La Bible en ses Traditions

Psaumes 55,17–23.2–3

M
G S
V

 Dieu, prête l’oreille à ma prière

ne te dérobe pas à ma supplication.

...

— Exauce, ô Dieu, ma prière

et ne méprise pas ma supplication !

Fais attention à moi et réponds-moi 

Je divague en ma plainte et je suis troublé

...

Prête-moi attention et m'exauce !

Je fus attristé dans mes exercices et  troublé

17 Pour moi, je crie vers Dieu et YHWN me sauvera.

17 ...

17 Moi, ÷en revanche: j'ai crié vers Dieu et le Seigneur me sauvera ; 

18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis

et il entendra ma voix.

18 ...

18 le soir, le matin et à midi, je raconterai, mieux : je proclamerai,  

et il écoutera ma voix !

19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m’est livré

car ils sont nombreux contre moi

19 ...

19 Il rachètera en paix mon âme

à ceux qui s'approchent de moi

puisque parmi beaucoup ils étaient près de moi.

20 Dieu entendra, et il les humiliera

lui qui siège éternellement sur son trône

- Séla.

Car il n’y a pas de changement en eux

et ils ne craignent pas Dieu.

20 ...

20 Dieu écoutera et il les humiliera, lui qui est avant les siècles

DIAPSALMA

pour eux, en effet, point de commutation : ils n'ont même pas craint Dieu !

21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui

 il viole son alliance.

21 ...

21 Il étendit la main pour les rétribuer,

ils contaminèrent son alliance ;

22 Plus onctueuse que la crème est sa bouche

mais son cœur n'est que combat

plus douces que l'huile ses paroles

mais ce sont des épées nues.

22 ...

22 ils furent divisés par la colère de son visage

et son cœur approcha :

plus amollies que l'huile furent ses paroles

mais ce sont des javelots !

23 Décharge-toi sur YHWH de ton fardeau  et il te soutiendra 

il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

23 ...

23 — Jette sur le Seigneur ton souci et lui-même te nourrira :

il ne laissera pas le juste ballotté pour l'éternité.

Réception

Liturgie

2ss Dieu, prête l'oreille à ma prière Introït

« Exaudi Deus »

Traditionnel, Introït - Exaudi Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 55,2ss

23.17ss Dépose sur le Seigneur ton fardeau Graduel

« Jacta cogitatum »

Traditionnel, Graduel - Jacta cogitatum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 55,23.17

Musique

1–7 Prête l'oreille à ma prière

19e s.

Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847), William Bartholomew (1793–1867), Hear my prayer/O for the wings of a dove WoO15, 1844

© Public Domain→, Ps 55,1-7

Composition

Hear My Prayer (allemand: Hör 'mein Bitten) est un hymne chrétien pour soprano solo, choeur (SATB) et orgue ou orchestre composé par Felix Mendelssohn en Allemagne en 1844. La première représentation a eu lieu à Crosby Hall, Londres, le 8 janvier. 1845. L'accompagnatrice à cette occasion était l'organiste, compositeur et professeur Ann Mounsey (1811-1891). Plus tard, elle a épousé le librettiste de l'œuvre, William Bartholomew (1793-1867), qui a également collaboré avec Mendelssohn sur son oratorio Elijah (allemand: Elias). L'hymne est particulièrement connu grâce à l'enregistrement réalisé en 1927 par le jeune soprano Ernest Lough.

Paroles

Hear my prayer, O God, incline Thine ear! Thyself from my petition do not hide. Take heed to me! Hear how in prayer I mourn to Thee, Without Thee all is dark, I have no guide. The enemy shouteth, the godless come fast! Iniquity, hatred, upon me they cast! The wicked oppress me, Ah where shall I fly? Perplexed and bewildered, O God, hear my cry! My heart is sorely pained within my breast, my soul with deathly terror is oppressed, trembling and fearfulness upon me fall, with horror overwhelmed, Lord, hear me call! O for the wings, for the wings of a dove! Far away, far away would I rove! In the wilderness build me a nest, and remain there for ever at rest.

