Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Écoutez donc, ô rois, et comprenez
Écoutez l’instruction, juges des confins de la terre.
1 La Sagesse est meilleure que la force
et l'homme prudent plus que le puissant
Écoutez donc, ô rois, et comprenez
Écoutez l’instruction, juges des confins de la terre.
2 Prêtez l’oreille, vous qui dominez sur les multitudes
qui vous glorifiez des
Vcomplaisez dans les foules de nations
2 ...
3 Vpuisque c'est par le Seigneur que vous a été donnée la puissance
et la souveraineté
Vvertu par le Très-Haut
qui examinera vos œuvres
et sondera vos desseins
Vpensées ;
3 ...
4 étant
Vpuisque alors que vous étiez les ministres de sa royauté Và lui vous n’avez pas jugé avec droiture
ni gardé la loi Vde la justice
ni marché selon la volonté de Dieu :
4 ...
5 de manière terrible et soudaine, il fondra sur vous
Vépouvantable ! soudain il apparaîtra pour vous
puisqu'un jugement inexorable s’exerce sur ceux qui commandent.
5 ...
6 Le petit peut être pardonné
VAu chétif, en effet, on pardonne par miséricorde
mais les puissants seront puissamment châtiés
Vsubiront puissamment des châtiments :
6 ...
7 le souverain de tous ne reculera devant personne,
Ven effet, il ne fera acception d'absolument personne, le Seigneur
ni ne fera attention
Vn'aura égard à la grandeur Vde quiconque
puisque le petit et le grand, c'est lui-même qui les a faits
et qu'il prend soin de tous de la même manière
Va également cure de tous.
7 ...
8 Mais les puissants
Vvigoureux seront soumis à une torture plus vigoureuse.
8 ...
9 C’est donc à vous, souverains
Vrois, que s’adressent mes paroles
Vpropos
afin que vous appreniez la sagesse et que vous ne tombiez pas.
9 ...
10 Ceux qui observent saintement
Vjustement les choses saintes
Vjustes seront reconnus saints
Vjustes
et ceux qui les auront apprises trouveront leur défense
Vquoi répondre.
10 ...
11 Convoitez mes paroles
Vpropos
désirez-les et vous serez instruits
Vaurez l’instruction.
11 ...
12 La sagesse est brillante, immarcescible,
Vqui ne flétrit jamais,
elle est facilement contemplée
Vvue par ceux qui l’aiment
et trouvée par ceux qui la cherchent.
12 ...
13 Elle prévient ceux qui la convoitent et se montre à eux la première.
13 ...
14 Celui qui se lève tôt
Vveillera dès la lumière pour elle n’aura pas de peine
il la trouvera en effet assise à sa porte.
14 ...
15 Car
VDonc penser à elle, c’est l'achèvement de la prudence
Vl'intelligence
et celui qui veille à cause d’elle sera rapidement sans souci
Vtranquille
15 ...
16 elle-même va de tous côtés chercher ceux qui sont dignes d’elle
et se montre à eux de manière joyeuse dans leurs chemins
Vvoies
et vient à leur rencontre à chaque pensée.
Ven toute prescience.
16 ...
17 En effet son commencement le plus véritable est le désir d’instruction
Vest le désir d’instruction le plus véritable.
17 ...
18 Or le soin de l’instruction est amour
l’amour est l'observance de ses lois
l’obéissance aux
Vl'observance des lois est affermissement de l'incorruptibilité
18 ...
19 et l’incorruptibilité fait être proche de Dieu.
19 ...
20 Ainsi le désir de la sagesse conduit à la royauté
Vau royaume éternel.
20 ...
21 Si donc, souverains
Vrois des peuples, vous vous complaisez dans les trônes et les sceptres
Vinsignes
honorez
Vaimez la sagesse afin de régner dans les siècles
Vl'éternité.
21 ...
