La Bible en ses Traditions

Sagesse 8,17–21

G V
S

17 Méditant cela en moi-même et considérant en mon cœur

que l’immortalité est dans l’union avec

Vla méditation de la sagesse

17 ...

18 et dans son amitié

Vl'amitié avec elle une noble jouissance

et dans les œuvres de ses mains une richesse inépuisable

Vrenommée sans éclipse

et dans un commerce de son assemblée

Vla compétition avec son langage la prudence

Vsagesse

et la gloire

Vcélébrité  dans la participation à ses mots

Vdiscours

j’allais de tous côtés, cherchant comment je pourrais la prendre avec moi ...

18 ...

G
V
S

19 J’étais un enfant d’une âme de nature heureuse et j’avais reçu une âme bonne

19 J'étais un enfant à l'esprit vif, j'ai reçu du sort une âme bonne

19 ...

G V
S

20 ou plutôt, étant bon,

Vet comme je devenais encore meilleur, j'accédai à un corps sans souillure ;

20 ...

21 mais sachant

Vmais quand je sus que je ne pourrais

Vpuis être continent que si Dieu le donnait

Vdonne

(et cela même était prudence,

Vsagesse, de savoir de qui venait cette grâce)

Vce don)

je m'adressai

Vj'allai  au Seigneur, l’invoquai

Vle suppliai et lui dis de tout mon cœur

Vtoutes mes tripes :

21 ...

Réception

Musique

6,1–27 ; 8,1–21 Un roi prudent est la propérité d'un peuple

17e s.

Marc-Antoine Charpentier (1643-1704), Salve rex Christe, Motet pour trois voix d'hommes et basse continue, 1698

Ensemble les Surprises, Louis-Noël Bestion de Camboulas, Paco Garcia, Martin Candela

© Licence YouTube Standard→, Sg 6,1-27.8,1-21

Composition

Cette composition est extraite des Méditations pour le Carême de Marc-Antoine Charpentier. Le texte reprend celui du Salve Regina en l'appliquant au Christ, qui assume parfaitement en son humanité la sagesse conseillée aux rois dans ce chapitre du livre de la Sagesse.

Le motet Salve Rex Christe donne lieu à de subtils effets lorsque les deux parties de ténor semblent entrer en fusion ou bien échangent dans une exaltation jouissive.

Littérature

21 tripes (V) FRANÇAIS BIBLIQUE  Le latin dit ex totis præcordiis meis, qui est plus fort que toto corde meo. Nous rendons par l'usage familier de « tripes→», en étant conscients que cette traduction ajoute au texte un saut de niveau de langue. L'insistance sur la dimension physique n'est peut-être pas sans justification dans le contexte immédiat qui évoque la continence inaccessible sans la grâce ?

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public