La Bible en ses Traditions

Psaumes 69,12–37

M
G S
V

12 Je prends un sac pour vêtement

et je deviens leur fable.

12 ...

12 j'ai pris le cilice pour mon vêtement

et je suis devenu une fable pour eux 

13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,

et les buveurs de boisson forte font sur moi des chansons.

13 ...

13 Ceux qui étaient assis à la porte s'exerçaient contre moi

et ceux qui buvaient du vin chantaient sur moi

14 Mais moi, ma prière va vers toi, YHWH

au temps favorable

ô Dieu, suivant l'abondance de ta bonté

exauce-moi selon la vérité de ton salut.

14 ...

14 Mais moi [je tourne] ma prière vers toi, Seigneur

au temps favorable, ô Dieu

dans la multitude de ta miséricorde

exauce-moi selon la vérité de ton salut

15 tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas

que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes 

15 ...

15 Retire-moi de la boue, que je n'y enfonce pas

que je sois délivré de ceux qui me haïssent

et des eaux profondes

16 Que le courant des eaux ne me submerge 

ni le gouffre ne m’engloutisse

et que sur moi le puits ne ferme pas sa bouche

16 ...

16 que la tempête d'eau ne me submerge

ni le gouffre profond ne m'absorbe

ni sur moi le puits ne presse sa bouche

17 Exauce-moi, YHWH, car ta bonté est compatissante

selon l'abondance de ta miséricorde tourne-toi vers moi

17 ...

17 Exauce-moi, Seigneur, puisque bienfaisante est ta miséricorde  

selon la multitude de tes compassions regarde-moi

18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur

car je suis angoissé, vite, réponds-moi

18 ...

18 et ne détourne pas ta face de ton serviteur

puisque je suis angoissé, vite exauce-moi

19 Approche-toi de mon âme, rachète-la

à cause de mes ennemis libère-moi 

19 ...

19 sois attentif à mon âme et libère-la

à cause de mes ennemis délivre-moi

20 Toi tu sais mon opprobre,

ma honte, mon ignominie devant toi sont tous mes adversaires.

20 ...

20 Toi tu sais mon reproche

ma confusion et ma honte

21 L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade

j’attendais de la compassion, mais en vain 

des consolateurs, et je n’en ai point trouvé

21 ...

21 Devant toi sont tous ceux qui me tourmentent

mon cœur s'attendit au reproche et à la misère

et je soupirai après [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas

et quelqu'un qui me consolât et je n'en trouvai pas.

22 Pour nourriture ils me donnent l’herbe amère

et dans ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.

22 ...

22 et ils me donnèrent pour nourriture du fiel

et dans ma soif ils m'abreuvèrent de vinaigre

23 Que leur table soit pour eux un piège

et un filet au sein de leur sécurité !

23 ...

23 Que leur table soit pour eux un piège

des rétributions et un scandale

24 Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir 

fais chanceler leurs reins pour toujours.

24 ...

24 que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir

courbe pour toujours leur dos

25 Déverse sur eux ton courroux

et que l'ardeur de ta colère les atteigne 

25 ...

25 Déverse sur eux ta colère

et que la fureur de ta colère les saisisse

M V
G S

26 Que leur demeure devienne déserte

que dans leurs tentes il n’y ait personne qui y habite 

26 ...

M
G S
V

27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais

ils racontaient [en se moquant] les souffrances de celui que tu blesses.

27 ...

27 puisqu'ils ont persécuté celui que tu frappas

et qu'ils ajoutèrent à la douleur de mes blessures

28 Ajoute l’iniquité à leur iniquité

et qu’ils n’aient point part à ta justice.

28 ...

28 Applique l'iniquité sur leur iniquité

et qu'ils n'entrent pas dans ta justice

M V
G S

29 Qu’ils soient effacés du livre de vie

Vdes vivants 

et qu’avec les justes ils ne soient pas inscrits.

29 ...

M
G S
V

30 Moi, je suis malheureux et souffrant

que ton salut, Dieu, me protège 

30 ...

30 moi je suis pauvre et dolent

ton salut, Dieu, me soutint !

M S
G
V

31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique

je le magnifierai dans un chant de louange

31 ...

31 Je louerai le nom de Dieu avec un cantique

je le magnifierai dans la louange

M
G S
V

32 Et cela sera plus agréable à YHWH qu’un taureau

qu’un jeune taureau avec cornes et sabots.

32 ...

32 Et elle plaira à Dieu plus qu'un jeune veau

produisant cornes et sabots

33 Les humbles, en le voyant, se réjouiront

et vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.

33 ...

33 que les pauvres voient et se réjouissent

cherchez Dieu et votre âme vivra

34 Car YHWH écoute les pauvres

et il ne méprise point ses captifs.