22 Mais ce qu’est la sagesse et comment elle est née, je vais l’exposer
je ne vous cacherai pas de mystères Vde Dieu
mais je suivrai sa trace depuis la naissance
je mettrai au grand jour sa connaissance
et je ne m’écarterai pas de la vérité
Vlaisserai pas la vérité de côté.
22 ...
23 Je ne ferai pas route avec l’envie dévorante
Vcelui qui est dévoré par l'envie
parce que celle-ci n’aura rien de commun avec
Vpas part à la sagesse.
23 ...
24 Mais la multitude des sages est le salut de l'univers
Vdu cercle des terres
et un roi prudent
Vsage la prospérité du peuple.
24 ...
25 Recevez donc l’instruction par mes propos et vous en tirerez avantage.
25 ...
8,1 En effet, la sagesse s'étend
Vatteint d’un extrême à l’autre avec force
et gouverne
Vdispose tout avec douceur.
1 ...
8,2 Je l’aimai et la recherchai depuis ma jeunesse
je cherchai à la conduire chez moi comme mon épouse
et je devins un amoureux de sa beauté.
2 ...
8,3 Elle glorifie sa noble origine, vivant avec Dieu
et le maître
VSeigneur de toutes choses l’aime.
3 ...
8,4 Car c’est elle qui initie à
Venseigne la science de Dieu
et qui choisit ses œuvres.
4 ...
8,5 Si la richesse est un bien désirable dans la vie
quoi de plus riche
Vopulent que la sagesse qui opère toutes choses ?
5 ...
8,6 Si c'est la prudence
Vl'intelligence qui opère
qui mieux qu'elle est l’ouvrière de tout ce qui existe ?
6 ...
8,7 Si l'on aime la justice
ses labeurs produisent des Vgrandes vertus
elle enseigne la tempérance et la prudence
Vsagesse et la justice et la force
ce qu’il y a de plus utile aux hommes dans la vie.
7 ...
8,8 Si l'on désire une expérience étendue
Vl'étendue de la science
elle connaît
Vsait le passé et conjecture l’avenir
elle sait les subtilités des paroles
Vpropos et les solutions des énigmes
elle connaît d’avance les signes et les prodiges
Vsait les signes et les prodiges avant qu'ils n'adviennent
et les événements des temps et des époques
Vsiècles.
8 ...
8,9 J'ai donc décidé de la conduire Vchez moi pour qu'elle vive avec moi
sachant qu’elle serait pour moi une conseillère
Vme ferait part de tout bien
et serait
G∅ une consolation dans mes soucis et mon chagrin.
9 ...
8,10 Par elle j’aurai de la gloire auprès des foules
et, jeune, de l’honneur auprès des vieillards.
10 ...
8,11 On me trouvera pénétrant dans le jugement
et à ma vue les puissants m'admireront.
11 On me trouvera pénétrant dans le jugement
et en présence des puissants je serai admiré
et les faces des princes m'admireront.
11 ...
8,12 Si je me tais, ils Vm'attendront
si je parle, ils seront attentifs
Vme regarderont avec respect
si je prolonge mon discours, ils mettront la main sur leur bouche.
12 ...
8,13 Par elle Ven outre j’obtiendrai l’immortalité
et je laisserai un souvenir éternel à ceux qui seront après moi.
13 ...
8,14 Je gouvernerai les peuples
et les nations me seront soumises.
14 ...
8,15 En entendant parler de moi des rois redoutables me craindront
je me montrerai bon au milieu du peuple et vaillant à la guerre.
15 ...
8,16 Étant entré
VEntrant dans ma maison je me reposerai auprès d’elle
car sa fréquentation
Vconversation n'a aucune amertume
ni son commerce aucun ennui
mais le contentement et la joie.
16 ...
8,17 Méditant cela en moi-même et considérant en mon cœur
que l’immortalité est dans l’union avec
Vla méditation de la sagesse
17 ...
