Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « DABREIAMIN »
VC'EST-À-DIRE : DISCOURS DES JOURS
VQUI EST APPELÉ EN GREC « PARALIPOMÈNES »
Adam, Seth, Enosh
GÉnosh [Enos]
VÉnos
1 ...
2 Caïnan, Mahalal'el,
GMaleléel,
VMalaléel, Jared
2 ...
3 Hanok,
GHénok,
VHénoch [Enoch], Matuselah,
GMathousala,
VMatusalé, Lamech
VLamec
3 ...
4 Noé, Gfils de Noé : Sem, Ham
GCham
VCham [Ham] et Yaphet
GIapheth
VJapheth [Iafeth]
4 ...
5 Fils de Japheth :
GJapheth :
VJapheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan
GJoyan
VJavan
Toubal,
GThobel,
VThubal, Meshek
GMosoch
VMosoc et Tiras.
GThiras.
VThiras.
5 ...
6 Fils de Gomer : Askanaz,
GAschanaz,
VAschenez, Diphat
GRiphath
VRifath et Togarma.
GThorgama.
VThogorma.
6 ...
7 Fils de Javan :
GJoyan :
VJavan : Elisha,
GElisa,
VÉlisa, Tharsis,
GTharsis,
VTharsis, Kittim
GKitioï
Vles Quetites et Rodanim.
GRhodioï.
Vles Dodanites.
7 ...
8 Fils de Cham :
GCham :
VCham : Koush,
GChous,
VCus, Miçraïm,
GMestraïm,
VMesraïm, Pouth
GPhoud
VPhut et Canaan.
GChanaan.
VCanaan [Chanaan].
8 ...
9 Fils de Koush :
GChous :
VCus : Seba,
GSaba,
VSaba, Hawila,
GEuilat,
VÉvila, Sabta,
GSabatha,
VSabatha, Raema
GRegma
VRehma et Sabteca.
GSebecatha.
VSabathaca. Fils de Raema :
GRegma :
VRehma : Seba
GSaba
VSaba et Dedan.
GOudadan.
VDadan.
9 ...
10 Koush
GChous
VCus engendra Nimrod
GNebrôd
VNemrod, c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
10 ...
11 Miçraïm
GMesraïm
VMesraïm engendra les Ludim
VLudites, les Anamim
VAnamites, les Laabites, les Nephthuhim
VNephtuites
11 ...
12 les Patrusim
VPhétruites, les Casluhim
VCasluites, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
VCaphtorites [Capthurim].
12 ...
13 Canaan engendra Sidon son premier-né et Heth
13 ...
14 ainsi que le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Guirgashite
VGergeséen
14 ...
15 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite
15 ...
15 l’Evhéen, l’Arucéen et l'Asinéen
16 l'Arvadite, le Cémarite et le Hamatite.
16 ...
16 l'Aradien, le Samaréen et l’Émathéen
17 Fils de Sem : Elam, Assur, Arpakshad,
VArfaxad, Lud, Aram
Ouç,
VUs, Hul, Gueter
VGothor et Meshek.
VMosoc.
17 ...
18 Arpakshad
VArfaxad engendra Sala
VSale et Sala
Vlui-même engendra Héber.
18 ...
19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut « Peleg »,
V« Phaleg », parce que de son temps la terre fut partagée
et le nom de son frère fut « Yoqtan ».
V« Jectan ».
19 ...
20 Yoqtan
VJectan engendra Almodad
VElmodad, Saleph
VSaleph, Haçarmaweth
VAsermoth, Yerah
VJaré
20 ...
21 Hadoram
VAduram, Huzal
VUzal, Décla
VDécla
21 ...
22 Ebal
VÉbal, Abimaël, Saba
22 ...
23 Ophir, Havila
VÉvila et Jobab, tous ceux-là furent fils de Yoqtan.
VJectan.
23 ...
24 Sem, Arpakshad
VArfaxad, Shelah
VSalé
24 ...
25 Héber, Peleg
GPhalek
VPhaleg, Réou
GRagau
VRaaü
25 ...
26 Serug
VSérug, Nahor
GNachor
VNahor, Terah
GThara
VTharé
26 ...
27 Abram c'est-à-dire Abraham.
27 ...
