La Bible en ses Traditions

Psaumes 69,1–37

M
G S
V

Au maître de chant. Sur les lys. De David.

...

POUR LA FIN. POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS. DAVID.

Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux arrivent jusqu’à mon âme.

...

Sauve-moi, ô Dieu, maintenant que les eaux ont pénétré jusqu'à mon âme

Je suis enfoncé dans une fange profonde

et il n’y a pas où poser le pied

Je suis descendu au fond des eaux et le courant me submerge.

...

Je suis fixé dans la boue de l'abîme et il n'a pas fond

arrivé aux profondeurs de la mer et la tempête m'a submergé

Je me fatigue à crier, ma gorge est en feu 

mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.

...

Je me suis fatigué en criant, ma gorge est devenu rauque

mes yeux se sont épuisés tandis que j'espère en mon Dieu.

Plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans raison

ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis.

Ce que je n’ai pas dérobé, il me faudrait le rendre.

...

Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête,

ceux qui me haïssent sans raison

ils se sont fortifiés, mes ennemis qui me persécutèrent injustement :

ce que je n’ai pas dérobé, je devais pourtant le rendre.

M V
G S

O Dieu, toi, tu connais ma folie

et mes fautes ne te sont pas cachées.

...

M
G S
V

Que ceux qui espèrent en toi n’éprouvent pas de honte à cause de moi

Seigneur, YHWH des armées 

Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet

Dieu d’Israël !

...

Que ceux qui t'attendent ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des puissances

qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël !

Car c’est à cause de toi que je porte l’opprobre

que la confusion couvre mon visage.

 ...

puisque à cause de toi j'ai supporté l'opprobre

la confusion a couvert ma face

M V
G S

Je suis devenu un étranger pour mes frères

et un inconnu pour les fils de ma mère.

...

10 Car le zèle de ta maison me dévore

Vm'a dévoré

et les outrages

Vl'outrage de ceux qui t’insultent retombent

Vest tombé  sur moi.

10 ...

M
G S
V

11 Je verse des larmes et je jeûne :

on m’en fait un sujet d’opprobre.

11 ...

11 J'ai affligé mon âme dans le jeûne

et c'est devenu pour moi un sujet d'opprobre

12 Je prends un sac pour vêtement

et je deviens leur fable.

12 ...

12 j'ai pris le cilice pour mon vêtement

et je suis devenu une fable pour eux 

13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,

et les buveurs de boisson forte font sur moi des chansons.

13 ...

13 Ceux qui étaient assis à la porte s'exerçaient contre moi

et ceux qui buvaient du vin chantaient sur moi

14 Mais moi, ma prière va vers toi, YHWH

au temps favorable

ô Dieu, suivant l'abondance de ta bonté

exauce-moi selon la vérité de ton salut.

14 ...

14 Mais moi [je tourne] ma prière vers toi, Seigneur

au temps favorable, ô Dieu

dans la multitude de ta miséricorde

exauce-moi selon la vérité de ton salut

15 tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas

que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes 

15 ...

15 Retire-moi de la boue, que je n'y enfonce pas

que je sois délivré de ceux qui me haïssent

et des eaux profondes

16 Que le courant des eaux ne me submerge 

ni le gouffre ne m’engloutisse

et que sur moi le puits ne ferme pas sa bouche

16 ...

16 que la tempête d'eau ne me submerge

ni le gouffre profond ne m'absorbe

ni sur moi le puits ne presse sa bouche

17 Exauce-moi, YHWH, car ta bonté est compatissante

selon l'abondance de ta miséricorde tourne-toi vers moi

17 ...

17 Exauce-moi, Seigneur, puisque bienfaisante est ta miséricorde  

selon la multitude de tes compassions regarde-moi

18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur

car je suis angoissé, vite, réponds-moi

18 ...

18 et ne détourne pas ta face de ton serviteur

puisque je suis angoissé, vite exauce-moi

19 Approche-toi de mon âme, rachète-la

à cause de mes ennemis libère-moi 

19 ...

19 sois attentif à mon âme et libère-la

à cause de mes ennemis délivre-moi

20 Toi tu sais mon opprobre,

ma honte, mon ignominie devant toi sont tous mes adversaires.

20 ...