8,18 et dans son amitié
Vl'amitié avec elle une noble jouissance
et dans les œuvres de ses mains une richesse inépuisable
Vrenommée sans éclipse
et dans un commerce de son assemblée
Vla compétition avec son langage la prudence
Vsagesse
et la gloire
Vcélébrité dans la participation à ses mots
Vdiscours
j’allais de tous côtés, cherchant comment je pourrais la prendre avec moi ...
18 ...
8,19 J’étais un enfant d’une âme de nature heureuse et j’avais reçu une âme bonne
19 J'étais un enfant à l'esprit vif, j'ai reçu du sort une âme bonne
19 ...
8,20 ou plutôt, étant bon,
Vet comme je devenais encore meilleur, j'accédai à un corps sans souillure ;
20 ...
8,21 mais sachant
Vmais quand je sus que je ne pourrais
Vpuis être continent que si Dieu le donnait
Vdonne
(et cela même était prudence,
Vsagesse, de savoir de qui venait cette grâce)
Vce don)
je m'adressai
Vj'allai au Seigneur, l’invoquai
Vle suppliai et lui dis de tout mon cœur
Vtoutes mes tripes :
21 ...
6,1–27 ; 8,1–21 Un roi prudent est la propérité d'un peuple
Cette composition est extraite des Méditations pour le Carême de Marc-Antoine Charpentier. Le texte reprend celui du Salve Regina en l'appliquant au Christ, qui assume parfaitement en son humanité la sagesse conseillée aux rois dans ce chapitre du livre de la Sagesse.
Le motet Salve Rex Christe donne lieu à de subtils effets lorsque les deux parties de ténor semblent entrer en fusion ou bien échangent dans une exaltation jouissive.
7,22–8,1 ICONOGRAPHIE RUSSE De la sagesse biblique à la « Sagesse hypostatique », au Christ et à sa Mère
L'identification du Christ Logos avec la Sainte Sagesse (Hagia Sophia) est souvent représentée dans la tradition iconographique russe. Parmi les icônes de la Mère de Dieu (Theotokos), un type est nommé « La Sagesse a bâti sa maison », citation de Pr 9,1 typologiquement lue comme prophétie de l'incarnation, Marie étant la maison choisie pour demeure par la « Sagesse hypostatique » (c'est-à-dire la Sagesse en tant que personne de la Trinité).
La composition est centrée sur une « Fête de la Sagesse » divine donnant à voir la dispensation du mystère de la Sagesse (Ep 3,8-12).
8,1 Grande antienne O de l'Avent - O Sagesse L'Église s'adresse au Christ qui vient dans les termes de Sg 8,1 en y ajoutant la supplique : « Viens pour nous enseigner la voie de la prudence (c'est-à-dire : du discernement) ! »
Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël.
O Sapiéntia, quæ ex ore Altíssimi prodiísti, attíngens a fine usque ad finem, fórtiter suavitérque dispónens ómnia : veni ad docéndum nos viam prudéntiæ.
O Sagesse, qui êtes sortie de la bouche du Très-Haut, atteignant d’une extrémité à une autre extrémité, et disposant toutes choses avec force et douceur : venez pour nous enseigner la voie de la prudence.
C’est la vie du Fils de Dieu avant les temps et sa manifestation dans la création. La création est une image du royaume de la grâce dans lequel le Sauveur « dirige nos âmes avec force et suavité. »
8,21 tripes (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin dit ex totis præcordiis meis, qui est plus fort que toto corde meo. Nous rendons par l'usage familier de « tripes→», en étant conscients que cette traduction ajoute au texte un saut de niveau de langue. L'insistance sur la dimension physique n'est peut-être pas sans justification dans le contexte immédiat qui évoque la continence inaccessible sans la grâce ?
6,1–27 Personnification de la sagesse
8,2s Je l'aimai et la recherchai Idolâtrie et femmes de Salomon : antithèse de la sagesse