28 Fils d’Abraham : Isaac et Ismaël.
28 ...
29 Voici leur postérité : Nebaïoth,
GNabaïoth,
VNabajoth, premier-né d’Ismaël, puis Cédar, Adbéel,
GNadbéel,
VAdbéel, Mibsam
GMabsan
VMabsam
29 ...
29 Voici leur postérité : Nebaïoth,
GNabaïoth,
VNabajoth, premier-né d’Ismaël, puis Cédar
VQuédar, Adbéel,
GNadbéel,
VAdbéel, Mibsam
GMabsan
VMabsam
29 ...
30 Mishma,
GMasma,
VMasma, Douma,
GIduma,
VDuma, Massa,
GMassè,
VMassa, Hadad,
GChoddad,
VAdad, Tema
GThaïman
VThéma
30 ...
31 Yétur,
GJettour,
VJathur, Nafish,
GNaphes,
VNaphis, Cedma
VCédma. Ce sont les fils d’Ismaël.
31 ...
32 Fils de Cétura
VQuétura, concubine d’Abraham : elle enfanta
Zimran,
GZembra,
VZamran, Yoqshan,
GIexan,
VJecsan, Madan, Madian, Yishbaq
GSobac
VJesboc et Shouah.
GSoé.
VSué.
Fils de Yoqshan :
GIexan :
VJecsan : Saba et Dadan.
32 ...
33 Fils de Madian : Epha,
GGaipha,
VÉpha, Epher,
GOpher,
VApher, Hénoch, Abida et Eldaa
tous ceux-là sont fils de Cétura
VQuétura.
33 ...
34 Abraham engendra Isaac. Fils d’Isaac : Ésaü et Jacob
VJacob [Israël].
34 ...
35 Fils d’Ésaü : Éliphaz, Rahuel
VRauhel, Yeoush,
GIeoul,
VJaüs [Iaus], Yaélam
GIeglom
VJalam [Ialam] et Coré.
35 ...
36 Fils d’Éliphaz : Théman, Omar,
GOmar,
VOmer, Cefi,
GSophar,
VSépphu, Gaétam,
GGoôtham,
VGethem, Qenaz,
GCénez,
VQuenez, Timna,
GThamna,
VTimna, Amalec.
36 ...
37 Fils de Reouel :
GRagouel :
VRauhel : Nahath,
GNacheth,
VNaath, Zerah,
GZaré,
VZara, Shamma
GSomé
VSamma et Mizza.
GMozé.
VMaza.
37 ...
38 Fils de Séir : Lotan
VLothan, Sobal, Cibéon,
GSebegon,
VSébéon, Ana, Dishon,
GDeson,
VDison, Ecer
GOsar
VÉser et Dishan.
GDaïson.
VDisan.
38 ...
38 Fils de Séir : Lotan
VLothan, Sobal, Cibéon,
GSebegon,
VSébéon, Ana, Dishon,
GDeson,
VDison, Ecer
GOsar
VÉser et Dishan.
GDaïson.
VDisan.
38 ...
39 Fils de Lotan : Hori
GChorri
VHorri et Homam
GAiman
VHuman
et la sœur de Lotan fut Thamna
VTimna.
39 ...
40 Fils de Sobal : Alian,
GGolam,
VAlian, Manahath,
GManachath,
VManaath, Ebal,
GGaibel,
VÉbal, Shéfi
GSob
VSépphi et Onam.
Fils de Cibéon :
GSébégon :
VSébéon : Aïa
VAïa et Ana.
Fils d’Ana : Dison.
40 ...
41 Fils de Dison : Hamran,
GEmeron,
VAmaran, Eséban
VÉséban, Jéthran et Keran.
GCharan.
VCaran.
41 ...
42 Fils d’Ecer :
GOsar :
VÉser : Bilhan,
GBalaan,
VBalaan, Zaawan
GZoukan
VZaban et Yaaqan.
GIokan.
VJacan.
Fils de Dishon :
GDaison :
VDison : Ouç
GOs
VUs et Aran.
42 ...
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Edam
VÉdom
avant qu’un roi régnât
Vqu’il y eût un roi sur les enfants
Vfils d’Israël :
Béla
VBale fils de Béor, et le nom de sa ville était « Dénaba ».
