La Bible en ses Traditions

Psaumes 73,1–28

M V
G S

PSAUME D'ASAPH

Oui

VComme Dieu est bon pour Israël,

pour ceux qui ont le cœur pur !

Vdroit ! 

...

M
G S
V

Et moi pour un peu mes pieds trébuchaient

pour un rien mes pas glissaient

...

Oui mes pieds furent presque ébranlés

mes pas presque manqués

M V
G S

car j'étais envieux des insensés

Vparce que je jalousai les iniques,

Men voyant la paix des méchants :

Vpécheurs 

 

...

M
G S
V

pour eux, point de tourments jusqu’à leur mort

leur corps est sain et gras

...

(parce qu'on ne prête pas attention à leur mort

ni au fait qu'ils sont sous le coup de la disgrâce) :

ils n'ont aucune part au labeur des mortels

et avec les hommes ils ne sont pas frappés,

...

ils ne donnent pas dans le labeur des humains

et avec les humains ils ne seront pas fouettés,

Aussi l’orgueil est la parure de leur cou

et la violence, la robe précieuse qui les couvre.

...

aussi la superbe les a-t-elle tenus,

les voici recouverts par leur iniquité et impiété 

Leurs yeux sortent de leur graisse

les imaginations de leur cœur débordent.

 ...

(l'iniquité leur sortira comme de la graisse) :

elles ont traversé jusqu'à affecter leur cœur !

M V
G S

Ils raillent

Vont pensé et parlent

Vparlé méchamment

de leur hauteur ils

parlent d'oppression

Vont parlé d'iniquité.

...

Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel

et leur langue va bon train sur la terre.

...

M
G S
V

10 C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté,

et à pleine bouche il avale leurs eaux .

10 ...

10 C’est pourquoi mon peuple se tournera de ce côté

et des jours pleins se trouveront parmi eux.

M V
G S

11 Ils disent

Vdirent : — Comment Dieu saurait

Vsait-il ?

chez le Très-Haut y aurait

Va-t-il de la science ? 

11 ...

M
G S
V

12 Les voilà les méchants

et toujours heureux

ils accroissent leurs richesses.

12 ...

12 Voyez ces pécheurs et ceux qui abondent de tout

en ce monde ils ont acquis des richesses.

13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur

que j’ai lavé mes mains dans l’innocence. 

13 ...

13 ÷ et j'ai dit : — C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur juste

et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents

M V
G S

14 tout le jour je suis frappé

Vj'ai été frappé

et châtié

Vmon châtiment [est là]  dès le matin 

14 ...

M
G S
V

15 Si j’avais dit : — Je veux parler comme eux

j’aurais trahi la race de tes fils.

15 ...

15 Si je disais : — Je parlerai ainsi

voici que j'aurais condamné la nation de tes fils

M V
G S

16 J’ai réfléchi pour

VJe songeais à connaître cela

V[cela] :

ce fut grande peine à mes yeux !

16 ...

17 jusqu’à ce que je pénètre dans les sanctuaires

Vle sanctuaire de Dieu

et que j'aie discerné

Vje comprenne leur fin.

17 ...

M
G S
V

18 Oui, tu les places sur des voies glissantes 

tu les fais tomber en ruines.

18 ...

18 Vraiment tu les as déposés à cause de leurs fourberies

tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.

19 Eh quoi ! En un instant ils sont dévastés

anéantis disparus dans l'épouvante !

19 ...

19 Comment sont-ils devenus une désolation ?

soudain ils ont disparu 

ils ont été consumés à cause de leur iniquité !

20 Comme un songe au réveil

Seigneur, en t'éveillant, tu repousses leur image

20 ...

20 Comme le songe de ceux qui s'éveillent

Seigneur, tu réduiras à rien leur image dans ta cité

M V
G S

21 Lorsque

VParce que mon cœur s’aigrissait

Vs’est enflammé

et que j'avais les reins transpercés

Vmes reins furent altérés

21 ...