Écoute ma prière, ô Dieu, incline ton oreille! Toi-même de ma pétition ne te cache pas. Prends garde à moi! Écoute comment, dans la prière, je me pleure à toi, Sans toi tout est sombre, je n'ai pas de guide. L'ennemi crie, les impies viennent vite! L'iniquité, la haine, ils ont jeté sur moi! Les méchants m'oppressent, Ah, où vais-je voler? Perplexe et désorienté, O Dieu, entends mon cri! Mon coeur est douloureusement peiné dans ma poitrine, mon âme avec la terreur mortelle est opprimée, tremblant et craintif sur moi tombent, avec horreur accablé, Seigneur, écoute-moi! O pour les ailes, pour les ailes d'une colombe! Au loin, au loin, j'irais! Dans le désert, construis-moi un nid, et reste là pour toujours au repos.

Liturgie

2s Dieu, prête l'oreille à ma prière

Offertoire « Exaudi Deus »

Traditionnel, Offertoire - Exaudi Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 55,2s

17–23.2s Je crierai vers Dieu

Introït « Dum clamarem »

Traditionnel, Introït - Dum clamarem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 55,17-23.2-3

« Ce chant d’entrée est composé de trois phrases musicales. Du point de vue de la modalité, on est en présence d’un 3ème mode assez bien caractérisé, reconnaissable dès l’intonation qui procède de la tonique Mi à la dominante Do en un beau jaillissement. La mélodie s’élève avec vivacité vers les hauteurs, c’est le sens de la prière qui monte au ciel. Le mot Dómine, Seigneur, est ainsi placé de façon expressive au sommet de cette première phrase. D’où on va redescendre, une fois la prière exaucée. Ce premier membre de phrase s’achève sur une cadence en Sol, donc par emprunt au 8ème mode qui est le mode de la plénitude et de la certitude. « J’ai crié vers le Seigneur et il m’a exaucé ». On peut noter la tristropha de exáudivit, cette note sur le Do qui donne de la complaisance à la certitude de l’âme. La mention des ennemis, dans le deuxième membre, avec retenue sur la cadence de Mi, est traitée de façon beaucoup plus sobre, en contraste avec la richesse mélodique du début. Leur action perverse est désignée comme en passant, par l’âme qui ne s’attarde pas à contempler le mal, la geste divine est autrement intéressante, et le début de la deuxième phrase le montre bien.

Humiliávit : il s’agit bien encore des ennemis, mais surtout de la façon dont le Seigneur s’est occupé d’eux. Il les a humiliés. Ce verbe qui exprime l’abaissement des orgueilleux est au contraire exprimé par une élévation mélodique très suggestive (Ré). La chute des grands est souvent spectaculaire et fait beaucoup de bruit. Elle révèle finalement la vraie grandeur qui est celle de Dieu, une grandeur qui ne connaît pas d’éclipse. Et la suite du chant exprime cela de façon magnifique. « Qui est ante saécula ». Les deux distropha de est et de saécula, très fermes, sur la dominante Do, se répondent. L’être de Dieu est éternel.

Et manet, là aussi, c'est tout plein d'une grande fermeté. Il y a de la noblesse sur ce verbe qui est placé tout entier sur le Do et le Ré, au sommet. La force de Dieu, l’être de Dieu est inaccessible aux menées des hommes qui se débattent et se battent sur la terre. Et pourtant Dieu n’est pas insensible à ses enfants, la troisième phrase va le souligner de façon délicieuse.

