La Bible en ses Traditions

Ruth 1,1–22

M V
G
S

VICI COMMENCE LE LIVRE DE RUTH

Au temps

Vd'un juge, quand les Juges gouvernaient, il y eut une grande famine dans le pays

Vsur la terre,

et un homme de Bēt Lehem

VBethléem de Juda s’en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs

Vla région de Mô’āb

VMoab.

On était dans la période où jugeaient les Juges et il y avait une famine sur la terre,

et un homme se mit en route depuis Bethléem de Juda, pour aller séjourner dans le pays de Moab, lui et sa femme et ses fils.

...

Le nom de cet homme était

VCet homme s'appelait « 'Ĕlîmelek »

V« Élimélech », le nom de sa femme était

Vsa femme, « Nā‘ŏmî »

V« Noémi »,

les noms de ses deux fils étaient « Maḥᵉlôn » et « Kilᵉyôn ».

V ses deux fils, l'un « Maalon » et l'autre « Chellion ».

Ils étaient Éphratéens, de Bethléem de Juda, ils allèrent aux champs de Moab, et

Vet arrivés dans la région de Moab, ils y demeurèrent.

Et l'homme avait pour nom « Abimélek », et la femme avait pour nom « Noémin », et les deux fils avaient pour nom « Maalôn » et « Chelaiôn »,

Ephratéens [originaires] de Bethléem de Juda,

et ils allèrent au pays de Moab et ils demeuraient là.

...

Élimélech mourut, mari de Noémi,

et elle resta seule avec ses Mdeux fils.

Abimélek le mari de Noémin mourut,

et elle fut laissée, elle et ses deux fils.

...

Ils prirent pour femmes des filles de Moab,

et le nom de l'une était 'Orᵉpāh et le nom de la seconde Rût,

Vdont l’une se nommait Orpha et l’autre Ruth,

et ils demeurèrent là Menviron dix ans.

Et ils prirent pour femmes des Moabites,

l'une avait pour nom Orpha et la deuxième avait pour nom Routh,

et ils séjournèrent là pendant dix ans.

...

M
G V
S

Maalon et Chellion moururent aussi tous deux,

et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari.

Et ils moururent eux aussi

Vtous deux,

du moins les deux hommes, Maalôn

Vsavoir Maalon et Chelaiôn

VChellion,

et la femme resta [seule], sans

Vprivée de son époux et sans

Vde ses deux fils.

...

M V
G
S

Alors, s’étant levée, avec ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab,

VEt elle se leva pour se rendre dans sa patrie avec l'une et l'autre de ses belles-filles, depuis la région de Moab,

car elle avait appris Mdans la campagne de Moab que YHWH avait visité son peuple et lui avait donné du pain.

Vle Seigneur avait regardé son peuple et lui avait donné des vivres.

Et elle se leva, elle et ses deux belles-filles, et elles s'en retournèrent du pays de Moab

parce qu'elles avaient entendu dire au pays de Moab que le Seigneur avait visité son peuple pour leur donner du pain.

...

Elle sortit donc du lieu où elle s’était établie

Vde son séjour étranger, avec ses deux belles-filles,

et elles se mirent en route

Vet, comme elle était déjà sur la route pour retourner au pays

Vdans la terre de Juda.

V,

Et elle sortit de l'endroit où elle demeurait et ses deux belles-filles avec elle

et elles se mirent en chemin de retourner dans la terre de Juda.

...

Noémi

Velle dit à ses deux belles-filles : — Allez, retournez chacune

VAllez dans la maison de votre mère.

Que YHWH use de bonté envers vous

Vle Seigneur ait pitié de vous,

comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !

Noémin dit à ses belles-filles : — Allez, retournez-vous-en chacune dans la maison de sa mère.

Que le Seigneur fasse œuvre de pitié envers vous

comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !

...

Que YHWH vous fasse

VQu'il vous donne de trouver Mà chacune du repos, dans la maison d’un époux

Vde l'époux que vous recevrez !

Et elle les baisa.

 Elles élevèrent la voix et pleurèrent,

VEt élevant la voix, elles se mirent à pleurer,

Que le Seigneur vous donne et que vous trouviez du repos, chacune dans la maison de son époux !

Et elle les baisa tendrement. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent.

...

10 et Melles lui dirent :

Non, nous

VNous retournons avec toi vers ton peuple.

10 Et elles lui dirent :

— Avec toi, nous retournons vers ton peuple. 

10 ...

11 Noémi dit

VElle leur répondit :

— Retournez, mes filles, pourquoi venez-vous avec moi ?

Aurais-je encore dans mon sein des fils, qui puissent devenir vos maris ?

Vpour que vous puissiez attendre de moi des maris ?

11 Et Noémin dit :

— Retournez donc, mes filles ; dans quel but marchez-vous avec moi ?

Aurais-je encore des fils dans mon sein, et vous les auriez pour maris ?

11 ...

12 Retournez, mes filles, allez,

Je suis trop âgée pour me remarier

Vdéjà usée par la vieillesse, et ne suis plus faite pour les liens du mariage,

et quand je dirais : — J'ai de l'espérance, quand je serais cette nuit même à un mari et enfanterais

Vet même si je pouvais cette nuit concevoir et enfanter des fils,

12 Retournez donc, mes filles,

parce que je suis devenue trop vieille pour appartenir à un mari.