34 ...

34 puisque le Seigneur exauça les pauvres

et ne méprisa pas ses captifs.

M V
G S

35 Que les cieux et la terre le louent 

les mers et tout ce qui s’y meut !

35 ...

M
G S
V

36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda

on y habitera et on en prendra possession

36 ...

36 puisque Dieu sauvera Sion

et seront bâties les villes de Judée

et ils y habiteront et en héritage ils l'acquerront

37 Et la race de ses serviteurs en héritera

et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

37 ...

37 et la race de ses serviteurs la possèderont

et ceux qui aiment son nom habiteront en elle.

Réception

Liturgie

14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est répété deux fois au cours de l'office du samedi après-midi.

1–37 Tous mes amis Répons

« Omnes amici mei »

Traditionnel, Vendredi Saint - 1° Nocturne: répons " Omnes amici mei"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 69

21 Mon cœur a attendu l’humiliation Offertoire

« Improperium expectavit »

Traditionnel, Offertoire - Improperium expectavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,21

Musique

20 Le Messie

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), The Messiah, Thy rebuke hath broken His heart HWV56-14, 1741

St Matthews Choir

© Public Domain Ps 69,20

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Haendel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Paroles

Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

Arts visuels

1–37 La plainte depuis la citerne boueuse : l'épisode de Jérémie

Bourgogne romane, 12e s.

Anonyme, Abdémélech obtient la grâce de Jérémie (bas-relief, sculpture sur pierre, 12e s.)

chapiteau historié de la partie haute du côté sud de la nef

Basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay, Bourgogne, © D.R.→

Liturgie

13s Ils parlaient contre moi

« Adversum me »

Traditionnel, Communion - Adversum me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 69,13s

Comparaison des versions

12 V—IUXTA HEBR. 

  • j'ai pris un sac pour mon vêtement | et je suis devenu une fable pour eux

13 V—IUXTA HEBR. 

  • Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi | et les buveurs de vin chantaient [en dérision]

14 V—IUXTA HEBR. 

  • mais ma prière [se tourne] vers toi, Seigneur | c'est le temps de la réconciliation | Dieu dans la multitude de ta miséricorde | exauce-moi selon la vérité de ton salut

15 V—IUXTA HEBR. 

  • tire-moi de la boue, que je n'enfonce pas | délivre-moi de ceux qui me haïssent et des eaux profondes

16 V—IUXTA HEBR. 

  • que le courant d'eau ne me submerge ni le gouffre ne m'engloutisse | et que sur moi le puits ne remplisse pas sa bouche !

17 V—IUXTA HEBR. 

  • exauce-moi, Seigneur, puisque bonne est ta miséricorde | selon la multitude de tes compassions regarde-moi

18 V—IUXTA HEBR. 

  • et à ton serviteur ne cache pas ta face | puisque je suis angoissé, vite exauce-moi

19 V—IUXTA HEBR. 

  • Approche-toi de mon âme, rachète-la | à cause de mes ennemis libère-moi

20 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu sais mon opprobre | ma confusion et mon ignominie

21 V—IUXTA HEBR. 

  • Devant moi sont tous mes ennemis | l'opprobre a brisé mon coeur et je suis désespéré | et j'ai attendu [quelqu'un] qui s'attristât avec moi et il n'y en eut pas | et quelqu'un qui me consolât, mais je n'en trouvai pas.

24 V—IUXTA HEBR. 

  • Que soient enténébrés leurs yeux pour ne plus voir | et courbe leurs dos pour toujours

25 V—IUXTA HEBR. 

  • Déverse sur eux ton indignation | que la colère de ta fureur les saisisse

27 V—IUXTA HEBR. 

  • car ils persécutèrent celui que tu frappas | pour tourmenter ceux que tu blessas, ils en faisaient le récit

28 V—IUXTA HEBR. 

  • applique l'iniquité sur leur iniquité | et qu'ils ne viennent pas dans ta justice

30 V—IUXTA HEBR. 

  • or moi je suis pauvre et dolent, ton salut, Dieu, me soutiendra

31 V—IUXTA HEBR. 

  • je louerai le nom de Dieu par un cantique | et je le magnifierai dans la confession 

32 V—IUXTA HEBR. 

  • et [cela] plaira au Seigneur plus qu'un jeune veau | produisant cornes et sabots

36 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda | et ils y habiteront et ils en prendront possession

37 V—IUXTA HEBR. 

  • et la race de ses serviteurs la possèdera | et ceux qui aiment son nom habiteront en elle.

23 V—IUXTA HEBR. 

  • Que leur table soit un piège devant eux et des ripostes pour [les] précipiter !

33 V—IUXTA HEBR. 

  • Les doux, en le voyant, se réjouiront, vous qui cherchez Dieu, votre âme vivra