V« Dénaba ».
43 ...
44 Béla
VBale mourut et à sa place régna Jobab fils de Zerah,
VZaré, de Bosra.
44 ...
45 Jobab mourut et à sa place régna Husam,
GAsom,
VHusam, du pays des Thémanites.
VThémanites.
45 ...
46 Housham
GAsom
VHusam mourut et à sa place régna Hadad
VAdad fils de Bedad
GBarad
VBadad
qui défit Madian dans le pays de Moab, et le nom de sa ville était « Avith ».
G« Gethaim ».
V« Avith ».
46 ...
47 Hadad
VAdad mourut et à sa place régna Samla
GSamaa
VSemla de Masréca.
47 ...
48 Samla
GSamaa
VSemla mourut et à sa place régna Saül, de Rohoboth
VRooboth sur le
Vqui est située près du fleuve.
48 ...
49 Saül mourut et à sa place régna Baal-Hanan
GBalaennon
VBaalanan fils d’Achobor
VAcobor.
49 ...
50 Baal-Hanan
GBalaennon
VLui aussi mourut et à sa place régna Hadad
VAdad, le nom de sa ville était « Paï »
G« Phogor »
V« Phoü »
et le nom de sa femme
V sa femme était appelée « Mehetabel
VMéétabel », fille de Matred, fille de Mézaab.
50 ...
51 Après la mort d'Hadad
VAdad, ce furent des chefs à la place des rois, qui commencèrent à Edom
VÉdom :
le chef Timna,
GThamana,
VTimna, le chef Alva,
GGola,
VAlva, le chef Jétheth
51 ...
52 le chef Oholibama,
GElibamas,
VOolibama, le chef Ela
VHéla, le chef Phinon
52 ...
53 le chef Cénez
VQuenez, le chef Théman, le chef Mabsar
53 ...
54 le chef Magdiel,
GMegediel,
VMagdiel, le chef Hiram,
GEram,
VHiram,
tels furent les chefs d’Edom
VÉdom.
54 ...
2,1 Voici les fils d’Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon
1 ...
2,2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali
VNephtali, Gad et Asher
VAser.
2 ...
2,3 Fils de Juda : Her, Onan
VAunan et Shéla,
GSélon,
VSéla, ces trois lui naquirent de la fille de Shoua
GSué
VSué la Cananéenne.
Her, premier-né de Juda, était méchant
Vmauvais aux yeux de YHWH,
Vdu Seigneur, qui le fit mourir.
3 ...
2,3 Fils de Juda : Her, Onan
VAunan et Shéla,
GSélon,
VSéla, ces trois lui naquirent de la fille de Shoua
GSué
VSué la Cananéenne.
Her, premier-né de Juda, était méchant
Vmauvais aux yeux de YHWH,
Vdu Seigneur, qui le fit mourir.
3 ...
2,3 Fils de Juda : Her, Aunan et Shéla,
GSélon,
VSéla, ces trois lui naquirent de la fille de Shoua
GSué
VSué la Cananéenne.
Her, premier-né de Juda, était méchant
Vmauvais aux yeux de YHWH,
Vdu Seigneur, qui le fit mourir.
3 ...
2,4 Thamar belle-fille de Juda, lui enfanta Pharès et Zara.
Les fils de Juda furent donc cinq en tout.
4 ...
2,5 Fils de Pharès : Heçron
GArson
VEsrom et Hamoul.
GIemouel.
VHamul.
5 ...
2,6 Fils de Zara : Zimri,
GZambri,
VZamri, Ethan
VÉthan, Eman
VÉman
Chalchal
VCalcar et Darda
VDarda, cinq en tout.
6 ...
2,7 Fils de Charmi :
VCarmi : Achar
VAcar, qui troubla Israël et pécha par un crime lié aux choses anathèmes.
Vla ruse de l'anathème.
7 ...
2,8 Fils d’Ethan
VÉthan : Azarias.
8 ...
2,9 Fils qui naquirent à Esrom : Jéraméel, Ram et Keloubaï.
VCalubi.
9 ...
2,10 Ram
GAram
VRam engendra Aminadab
Aminadab engendra Naasson prince des fils de Juda.
10 ...