20 Toi tu sais mon reproche

ma confusion et ma honte

21 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade

j’attendais de la compassion, mais en vain 

des consolateurs, et je n’en ai point trouvé

21 ...

21 Devant toi sont tous ceux qui me tourmentent

mon cœur s'attendit au reproche et à la misère

et je soupirai après [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas

et quelqu'un qui me consolât et je n'en trouvai pas.

22 Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère

et dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.

22 ...

22 et ils me donnèrent pour nourriture du fiel

et dans ma soif ils m'abreuvèrent de vinaigre

23 Que leur table soit pour eux un piège

et un filet au sein de leur sécurité !

23 ...

23 Que leur table soit pour eux un piège

des rétributions et un scandale

24 Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir 

fais chanceler leurs reins pour toujours.

24 ...

24 que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir

courbe pour toujours leur dos

25 Déverse sur eux ton courroux

et que l'ardeur de ta colère les atteigne 

25 ...

25 Déverse sur eux ta colère

et que la fureur de ta colère les saisisse

M V
G S

26 Que leur demeure devienne déserte

que dans leurs tentes il n’y ait personne qui y habite 

26 ...

M
G S
V

27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais

ils racontaient [en se moquant] les souffrances de celui que tu blesses.

27 ...

27 puisqu'ils ont persécuté celui que tu frappas

et qu'ils ajoutèrent à la douleur de mes blessures

28 Ajoute l’iniquité à leur iniquité

et qu’ils n’aient point part à ta justice.

28 ...

28 Applique l'iniquité sur leur iniquité

et qu'ils n'entrent pas dans ta justice

M V
G S

29 Qu’ils soient effacés du livre de vie

Vdes vivants 

et qu’avec les justes ils ne soient pas inscrits.

29 ...

M
G S
V

30 Moi, je suis malheureux et souffrant

que ton salut, Dieu, me protège 

30 ...

30 moi je suis pauvre et dolent

ton salut, Dieu, me soutint !

M S
G
V

31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique

je le magnifierai dans un chant de louange

31 ...

31 Je louerai le nom de Dieu avec un cantique

je le magnifierai dans la louange

M
G S
V

32 Et cela sera plus agréable à YHWH qu’un taureau

qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.

32 ...

32 Et elle plaira à Dieu plus qu'un jeune veau

produisant cornes et sabots

33 Les humbles, en le voyant, se réjouiront

et vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.

33 ...

33 que les pauvres voient et se réjouissent

cherchez Dieu et votre âme vivra

34 Car YHWH écoute les pauvres

et il ne méprise point ses captifs.

34 ...

34 puisque le Seigneur exauça les pauvres

et ne méprisa pas ses captifs.

M V
G S

35 Que les cieux et la terre le louent 

les mers et tout ce qui s’y meut !

35 ...

M
G S
V

36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda

on y habitera et on en prendra possession

36 ...

36 puisque Dieu sauvera Sion

et seront bâties les villes de Judée

et ils y habiteront et en héritage ils l'acquerront

37 Et la race de ses serviteurs en héritera

et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

37 ...

37 et la race de ses serviteurs la possèderont

et ceux qui aiment son nom habiteront en elle.

Réception

Liturgie

14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est répété deux fois au cours de l'office du samedi après-midi.

1–37 Tous mes amis Répons

« Omnes amici mei »

Traditionnel, Vendredi Saint - 1° Nocturne: répons " Omnes amici mei"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 69

2.3.10 Le zèle de ta maison Antienne

« Zelus Domus »

Traditionnel, Jeudi Saint - 1° Nocturne: Antienne " Zelus Domus" et Psaume 68

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur des Moines De L'Abbaye De Saint-Pierre De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→ Ps 69

"Zelus Domus tuae" est la première antienne de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint. Le Psalmiste, dont Absalom complotait le meurtre, écrit d'une manière prophétique pour prédire la souffrance et l'abandon de Notre-Seigneur pendant son agonie dans le jardin des Oliviers. Ici, Notre Seigneur Jésus-Christ appelle Son Père à l'aide.

