Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
6 Splendeur et magnificence sont devant lui
puissance et majesté sont dans son sanctuaire
6 ...
6 Confession et beauté en sa présence
sainteté et magnificence dans son sanctuaire
7 rapportez à YHWH, familles des peuples
rapportez à YHWH gloire et puissance !
7 ...
7 apportez au Seigneur, familles des nations,
apportez au Seigneur gloire et honneur :
8 rapportez à YHWH la gloire de son nom
apportez l’offrande et venez dans ses parvis
8 ...
8 apportez au Seigneur de la gloire pour son nom,
prenez des offrandes et pénétrez dans ses parvis,
9 prosternez-vous devant YHWH en ornements sacrés
tremblez devant lui, toute la terre !
9 ...
9 adorez le Seigneur dans son saint parvis
que soit ébranlée toute la terre devant sa face !
10 Dites parmi les nations : YHWH règne
car il fixa le monde, inébranlable
il jugera les peuples avec droiture
10 ...
10 Dites dans les nations que le Seigneur a établi son règne :
il a de fait érigé l'orbe qui ne sera pas ébranlé,
il jugera les peuples avec équité.
11 Que se réjouissent les cieux et que la terre exulte [de joie]
Que gronde la mer et sa plénitude !
11 ...
11 Que se réjouissent les cieux et qu'exulte la terre
que s'agite la mer et sa plénitude :
12 Que jubile la campagne et tout ce qu’elle renferme
que crient de joie tous les arbres des forêts
devant YHWH, car il vient !
12 ...
12 les champs se réjouiront et toutes choses en eux,
alors exulteront tous les arbres des forêts
13 Car il vient pour juger la terre
il jugera le monde avec justice
et les peuples selon sa fidélité.
13 ...
13 à la face du Seigneur parce qu'il vient
maintenant qu'il vient juger la terre :
il jugera l'orbe de la terre avec équité
et les peuples dans sa vérité.
10 Dites parmi les nations Alleluia
2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur
Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.
Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Samuel Sebastian
(14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.1–13 Cantate Domino
John
est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale, et il a édité ou co-édité diverses anthologies chorales, y compris quatre volumes de Carols for Choirs avec Sir David Willcocks et la série Oxford Choral Classics. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.
13 Le Jugement dernier
11.13 Que se réjouissent les cieux!
Offertoire chanté pour la Messe de la nuit de Noël.
8s ; 29,9 Apportez des offrandes Communion et Graduel
6 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
13c dans la justice V—IUXTA HEBR. in iusto L'adjectif iustus « juste » est aussi employé comme substantif neutre iustum et signifie « justice, juste mesure, ce qui convient ».
13 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA Hebr.
6.1 Acclamation et beauté en sa présence - Introït
Pièces chantées pour la fête de Saint Laurent le 10 août.
Confessio et pulchritudo in conspectu eius : sanctitas et magnificentia in sanctificatione eius.
Acclamation et beauté en sa présence : sainteté et magnificence en son action sainte !
1–6 Chantez au Seigneur O sing unto the Lord
Henry
est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.Symphonia O sing unto the Lord a new song. Alleluia. Sing unto the Lord, all the whole earth. Alleluia. Symphonia Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: be telling of his salvation from day to day. Solo Bass: Declare his honour unto the heathen: and his wonders unto all people. Glory and worship are before him : power and honour are in his sanctuary. The Lord is great, and cannot worthily be praised: he is more to be feared than all gods. As for the gods of the heathen, they are but idols: but it is the Lord that made the heavens. Ritornelli O worship the Lord in the beauty of holiness: let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King: The Lord is King, The Lord is King, is King, the Lord is King And that t'is He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; 'Tis He, 'tis He, 'tis He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; And how that he shall judge the people righteously. And how that he shall judge the people righteously. Alleluia.