2,11 Naasson engendra Salma et Salma engendra
V de qui naquit Booz
VBoez.
11 ...
2,12 Booz engendra Obed et Obed
Vet celui-ci engendra Jessé.
VJessé [Isaï].
12 ...
2,13 Jessé engendra Éliab
VHeliab son premier-né, Abinadab le deuxième
Sammaa
VSemaa le troisième
13 ...
2,14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième
14 ...
2,15 Ocem
VAsom le sixième et David le septième.
15 ...
2,16 Leurs sœurs étaient : Sarvia et Abigaïl.
Fils de Sarvia : Abisaï, Joab et Asaël, trois.
16 ...
2,17 Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther
GIothor
VJéther l’Ismaélite.
17 ...
2,18 Et Caleb fils de Hesron engendra Azuba
GGazuba femme et Jérioth
et ses fils furent Yesher
GIoasar et Sobab et Ardon
GOrna.
18 Cependant Caleb fils d'Esrom prit une femme de nom de « Azuba » dont il engendra Jérioth
et ses fils furent Jesar et Sobab et Ardon.
18 ...
2,19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrat
VÉphrath qui lui enfanta Hour.
GOr.
VUr.
19 ...
2,20 Ur engendra Uri et Uri engendra Bétsaléel.
VBéséléel.
20 ...
2,21 Ensuite Esrom alla vers la fille de Machir
VMaquir père de Galaad
il la prit alors qu'il avait soixante ans et elle lui enfanta Ségub.
21 ...
2,22 Ségub engendra Jaïr et il posséda vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
22 ...
2,23 Gessur et Aram prirent les cités de Jaïr ainsi que Canath et ses villages : soixante villes.
Vcités.
Tous ceux-là étaient fils de Machir
VMaquir père de Galaad.
23 ...
2,24 Après la mort d'Esrom dans Chaleb-Éphrata
GChaleb alla vers Ephratha
et la femme d'Esrom [était] Abia et elle lui enfanta Ashhour
GAschod père de Teqoa
GThecoé.
24 Mais comme Esrom était décédé, Caleb [Chaleb] alla vers Éphrata.
Esrom eut aussi pour femme Abia qui lui enfanta Assur, père de Thécua.
24 ...
2,25 Les fils de Yéraméel
GIeréméel
VJéraméel [Hieramehel] premier-né de Hesron
Vd'Esrom furent :
Ram le premier-né, Bouna,
GBaana,
VBuna, Oren,
GAran,
VAran, Ocem
GAsom
VAsom et Ahia.
25 ...
2,26 Hiéraméel
VJéraméel prit une autre femme du nom d'« Atara » qui fut mère d’Onam.
GOzom.
VOnam.
26 ...
2,27 Les fils de Ram premier-né de Hiéraméel
VJéraméel furent Maaç,
GMaas,
VMoos, Jamin et Eqer.
GAcor.
VAcar.
27 ...
2,28 Onam eut pour fils Shammaï
GSamaï
VSémméi et Yada.
GJadaé.
VJada.
Fils de Sémméï
VSémméi : Nadab et Abisur.
28 ...
2,29 Le nom de la femme d’Abisur était « Abichaïl »
G« Abichaïl »
V« Abiaïl » [Abiail] et elle enfanta Ahban
GAchabar
VAhobbanet Molid.
29 Le nom de la femme d’Abisur était « Abihaïl », et elle lui enfanta Ahobban et Molid.
2,30 Les fils de Nadab furent Seled
GSalad
VSaled et Apphaïm
et Saled
VSaled mourut sans enfants.
30 ...
2,31 Fils d’Apphaïm : Yisheï
GIsemiel
VJési qui engendra Shéshan
GSosan
VSésan
et Sésan engendra Ahlaï.
GAchlaï.
VOholi.
31 ...
2,32 Fils de Jada frère de Séméï
VSémméi : Jéther et Jonathan
et Jéther mourut sans enfants.
32 ...
2,33 Jonathan engendra Péleth
GPhaleth
VPhaleth et Zaza.
GOzaza.
VZiza.
Ce sont là les fils de Hiéraméel
VJéraméel.
33 ...
2,34 Sésan n’eut pas de fils mais des filles et un esclave égyptien nommé « Yarha »
G« Iochel »
V« Jéraa »
34 ...