21 Mon cœur a attendu l’humiliation Offertoire

« Improperium expectavit »

Traditionnel, Offertoire - Improperium expectavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,21

Musique

20 Le Messie

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), The Messiah, Thy rebuke hath broken His heart HWV56-14, 1741

St Matthews Choir

© Public Domain Ps 69,20

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Haendel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Paroles

Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

Arts visuels

1–37 La plainte depuis la citerne boueuse : l'épisode de Jérémie

Bourgogne romane, 12e s.

Anonyme, Abdémélech obtient la grâce de Jérémie (bas-relief, sculpture sur pierre, 12e s.)

chapiteau historié de la partie haute du côté sud de la nef

Basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay, Bourgogne, © D.R.→

Liturgie

13s Ils parlaient contre moi

« Adversum me »

Traditionnel, Communion - Adversum me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,13s

2 Sauve-moi, ô Dieu - Alleluia

« Salvum me fac »

Traditionnel, Alleluia - Salvum me fac

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,2

Musique

10 Nous ne néglierons pas la maison de notre Dieu

19e s.

José Maria Xavier (1819-1887), Zelus domus tuae

Orquestra Sinfônica de Minas Gerais

© Licence YouTube Standard→, Ne 10,1-40 Ps 69,10

Paroles

« Car le zèle de ta maison me dévore, et l'outrage de ceux qui t’insultent est retombé sur moi ».

123,2 ; 148,1–4 ; 51,19 ; 69,8ss Ignatius Cantata

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), Ignatius Cantata op.34, 2014

Joris Derder (bariton), Nico Couck (guitare), I Solisti del Vento (ensemble)→, Musa Horti (choeur)

 © Kris Oelbrandt→, Ps 123,2.148,1-4.51,19.69,8-10 Lc 1,38.9,57-61.2,48s Jn 6,68.21,15ss Ph 2,6-11

Composition

Cette cantate est une synthèse musicale des exercices spirituels d'Ignace de Loyola. Les mouvements I, II, III et IV parcourent les quatre phases des exercices: émerveillement sur la création, suivre le Christ, s'adonner à la croix, ressusciter avec Lui. Ces quatre idées centrales sont explicitées par des citations des exercices (chantées en Sprechstimme par le bariton), qui sont commentés par des versets bibliques illustratifs, chantés par le chœur. Le premier mouvement est précédé par un prologue (la fameuse prière de Thérèse d'Avila), le dernier est suivi par un épilogue qui donne une dernière synthèse.

  • Mouvement I (00:00 - 12:55):

Dans le premier mouvement, le retraitant s'apprête pour l'émerveillement en se rendant compte de sa propre humilité et de la grandeur de Dieu. Le psaume 123, notamment par l'image de la servante qui regarde la main de sa maîtresse, décrit cette idée. Voir aussi Ps 51,19.

Au milieu de la première phase des exercices, le retraitant éclate en émerveillement et joie sur la création. La musique monte pas à pas, le chœur monte dans des progressions harmoniques qui ouvrent chaque fois un nouveau monde (un nouvel élément énuméré dans le psaume 148), le bariton parle à travers en énumérant plus ou moins les mêmes éléments comme ils apparaissent dans le texte ignacien.

Retour vers la conscience de sa propre humilité. Le verset du psaume 51 (l'offre de mon cœur broyé) rappelle le psaume 123. La mélodie reprend celle du ps 123 en mouvement miroir rétrograde.

  • Mouvement II (12:55 - 23:00):

La deuxième phase des exercices ignaciennes se concentre sur la volonté de suivre le Christ. Ce concept est illustré musicalement par un basson seul qui joue une mélodie légère, sautante, quasi improvisée, en croches constantes - décrivant quelqu'un qui se met en route. Sur cette mélodie apparaissent de courts fragments avec des citations bibliques sur ce thème. La première expression de la volonté de suivre le Christ, chantée en forme de chorale, est celle de l'Annonciation, où Marie se confie à la promesse de l'ange Gabriel. Voir aussi Lc 9,57-61 et Jn 6,68.

La deuxième expression de la volonté de suivre le Christ est la promesse - pourtant conditionnelle - de divers gens de suivre le Christ. Celui-ci répond en Espagnol (rappellant les exercices ignaciennes) "Sigue me", "Suis-moi". Voir aussi Lc 1,38 et Jn 6,68.

La troisième expression de la volonté de suivre le Christ, citation de l'évangile selon St Jean, est mise de nouveau (comme la première, Lc 1,38) en forme de chorale. Voir aussi Lc 1,38 et Lc 9,57-61.