M
G S
V

22 j’étais stupide et sans intelligence

j’étais comme une bête devant toi.

22 ...

22 et moi je fus réduit à rien et ignorant

23 Mais je suis toujours avec toi

tu m’as saisi la main droite

23 ...

23 Je suis devenu comme une bête de somme auprès de toi

cependant moi j'étais toujours avec toi

24 par ton conseil tu me conduiras

et ensuite en gloire tu me prendras.

24 ...

24 tu as tenu ma main droite

tu m'as conduit selon ta volonté

et avec gloire tu m'as accueilli.

25 Quel autre [que toi] ai-je au ciel ?

et en dehors de toi, je ne désire rien sur la terre.

25 ...

25 Qu'y a-t-il en effet pour moi dans le ciel ?

et qu'ai-je voulu de toi sur terre ?

26 Ma chair et mon cœur se consument :

le rocher de mon cœur et ma part, c’est Dieu pour toujours !

26 ...

26 Ma chair et mon coeur ont défailli, Dieu de mon coeur

et ma part c'est Dieu pour l'éternité !

M V
G S

27 Voici que

Vcar voici, ceux qui s’éloignent de toi périront  

tu extermines tous ceux qui commettent l'adultère contre toi

Vas perdu tout adultère envers toi !  

27 ...

M
G V
S

28 Mais pour moi m'approcher de Dieu m'[est] bon

j'ai mis dans le Seigneur YHWH mon refuge 

afin de raconter toutes tes œuvres.

28 Mais pour moi il m'est bon  de m'accrocher

Vd'adhérer à Dieu

de mettre dans le Seigneur VDieu mon espérance 

de proclamer toutes tes louanges

Vprédications ÷aux portes de la fille de Sion:

28 ...

Réception

Liturgie

1.2.8 Les impies ont pensé Antienne

« Cogitaverunt » 

Traditionnel, Jeudi Saint - 2° Nocturne : Antienne « Cogitaverunt » et Psaume 72

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 73

Antienne chantée pour le deuxième psaume du deuxième nocturne du Jeudi Saint : « Les impies ont pensé et ils ont dit le mal : ils ont proféré en haut lieu l’iniquité ». Cette accusation, ici pleine de douceur par sa mélodie, est toute tournée vers la justice finale qui sera rendue au Jugement dernier. Le juste la chante dans la confiance en Dieu, son refuge et son espérance.

24.1ss Tu m'as tenu la main droite Graduel

« Tenuisti »

Traditionnel, Graduel - « Tenuisti »

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 73,24.1ss

Musique

25s Seigneur, quel autre que toi ai-je au ciel?

17e s.

Dietrich Buxtehude (1637-1707), Herr, wenn ich nur dich habe, BuxWV38

Maria Christina Kiehr (dir.), Stylus Phantasticus

© License YouTube Standard, Ps 73,25s

Composition

Dieterich Buxtehude est un musicien, organiste et compositeur allemand d'ascendance danoise. Son œuvre, dont une partie importante nous est parvenue, compte parmi les plus riches d'Allemagne et elle est devenue un classique du répertoire d'orgue et de chant.

Paroles

Herr, wenn ich nur dich habe, so frag ich nichts nach Himmel und Erden, wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht. So bist du doch Gott allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. Wenn ich, Herr Jesu, habe dich, was frag ich nach dem Himmel, wie könnte doch vergnügen mich der schnöden Welt Getümmel? Wenn mir gleich Leib und Seel verschmacht, und mich umfaht die Todesnacht, so bist du doch mein Leben. Wie wohl muss doch dem Menschen sein, der Jesus trägt vergraben in seines Herzens Kämmerlein, der wird die Fülle haben, dem fehlt es nicht an einem Gut, dieweil er Schirm und starke Hut bei Gott dem Herrn stets findet. Amen.