2,35 qui lui donna sa fille pour femme et elle lui enfanta Attaï.
GEtthi.
VÉththéi.
35 ...
2,36 Ethéï
VÉthéi engendra Nathan et Nathan engendra Zabad
36 ...
2,37 Zabad engendra Eflal
GAphalel
VOphlal et Ophlal engendra Obed
37 ...
2,38 Obed engendra Ieü
VJéhu
Ieü
VJéhu engendra Azarias
38 ...
2,39 Azarias engendra Hellès
Hellès engendra Élasa
39 ...
2,40 Elasa
VÉlasa engendra Sismaï
GSosomaï
VSisamoï
Sisamoï engendra Shalloum
GSaloum
VSellum
40 ...
2,41 Sellum engendra Icamian
VIcamia
Icamian
VIcamia engendra Élisama.
41 ...
2,42 Fils de Caleb frère de Hiéramehel
VJéraméel :
Mésha
GMarisa
VMosa son premier-né fut le
Vlui-même père de Ziph
et les fils de Marésa, père d’Hébron.
42 ...
2,43 Fils d’Hébron : Coré, Tappouah,
GThapous,
VThapphu, Réqem
GRécom
VRéquemet Shema.
GSemaa.
VSamma.
43 ...
2,44 Samma engendra Raham
GRaem
VRaam père de Yorqéam
GIercaan
VJercaam et Réqem
GIercaan
VRéquem engendra Shammaï.
GSamaï.
VSémméi.
44 ...
2,45 Fils de Sammaï
VSémméi : Maon et Maon fut père de Bethsur.
45 ...
2,46 Epha
GGaïpha
VÉpha concubine de Chaleb
VCaleb, enfanta Arran
VArran, Musa
VMusa et Gazez
GGézoué
VGézez
et Arran
VArran engendra Gézez.
46 ...
2,47 Fils de Jadaï
VJadaï [Iadai] : Reguem,
GRagem,
VRegom, Jotham
VJotham, Gueshan,
GGersom,
VGésum, Phalet
VPhaleth, Epha
VÉpha et Shaaph.
GSagaph.
VSaaph.
47 ...
2,48 Maaca
GMocha
VMaaca concubine de Caleb, enfanta Saber et Tirhana.
GTharchna.
VTharana.
48 ...
2,49 Elle enfanta Shaaph,
GSagaph,
VSaaph, père de Madmanna,
GMarmena,
VMadména, Shewa,
GSaou,
VSué, père de Makbena
GMachabena
VMacbéna et père de Guibéa
GGaïbaa
VGabaa
et la fille de Chaleb
VCaleb était Aksa.
GAscha.
VAcsa.
49 ...
2,50 Ceux-ci furent fils de Chaleb
VCaleb.
Fils de Hour,
GOr,
VUr, premier-né d’Ephrata
VÉphrata :
Sobal, père de Qiryath-Yéarim
GCariathiarim
VCariathiarim
50 ...
2,51 Salma,
GSalomon,
VSalma, père de Bethléem
GBaïthlaem
VBethléem
Hareph,
GArim,
VAriph, père de Bethgader.
GBaïthgedor.
VBethgader.
51 ...
2,52 Fils
GIl y avait aussi des fils de Sobal père de Qiryat-Yéarim : Haroé, Hatsi-Hamménuhoth
GAraa, Esi, Ammanith
52 ...
52 Il y eut aussi des fils de Sobal père de Cariathiarim, qui veillait sur la moitié des lieux de refuge
2,53 Les familles
VDe la famille de Qiryat-Yéarim
VCariathiarim furent
les Jethréens, les Aphuthéens, les Sémathéens et les Maséréens
desquels sont sortis les Saraïtes et les Esthaolites.
53 ...
2,54 Fils de Salma
GSalômôn : Bethléem et les Nétophatites,
VBethléem et Nétophathi,
GBaithlaem, le Nétophathite, Ataroth Beth-Joab,
GAtarôth de la maison de Jôab,
Vcouronnes de la maison de Joab, et la moitié des Manachtites, les Saréens
Gde Manati, les Hêsarai
Vdes lieux de refuge de Saraï
54 ...