  • Mouvement III (23:00 - 30:40)

Dans la troisième phase des exercices ignaciennes, le retraitant réalise que la croix est inévitable en suivant le Christ. Après la citation de la phrase centrale des exercices par le bariton, le début du prologue revient, maintenant joué par la guitare. De cette manière l'auditeur se souvient de la prière de Thérèse d'Avila: "Je suis à vous". La tête de la mélodie de la prière est maintenant jouée par les instruments à vent et tenue longue en point d'orgue. Les versets du psaume 68 (69) sont superposés sur ce tapis harmonique, mêlant ainsi la notion de l'abandon et la notion de la croix. Le bariton chante régulièrement, comme troisième couche, "Sigue me", "Suis-moi", ce qui rappelle le deuxième mouvement, notamment Lc 9,57-61.

La conviction que le Christ ressuscité est apparu tout d'abord à Marie, sa mère, est typiquement jésuite. L'histoire du jeune Jésus qui est retrouvé après trois jours dans le temple, peut être vu comme une justification biblique de ce passage des exercices ignaciens. Deux motifs musicaux sont repris et superposés: la mélodie continue du basson (voir la deuxième phase dans Lc 1,38, Lc 9,57-61 et Jn 6,68) - maintenant jouée par le hautbois - et le chant de l'humble servante (voir ps 123, 2). L'humble servante est comparée à Marie qui s'écrie en retrouvant Jésus.

  • Mouvement IV (30:40 - 36:49)

La quatrième et dernière phase des exercices conclut par une réconciliation: le retraitant se réconcilie avec Jésus et ses émotions ou conflits intérieurs en déclarant son amour pour le Christ ressuscité, illustré par Jn 21,15-17. La mélodie du prologue, où le chœur chantait la prière de Thérèse d'Avila, notamment "Que mandais hacer de mi?" ("Que veux-tu que je fasse?"), sonne maintenant dans les instruments à vent comme une formule répétée pp. C'est sur cette couche que les confessions de Pierre à Jésus sont chantées, en alternance entre ténors (Jésus) et le reste du chœur.

Partitions→

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR POUR LES LYS. DE DAVID

2 V—IUXTA HEBR. 

  • Sauve-moi, Dieu, puisque les eaux sont arrivées jusqu'à [mon] âme

3 V—IUXTA HEBR. 

  • Je suis enfoncé dans une fange profonde et je ne peux pas subsister | je suis descendu au fond des eaux et le courant m'a submergé

4 V—IUXTA HEBR. 

  • je me suis fatigué en criant, ma gorge a été irritée | mes yeux se sont épuisés dans l'attente de mon Dieu.

5 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête ceux qui me haïssent sans raison | ils se sont fortifiés, mes ennemis qui me persécutaient injustement : ce que je n'avais pas dérobé, je devais pourtant le rendre.

6 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu, toi tu connais ma sottise | et mes péchés ne te sont pas cachés

7  V—IUXTA HEBR. 

  • Que ceux qui t'attendent, Seigneur, Dieu des armées, ne soient pas confondus à cause de moi | qu'ils ne soient pas confondus à cause de moi ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël !

11 V—IUXTA HEBR. 

  • et j'ai pleuré mon âme dans le jeûne : on m'en a fait un sujet d'opprobres

12 V—IUXTA HEBR. 

  • j'ai pris un sac pour mon vêtement | et je suis devenu une fable pour eux

13 V—IUXTA HEBR. 

  • Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi | et les buveurs de vin chantaient [en dérision]

14 V—IUXTA HEBR. 

  • mais ma prière [se tourne] vers toi, Seigneur | c'est le temps de la réconciliation | Dieu dans la multitude de ta miséricorde | exauce-moi selon la vérité de ton salut

15 V—IUXTA HEBR. 

  • tire-moi de la boue, que je n'enfonce pas | délivre-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes

16 V—IUXTA HEBR. 

  • que le courant d'eau ne me submerge ni le gouffre ne m'engloutisse | et que sur moi le puits ne remplisse pas sa bouche !