Et si je disais qu'il y a en moi puissance de m'unir à un mari, et que j'enfanterai des fils,

12 ...

13 est-ce que pour eux vous patienteriez jusqu'à ce qu'ils grandissent ? Est-ce que pour eux vous resteriez attachées, sans être à un homme ?

Vsi encore vous vouliez bien attendre qu'ils grandissent et passent l'âge de la jeunesse, vous seriez de vieilles femmes avant d'être mariées !

Ah non, mes filles ! VJe vous en prie ! Oui c'est amer pour moi plus que pour vous ;

VCar votre embarras m'afflige beaucoup ;   oui c'est contre moi qu'est sortie la main de YHWH

Vlevée la main du Seigneur.

13 vous n'attendrez pas jusqu’à ce qu’ils grandissent ! Ou bien, pour eux, serez-vous empêchés d'être à un mari ?

Vraiment non, mes filles, car il m'est très amer, malgré vous,

que la main de Seigneur se soit retirée de sur moi 

13 ...

14 Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore.

V se mirent à pleurer de nouveau.

Puis Orpha baisa sa belle-mère Vet s'en retourna,

mais Ruth s’attacha à elle.

Vsa belle-mère.

14 Et elles élevèrent la voix et pleurèrent encore

et Orpha baisa tendrement sa belle-mère et retourna vers son peuple,

mais Routh marcha à sa suite.

14 ...

15 Et elle Vlui dit :

— Voici, ta belle-sœur est retournée, vers son peuple et vers ses dieux :

retourne à la suite de ta belle-sœur

VVa vite avec elle !

15 Et Noémin dit à Routh : 

— Vois, ta belle-sœur est retournée à son peuple et à son dieu, retourne-t'en donc toi aussi, derrière ta belle-sœur. 

15 ...

16 Et Ruth dit :

— Ne fais pas pression sur moi, pour t'abandonner, retourner en renonçant à te suivre !

V—  Ne t'oppose pas à moi pour que je te laisse et que je m'en aille !

Oui, là où tu iras j'irai,

là où tu logeras je logerai Végalement

ton peuple est mon peuple, ton Dieu, mon Dieu

16 Mais Ruth dit :

— Ne t'oppose pas à moi pour que je t'abandonne ou m’en retourne en arrière loin de toi :

car où que tu ailles, si tu y vas, j'irai,

et si tu séjournes quelque part, j'y séjournerai,

ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu mon Dieu,

16 ...

17 où tu mourras, je mourrai

Vla terre qui te recevra à ta mort, j'y mourrai

et j’y serai ensevelie.

Vlà j'aurai le lieu de ma sépulture.

Que YHWH me traite dans toute sa rigueur,

VDieu me fasse et me donne [tel ou tel châtiment], si autre chose que la mort me sépare de toi

Vce n'est pas la mort seule qui me sépare de toi !

17 et où que tu sois, si tu meurs, je mourrai et là je serai ensevelie.

Que le Seigneur fasse ceci pour moi, et qu'il ajoute ceci : c'est la mort qui séparera du milieu de toi et de moi.

17 ...

18 Voyant Vdonc que Ruth était décidée à l’accompagner,

Vavait fermement décidé d'aller avec elle,

Noémi cessa ses instances.

Vrenonça à la persuader de rentrer chez elle.

18 Alors Noémin, voyant qu'elle s'affermissait [dans le propos] de cheminer avec elle

cessa désormais de s'opposer à elle.

18 ...

19 Elles s’en allèrent toutes deux

Vensemble, jusqu’à ce qu’elles arrivassent

Vet arrivèrent à Bethléem.

Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles,

Vla ville, une rumeur rapide se répandit partout,

et les femmes disaient : — Est-ce là Noémi ?

19 Alors elles cheminèrent toutes les deux jusqu’à ce qu’elles fussent aux abords de Bethléem,

et toute la cité retentit à leur sujet, et l'on dit : — Est-ce bien Noémin ? 

19 ...

20 Et elle leur dit : — Ne m’appelez pas Noémi, V c'est-à-dire belle,

appelez-moi Mārā'

VMara,V ce qui veut dire amère,

car le Tout-Puissant m’a Vtoute remplie d’amertume.

20 Et elle dit à ces femmes : — Ne m’appelez pas Noémin,

appelez-moi Pikra, car il a été amer envers moi, Celui qui [se] suffit tout-à-fait. 

20 ...

21 Je m’en suis allée les mains pleines

Vpleine, et YHWH tire routine tes mains vides

Vle Seigneur me ramène vide.

Pourquoi Vdonc m’appelleriez

Vm’appelez-vous Noémi,

après que YHWH a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a

Vmoi que le Seigneur a humiliée, que le Tout-Puissant a affligée ?

21 Moi je suis partie comblée, et le Seigneur m'a fait m'en retourner les mains vides.

Pourquoi m’appelez-vous Noémin ?

Et le Seigneur m'a humiliée, et Celui qui [se] suffit m’a affligée.

21 ...

22 C’est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab.

Vde la terre du séjour étranger.

Elles arrivèrent

VElle arriva à Bethléem au commencement de la moisson des orges.

22 Et Noémin fut de retour et Routh la Moabite, sa belle-fille, s'en retournant du pays de Moab. 

Mais elles se trouvèrent aux abords de Bethléem au commencement de la moisson des orges

22 ...