Liturgie

28.1 Mais pour moi m'approcher de Dieu est bon

« Mihi autem adhaerere »

Introït - Mihi autem adhaerere

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 73,28.1

Arts visuels

1–28 Le sort des riches orgueilleux et du pauvre tourmenté : la parabole de l'homme riche et du mendiant Lazare

Enluminure du 11es.

Maître du Codex Aureus Epternacensis, La parabole du riche et de Lazare, (parchemin enluminé, ca. 1035-1040), 30,9 x 22,4 cm, Codex Aureus Epternacensis, Folio 78 recto

Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→, Lc 16

Gravure, 19e s.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), La parabole du riche et de Lazare, (gravure sur bois, 1851-1860)

Die Bibel in Bildern, 1860, Domaine public © Wikimedia commons→, Lc 16

1–28 Le sort des méchants : la chute de Babylone

14e s.

Atelier de Nicolas Bataille (ca. 1330 - ca. 1405) sur des cartons de Hennequin de Bruges (actif entre 1368 et 1381), Tenture de l'Apocalypse, no 66, La chute de Babylone envahie par les démons, (laine, ca. 1373-1382), 6 x 140m à l'origine

Château d'Angers, Angers, CC © Wikimedia commons→

Musique

24 tu tenais ma main droite Take my hand, precious Lord

20e s.

Take My Hand, Precious LordElvis Presley, 1957

© Licence YouTube standard→

Composition

Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.

Paroles

Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home.

Traduction

Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.

Texte

Vocabulaire

28c actions dignes d'être connues V—IUXTA G  Le mot latin employé ici est praedicatio, terme classique signifiant une action de crier en public : publication, proclamation et par suite action de vanter ou de se vanter, pompeux éloge, apologie. En latin postclassique il prend les sens de : prédiction, prophétie ; action de vanter (cl.) et par métonymie action digne d'être connue, merveille. Il pourra avoir encore les sens d'affirmation solennelle d'une vérité, affirmation d'une opinion, doctrine affirmée, enseignement, etc. (Cf. Blaise Dict.)

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR. 

  • CHANT D'ASAPH | Cependant, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.

2 V—IUXTA HEBR. 

  • Or mes pieds ont presque trébuché | mes pas presque renversés !

3 V—IUXTA HEBR. 

  • Car j'enviai les hommes iniques | en voyant la paix des impies

6 V—IUXTA HEBR. 

  • Aussi ils se sont nourris d'orgueil | ils se sont entourés d'iniquité.

7 V—IUXTA HEBR. 

  • Leurs yeux sont sortis de leur graisse | ils ont suivi les pensées de leur coeur.

8 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils ont ricané et parlé méchamment | de leur hauteur ils profèrent la calomnie

15 V—IUXTA HEBR. 

  • J'ai dit : — Si j'avais parlé ainsi | voici que j'aurais abandonné la race de tes fils.

19 V—IUXTA HEBR. 

  • Commment furent-ils dévastés ? Soudain ils ont disparu, furent consumés comme s'ils n'avaient pas existé !

20 V—IUXTA HEBR. 

  • Comme un songe de celui qui s'éveille | Seigneur, tu réduiras à rien leur image dans ta cité.

21 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que mon coeur s'est contracté | et mes reins sont comme une flamme brûlante

22 V—IUXTA HEBR. 

  • et moi stupide et ignorant

24 V—IUXTA HEBR. 

  • et tu me tenais la main droite | tu me conduiras par ton conseil | et ensuite tu m'accueilleras dans la gloire.

25 V—IUXTA HEBR. 

  • Quoi d'autre y a-t-il pour moi dans le ciel ? et avec toi je ne veux rien sur terre !

26 V—IUXTA HEBR. 

  • Ma chair et mon coeur se sont consumés | la vigueur de mon coeur et ma part c'est Dieu pour l'éternité !