17 V—IUXTA HEBR. 

  • exauce-moi, Seigneur, puisque bonne est ta miséricorde | selon la multitude de tes compassions regarde-moi

18 V—IUXTA HEBR. 

  • et à ton serviteur ne cache pas ta face | puisque je suis angoissé, vite exauce-moi

19 V—IUXTA HEBR. 

  • Approche-toi de mon âme, rachète-la | à cause de mes ennemis libère-moi

20 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu sais mon opprobre | ma confusion et mon ignominie

21 V—IUXTA HEBR. 

  • Devant moi sont tous mes ennemis | l'opprobre a brisé mon coeur et je suis désespéré | et j'ai attendu [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas | et quelqu'un qui me consolât, mais je n'en trouvai pas.

24 V—IUXTA HEBR. 

  • Que soient enténébrés leurs yeux pour ne plus voir | et courbe leurs dos pour toujours

25 V—IUXTA HEBR. 

  • Déverse sur eux ton indignation | que la colère de ta fureur les saisisse

27 V—IUXTA HEBR. 

  • car ils persécutèrent celui que tu frappas | pour tourmenter ceux que tu blessas, ils en faisaient le récit

28 V—IUXTA HEBR. 

  • applique l'iniquité sur leur iniquité | et qu'ils ne viennent pas dans ta justice

30 V—IUXTA HEBR. 

  • or moi je suis pauvre et dolent, ton salut, Dieu, me soutiendra

31 V—IUXTA HEBR. 

  • je louerai le nom de Dieu par un cantique | et je le magnifierai dans la confession 

32 V—IUXTA HEBR. 

  • et [cela] plaira au Seigneur plus qu'un jeune veau | produisant cornes et sabots

36 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda | et ils y habiteront et ils en prendront possession

37 V—IUXTA HEBR. 

  • et la race de ses serviteurs la possèdera | et ceux qui aiment son nom habiteront en elle.

23 V—IUXTA HEBR. 

  • Que leur table soit un piège devant eux et des ripostes pour [les] précipiter !

8  Seigneur, Dieu des armées

  • parce que à cause de toi j'ai supporté l'opprobre | la confusion m'a couvert la face

33 V—IUXTA HEBR. 

  • Les doux, en le voyant, se réjouiront, vous qui cherchez Dieu, votre âme vivra

Musique

2–14 Sauve moi, ô Dieu

17e s.

John Blow (1649-1708), Save me, O God

Teemu Tommola (dir.), Eteläsuomalaisen Osakunnan Laulajat & EOL Chamber Choir

© License YouTube Standard→, Ps 69,1-14

Composition

John Blow est un organiste et compositeur anglais de musique baroque, né en février 1649 et mort le 1er octobre 1708. Il a été organiste de l'abbaye de Westminster à partir de 1668, et plus tard, aumônier et maître de chapelle de la cathédrale Saint-Paul de Londres. Il fut aussi nommé à la Chapelle Royale par Jacques II.

Paroles

Save me, O God, for the waters are come in even unto my soul. I am weary of crying, my throat is dry, my sight faileth me for waiting so long upon my God. And why? for thy sake have I suffered reproof, shame hath covered my face. I wept and chastened myself with fasting. And that was turned to my reproof. But Lord, I make my prayer unto thee in an acceptable time. Hear me, O God, in the multitude of thy mercy, even in the truth of thy salvation.

4 Je me suis fatigué en criant Laboravi clamans

18e s.

Jean-Philippe Rameau (1683-1764), Laboravi clamans

Philippe Herreweghe (dir.), La Chapelle Royale

© Licence YouTube Standard→, Ps 69,4

Composition

Jean-Philippe Rameau, né le 25 septembre 1683 à Dijon et mort le 12 septembre 1764 à Paris (paroisse Saint-Eustache), est un compositeur français et théoricien de la musique. L'œuvre lyrique de Rameau forme la plus grande partie de sa contribution musicale et marque l'apogée du classicisme français, dont les canons s'opposèrent avec force à ceux de la musique italienne jusque tard au cours du XVIIIe siècle.

Paroles

Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.

30 Moi je suis pauvre et dolent

19e s.

Johannes Brahms (1833-1897), Ich aber bin elend op.110 n°1, 1889

Sebastjan Vrhovnik, Academic choir Tone Tomšič of the University of Ljubljana

© License YouTube Standard→, Ps 69,29 Ex 34,6-7