Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
8 N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba
comme au jour de Massa dans le désert
8 ...
8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix
n’allez pas endurcir vos cœurs
9 où vos pères m’ont tenté
ils m’ont éprouvé, alors qu'ils avaient vu mon action.
9 ...
9 comme à l'irritation
suivant le jour de la tentation au désert
où me tentèrent vos pères
ils ※m':éprouvèrent, et ils virent mes œuvres :
10 Quarante ans j'ai eu Gcette génération en dégoût et j'ai dit : — C’est un peuple égaré de
G—Toujours ils s'égarent dans [leur] cœur
et ils n'ont pas connu mes voies.
10 pendant quarante années je fus offensé par cette génération
alors je dis : — Toujours ils errent de cœur
10 ...
11 Aussi je jurai dans ma colère :
— Ils n’entreront pas dans mon repos.
11 ...
11 et ceux-là n'ont pas connu mes voies
si bien que je jurai, en ma colère :
— ... si jamais ils pénétraient dans mon repos !
8 V-IUXTA HEBR.
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix | n’endurcissez pas votre cœur
9 V-IUXTA HEBR.
10 V-IUXTA HEBR.
Quarante ans cette génération m'a dégoûté | et j'ai dit : — c'est un peuple égaré de cœur
9b durant V—IUXTA G La préposition secundum qui régit l'acc. signifie « derrière, après, auprès de, à côté de, durant, pendant, selon, suivant, selon que, conformément à, etc.
11b repos THÈME Le repos du septième jour ? Dans He 3,7-8 (jusqu'à He 4,9), le repos est interprété au sens spirituel : ce sera le sabbat définitif. Procédés littéraires Ps 95,11b
11c si jamais ils pénétraient (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Comment rendre un sémitisme à l'école des tradcteurs antiques ? Plusieurs phrases hébraïques commençant par im (= si) sous-entendent à la fois l'imprécation (« malheur à moi si... ») et le serment (« je jure que... »). C'est le cas ici :
Pour comprendre la phrase avec im / si, il faut expliciter l'intention au niveau de l'énonciation qui reste implicite en hébreu, et donc supposer quelque chose comme : « — Malheur à moi s'ils entrent un jour dans mon repos ! »
Dans le génie de leurs langues respectives, la Septante et la Vulgate reflètent au plus près les accents d’imprécation transmis par l’original :
Plutôt que de simplifier à l'extrême en ne rendant que le sens, comme dans les traductions modernes (Histoire des traductions Ps 95,11), on imite ici la résignation de saint Jérôme à la traduction latine traditionnelle de la Septante, qui elle-même imitait le plus littéralement possible l'hébreu (cf. Comparaison des versions Ps 95,11), en transposant la menace contenue dans la formulation hébraïque. Cf. Christophe , Le traducteur de Bethléem. Le génie interprétatif de saint Jérôme à l’aune de la linguistique, (Lectio divina), Paris : Cerf, 2016.
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
11 V—IUXTA HEBR. | V— IUXTA LXX En révisant le psautier latin selon la Septante, Jérôme a conservé l'hébraïsme, en modifiant seulement la conjugaison du verbe :
En traduisant pour lui-même à partir de l'hébreu, qui utilise ici une tournure condensant imprécation et serment (Littérature Ps 95,11c), saint Jérôme ne retient pas la solution qui le précédait. Il simplifie la syntaxe calquée sur l'hébreu via le grec par la version latine précédente :
Frontispice de la bible Polyglotte d’Alcalà→ (1514-1517), (gravure sur bois) © Domaine public