Tout s'allège L’atmosphère de cette troisième phrase est très différente de ce qui a précédé et c’est une des grâces du 3ème mode de pouvoir jouer ainsi sur les contrastes. Ici la mélodie s’allège. On reprend un bon mouvement. Le texte est une invitation à la confiance Le psalmiste, et à travers lui l’Église, invite l’âme à jeter son fardeau, son souci, dans le Seigneur, ce Seigneur dont on vient d’affirmer l’immuabilité, la solidité, la permanence dans le bien. Alors la fluidité des neumes traduit bien cette insouciance qui résulte de l’acte d’abandon envers lui. Il faut donner ce jacta cogitátum tuum in Dómino en accelerando, notamment sur le court passage syllabique de cogitátum tuum. Le motif mélodique sur Dómino ressemble à un bel épanouissement floral, très léger, très gracieux, très aérien. Enfin, sur et ipse te enútriet, la mélodie redevient puissante, large et ferme. C’est l’assurance du secours divin, ce secours qui prend les traits pourtant d’une mère qui nourrit son petit. Mais qu’y-a-t-il de plus fort que la tendresse du sein maternel pour le petit d’homme qui se laisse ainsi porter par l’amour ? Le texte et la mélodie s’harmonisent admirablement pour manifester qu’envers l’âme qui s’abandonne, Dieu est à la fois père et mère. Dans ce passage deux mots sont soulignés : le petit te qui prend une importance étonnante. C’est l’objet de la tendresse divine (même développement dans le graduel Jacta). Et le second mot c’est enútriet, c’est à dire le verbe qui exprime l’action divine. Il y a beaucoup de complaisance sur ce mot. Les ennemis évoqués au début de la pièce sont loin, ils sont oubliés. Il n’y a plus que l’âme et son Dieu, et cet échange amoureux de confiance et de tendresse dans lequel le chant se termine. C’est une fois encore plus que du grand art, c’est la prière de l’Église tout simplement ».

Rédigé par un moine de Triors le 01 août 2015 dans Culture

Comparaison des versions

2 V—IUXTA HEBR. 

  • Exauce, Dieu, ma prière | et ne regarde pas avec distraction DISPICIAS ma supplication Vocabulaire Ps 55,2b

3 V—IUXTA HEBR. 

  • Fais attention à moi et écoute-moi | je fus humilié dans ma méditation et je me troublai

17 V—IUXTA HEBR. 

  • Moi je crierai vers Dieu et le Seigneur me sauvera

18 V—IUXTA HEBR. 

  • Le soir, le matin, au milieu du jour, je parlerai, j'exprimerai hautement [mes misères] | et il entendra ma voix.

19 V—IUXTA HEBR. 

  • il rachètera en paix mon âme de ceux qui m'approchent [pour me perdre] | car ils furent nombreux contre moi

20 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu entendra et il les humiliera lui qui est juge depuis le commencement | TOUJOURS | il n'y a pas en effet de changement en eux et ils ne craignent pas Dieu

21 V—IUXTA HEBR. 

  • il étendit la main sur ses sacrifices de paix | il altérera son alliance

22 V—IUXTA HEBR. 

  • Plus onctueuse que la crème est sa bouche | mais son coeur n'est que combat | plus douces que l'huile ses paroles bien qu'elles soient des lances

23 V—IUXTA HEBR. 

  • Dépose sur le Seigneur ta charité et lui-même te nourrira | il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

Texte

Vocabulaire

2b ne regarde pas avec distraction V—IUXTA HEBR.  Pour la traduction de Jérôme selon l'hébreu, V—Gryson propose dispicias (du verbe dispicio qui signifie voir autour de soi, ouvrir les yeux, bien voir, distinguer, prendre en considération, considérer, examiner). 

Est-ce une erreur d'une voyelle ? Il semble qu'on aurait dû utiliser le verbe despicio, regarder de haut, regarder ailleurs, être distrait, mépriser, dédaigner, regarder avec mépris », etc.

Réception

Littérature

3 exercice (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dans la Bible latine, exercitatio signifie aussi bien :

  • méditation (par un hébraïsme imité de G:  : ἀδολεσχία),
  • qu'épreuve (cf. Augustin d’Hippone Enarr. Ps. 54,3 dit que ce passage parle de la souffrance imposée aux bons par les méchants. Mais le même auteur comprend aussi exercitatio au sens de réflexion).

En français le substantif « exercice » peut signifier de même l'action de s'exercer ou de pratiquer, l'entraînement y compris ce qu'il a de pénible, ainsi que l'ascèse en vue d'un perfectionnement spirituel, avec sa part de méditation, comme en témoignent les célèbres Exercices spirituels de saint Ignace de Loyola.

Drapeau de la francophonie francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

2–12 Appel à l'aide de l'homme environné de ténèbres et tenté de fuir : le Christ au jardin des oliviers « Mon Père, si c’est possible, que passe loin de moi cette coupe ... » (Mt 26,39)

Paul Gauguin (1848-1903), Le Christ au Mont des Oliviers, (huile sur toile, 1889), 73 x 92 cm

Norton Museum of Art, West Palm Beach, Floride, États-Unis © Domaine public→