te feras du bien

20 V—IUXTA HEBR. 

  • il entrera jusque dans les générations de ses pères | [qui] jusqu'à la fin ne verront pas la lumière

21 V—IUXTA HEBR. 

  • l'homme, bien qu'il fût en honneur n'a pas compris | il s'est comparé aux bêtes et il se taira. 

13 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais l'homme en honneur ne demeurera pas | il s'est assimilé aux bêtes et leur fut égal

Arts visuels

8–12 Memento mori

17e s.

Carstian Luyckx (1623-ca. 1657), Memento mori, nature morte avec instruments de musique, livres, partitions, squelette, crâne et armure, (huile sur toile, ca. 1650), 73,5 x 92,5 cm

Collection privée, Suisse, Domaine public © Wikimedia commons→

L’homme accumule, ne voyant pas qu’il va vers sa fin. Cette nature morte, à laquelle se mêlent ironiquement un squelette et des crânes, nous interroge : ne sont-ils pas déjà morts, ceux qui placent leur espoir dans les choses de ce monde ?

Musique

1–21 Vous les peuples entendez

18e s.

Georg Philipp Telemann (1681-1767), Ihr Völker hört TWV 1:921, 1725

Quirinus ensemble

© Licence YouTube Standard→Ps 49,1-21

Composition

Cette cantate de Telemann, peu connue, a été composée pour la fête de l'Épiphanie sur le texte du Psaume 49.

20e s.

Prince Far I (1944-1983), Psalm 49, 1975

Prince Far I, (Psalms For I)

© Licence YouTube Standard→, Ps 49,1-21

Composition

Prince For I est un toaster et producteur de reggae et dub jamaïcain. En 1975, il compose son premier album, Psalms For I pour Lloydie Slim, dont les paroles sont des sermons, comme toutes les paroles qu'il composa par la suite. Cet album mettait en place le style de Prince Far I, lui donnant sa véritable identité.