10 V—IUXTA HEBR. 

  • c'est pourquoi son peuple se tournera là | et quel est l'homme corpulent qui se trouvera parmi eux ?

12 V—IUXTA HEBR. 

  • Voyez ces impies et ceux qui abondent de tout en ce monde, ils ont accru leurs richesses.

13 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur | j'ai lavé mes mains dans l'innocence,

14 V—IUXTA HEBR. 

  • et fus frappé toute la journée | et blâmé dès le matin.

16 V—IUXTA HEBR. 

  • Et j'ai réfléchi pour comprendre cela : | ce fut tout un labeur à mes yeux !

17 V—IUXTA HEBR. 

  • jusqu'à ce que je vienne dans les sancturaires de Dieu | que je comprenne leur fin :

18 V—IUXTA HEBR. 

  • Oui, tu les plaças sur une voie glissante | tu les fis tomber dans la mort !

28 V—IUXTA HEBR. 

  • Or pour moi il m'est bon de m'approcher de Dieu | j'ai mis dans le Seigneur Dieu mon espérance | afin de narrer tous tes messages !

4 V—IUXTA HEBR. 

  • parce qu'ils ne pensaient pas à leur mort | et que leurs vestibules étaient solides.

22 V—IUXTA HEBR. 

  • je suis devenu comme une bête de somme auprès de toi | cependant j'étais toujours avec toi !

27 V—IUXTA HEBR. 

  • car voyez ceux qui vont loin de toi périront : | tu causas la perte de tout homme qui fornique en s'éloignant de toi !

Musique

25s Obsèques musicales

17e s.

Heinrich Schütz (1585-1672), Musikalische Exequien SWV 279/281, 1635

Sir John Eliot Gardiner, English Baroque Soloists, Monteverdi Choir

© Licence YouTube standard→, Jb 1,21.19,25s Ph 1,21 Jn 1,29.3,16 Is 26,19 Ps 73,25s Lc 2,29-32 Ap 14,13 Sg 3,1

Composition

Musikalische Exequien, Op.7, SWV 279-281, est un ensemble de motets en trois parties, tout d'abord en forme de messe de funérailles allemande luthérienne. Ce premier épisode précède un autre motet (ou air spirituel) extrait du Psaume 73. Il est suivi à son tour d'une troisième partie, le Cantique de Siméon (connu dans la liturgie catholique sous le nom de Nunc dimittis). L'ensemble a été composé en 1635 pour les funérailles de Heinrich Posthumus von Reuss, seigneur de Gera, Schleiz et Lobenstein en Thuringe, mort le 16 décembre 1635.

Livret

Part I: Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe SWV 279 6vv SSATTB – Intonatio: Nacket bin ich von Mutterleibe kommen – Soli: Nacket werde ich wiederum dahinfahren Herr Gott, Vater im Himmel – Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn Jesu Christe, Gottes Sohn – Soli: Leben wir, so leben wir dem Herren Herr Gott, Heiliger Geist Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingebornen Sohn gab -- Soli: Auf daß alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden Er sprach zu seinem lieben Sohn – Soli: Das Blut Jesu Christi Durch ihn ist uns vergeben – Soli: Unser Wandel ist im Himmel Es ist allhier ein Jammertal – Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl  – Solo (Altus): Gehe hin mein Volk – Soli: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand – Solo (Tenor): Herr, wenn ich nur dich habe Soli: Wenn mir gleich Leib vnd Seele verschmacht Er ist das Heil und selig Licht – Soli: Vnser Leben währet siebenzig Jahr Ach, wie elend ist unser Zeit – Solo (Tenor): Ich weiß, daß mein Erlöser lebt Weil du vom Tod erstanden bist – Soli: Herr ich lasse dich nicht du segnest mich denn Er sprach zu mir

Part II: Motette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 8vv double choir SATB.SATB

Part III: Canticum B. Simeonis Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, SWV 281 8vv double choir SATTB.SSB