La Bible en ses Traditions

Psaumes 72,12–20

M S
G V

12 Car il délivre le pauvre qui crie

Smiséreux de celui qui [est] plus fort que lui

et l'humilié, et [il n'y a] personne qui l'aide

Sle pauvre pour qui il n'y a pas d'aide

12  parce qu'il a délivré le pauvre Gde la main d'un puissant

 et l'indigent

Vmême le pauvre qui était privé de secours !

Vn'avait pas d'aide !

13 Il a pitié du faible et du pauvre

Sdes pauvres et des miséreux

et il sauve les gorges des pauvres

13  Il épargnera le pauvre et l'indigent

et sauvera les âmes des indigents :

Vpauvres :

14 De la brutalité

Sl'oppression et de la violence

Sl'injustice

il rachète leur gorge

Ssauve leurs gorges

Met leur sang est

S[est] précieux à ses yeux

14 de l'usure et de l'injustice

Vl'iniquité il rachètera leurs âmes

et leur nom sera précieux

Ven honneur devant lui !

15 Et il vivra et [on] lui donnera

Sil lui sera donné

de l'or de Sheva

et [on] priera en sa faveur continuellement

Spour lui en tout temps

tout le jour [on] le bénira

Sils le béniront

15  Et il vivra, et lui sera donné de l'or de l'Arabie

et ils prieront pour lui en tout [temps]

Vparleront toujours de lui dans leur prière,

tout le jour ils le béniront.

16 [Ce] sera une profusion

Scomme une abondance de blé sur la terre

Set à la tête des montagnes il tremblera

Sfleurira

Comme le Liban [sera] son fruit

SSes fruits [seront] comme le Liban et ils fleuriront

Sgermeront

depuis la ville comme l’herbe de la terre

16  Il sera un soutien

Vfirmament sur la terre

au-dessus des

Vpour les sommets des montagnes,

plus haut que le Liban s'élévera

Vsera surélevé son fruit 

et ils fleuriront hors de

Vdepuis la ville comme herbe

Vfoin de la terre.

17 SEt son nom sera pour toujours

en face du

Set devant le soleil son nom se propagera

Ssubsistera

et ils se béniront

Stous les peuples seront bénis en lui

toutes les nations le diront heureux

Set eux tous le loueront

17  Que son nom soit béni pour les siècles

plus que

Vavant le soleil subsistera

Vil subsiste son nom

et c'est en lui que seront bénies toutes les tribus de la terre :

toutes les nations le diront bienheureux :

Vbéatifieront : 

M
G S
V

18 Béni soit YHWH Dieu, le Dieu d’Israël,

qui seul fait des prodiges !

18 ...

18 — Béni soit le Seigneur Dieu, Dieu d’Israël qui seul fait des merveilles !

M S
G V

19 et béni le nom de sa gloire pour toujours

Met toute la terre est remplie de sa gloire

Amen Set amen

19  et béni le nom de sa gloire pour le siècle et pour le siècle du siècle !

Vmajesté pour l'éternité ! 

Et toute la terre sera remplie de sa gloire :

Vmajesté : Qu'il en soit ainsi ! Qu'il en soit ainsi !

VFiat ! Fiat !

20 Elles sont achevées, les prières de David fils de Jessé

S 

20 ICI FINIRENT LES HYMNES

VLOUANGES DE DAVID FILS DE JESSÉ.

Réception

Liturgie

18s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets se disent dans l'office des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, immédiatement après Ps 135,21. Ils se disent aussi dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.

2.12 Il libérera Antienne

« Liberavit » 

Traditionnel, Jeudi Saint - 2° Nocturne: Antienne « Liberavit » et Psaume 71

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, 2018, Ps 72

Ce psaume prône la gloire de Notre-Seigneur. À première vue, il peut être utilisé pour l'atmosphère sombre de la Semaine Sainte. Cependant, l'Église a choisi ce psaume spécifiquement pour rappeler aux fidèles que notre Seigneur subit ses épreuves pour la délivrance de l'homme. Nous sommes les pauvres et Satan est le puissant, mais c'est notre Seigneur qui est sur le point de nous délivrer et de conquérir Satan à travers la valeur rédemptrice de Sa Passion.

Arts visuels

1–19 Bénédiction du nouveau roi : la succession de David

17e s.

Cornelis de Vos (1584-1651), David présentant le sceptre à Salomon (huile sur toile, ca. 1601-1650), 174 x 243 cm

Collection privée, domaine public © Wikicommons→, 1R 2

Liturgie

18.3 Béni soit le Seigneur

« Benedictus Dominus »

Traditionnel, Graduel - Benedictus Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 72,18.3

Comparaison des versions

14 V—IUXTA HEBR.

  • de l'usure et de l'iniquité il rachètera leur âme | et leur sang aura du prix à ses yeux

15 V—IUXTA HEBR.

  • et il vivra et il lui sera donné de l'or de Saba | et ils prieront pour lui constamment tout le jour ils le béniront

17 V—IUXTA HEBR.

  • son nom subsistera à jamais | plus que le soleil durera son nom | et en lui seront bénies toutes les nations et elles le proclameront bienheureux !

19 V—IUXTA HEBR.

  • Béni à jamais le nom de sa gloire | et toute la terre sera remplie de sa gloire ! Amen Amen !

12 V—IUXTA HEBR.

  • car il arrachera le pauvre [des mains] d'un puissant | et l'indigent privé de secours.

16 V—IUXTA HEBR.

  • le blé sur terre au sommet des monts sera mémorable | son fruit d'élèvera comme [les cèdres] du Liban | et ils fleuriront hors de la cité comme l'herbe de la terre !

20 V—IUXTA HEBR. 

  • COMPLÈTES SONT LES PRIÈRES DE DAVID FILS DE JESSÉ.

Littérature

20 fiat (V) FRANÇAIS BIBLIQUE En français, « fiat » est un substantif masculin invariable (cf. Larousse→). Dérivé de Gn 1,3 il désigne la volonté divine qui crée par la parole, mais aussi en philosophie la volonté humaine délibérée (en écho à Lc 1,38). Fiat s'emploie aussi comme synonyme de « soit », p. ex. :

  •  Paul Ricœur, Philosophie de la volonté. Le Volontaire et l'Involontaire, (Philosophie de l'Esprit), Paris: Aubier, 1949 « Le consentement est toujours plus qu'une connaissance de la nécessité : je ne dis pas, comme du dehors :  "il faut" −, mais, repassant en quelque sorte sur la nécessité, je dis : oui, qu'elle soit. Fiat. Je veux ainsi » (322).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

16 firmament (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé de firmare « rendre ferme, solide », le nom « firmament » désigne la voûte céleste à laquelle les astres semblent fixés. En latin classique le mot avait le sens de « soutien, appui » (au propre et au figuré). Cf. CNRTL→.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public