2,55 ainsi que les familles des scribes habitant à Jabès, les Thiratiens, les Schimathiens et les Sucathiens.
Vchantant, jouant de la musique et demeurant dans les tentes.
Ce sont les Cinéens, issus de Hamath,
Vla chaleur du père de la maison de Réchab.
55 ...
3,1 Voici les fils de David qui lui naquirent à Hébron :
le premier-né, Amnon, d’Achinaam
VAhinoam de Jezrahel
Vla Jezraëlite
le second, Daniel, d’Abigaïl de Carmel
Vla Carmelite
1 ...
3,2 le troisième, Absalom
GAbessalom
VAbsalom fils de Maaca
GMocha
VMaaca fille de Talmaï
GTholmaï
VTholmaï roi de Gueshour
GGedsour
VGessur
le quatrième, Adonias fils de Aggith
2 ...
3,3 le cinquième Shefatya,
VSaphatias, d’Abital
le sixième Yitréam,
VJéthraham, d’Egla
VEgla sa femme.
3 ...
3,4 Ces six lui naquirent à Hébron où il régna sept ans et six mois
puis il régna trente-trois ans à Jérusalem.
4 ...
3,5 Et à Jérusalem des fils lui naquirent : Shiméa,
GSimmaa,
VSemaa, Sobab, Nathan, Salomon, les quatre de Bath-Schua
G VBethsabée fille d’Amhiel
VAmiel
5 ...
3,6 Yivhar,
GIbaar,
VJébaar, Élisama
6 ...
3,7 Éliphaleth, Nogah,
GNagé,
VNogé, Népheg,
GNaphag,
VNapheg, Yafia
GIanoué
VJaphia
7 ...
3,8 Élisama, Héliade
VHéliade, Éliphalet
VÉliphaleth, neuf.
8 ...
3,9 Ce sont là tous les fils de David, sans les fils des concubines. Ils eurent pour soeur Themar
M VThamar.
9 ...
3,10 Le fils de Salomon, Roboam, eut pour fils Abia qui engendra Asa
duquel naquit Josaphat
10 ...
3,11 Joram son fils, Achazia son fils, Joas son fils
11 ...
11 père de Joram
lequel Joram engendra Ochozias [Ohozias] duquel sortit Joas
3,12 et Amazias
VAmasias son fils Vengendra Azarias Mson fils
et Joatham son fils
Vfut le fils d'Azarias
12 ...
3,12 et Amazias
VAmasias son fils Vengendra Azarias Mson fils
et Joatham son fils
Vfut le fils d'Azarias
12 ...
3,13 Achaz son fils, Ezéchias son fils, Manassé son fils
13 ...
13 Ahaz fut le père d'Ézéchias, duquel naquit Manassé
3,14 Amon son fils, Josias son fils.
14 ...
14 et Manassé engendra Amon, père de Josias.
3,15 Fils de Josias : le premier-né Johanan, le deuxième Joakim, le troisième Sédécias, le quatrième Sellum.
15 ...
3,16 Fils de Joakim : Jéchonias son fils, Sédécias son fils.
16 ...
16 De Joakim naquirent Jéconias et Sédécias.
3,17 Fils de Jéchonias : Asir, Salathihel
VSalathiel Mson fils
17 ...
3,18 Melchiram
VMelquiram, Phadaïa
Shenaçar,
GSanesar,
VSennaser, Yeqamya,
G VJéqémie, Hoshama
GOsamo
VSama et Nedabia.
GNadabia.
VNadabia.
18 ...
3,19 Fils de Pedaya :
GFils de Salathiel :
VDe Phadaia sont nés Zorobabel et Séméï.
Fils de Zorobabel :
VZorobabel engendra Meshoullam,
GMosollamos,
VMosollam, Ananias
VAnanie et Salomith leur sœur
19 ...
3,20 et Haschuba,
GAsoubé,
VAsaba, Ohel,
GOol,
VOhol, Bèrèkya,
G VBaraquias, Hasadias
VAsadias, Youshav-Hésed,
GAsobaesd,
VJosabésed, cinq.
20 ...
3,21 Et le
Gles fils de Hananya
GAnania : Pelatya
GPhalletia et Yeshaya, les fils de Refaya
GIsaia son fils, Raphaia son fils
les fils d’Arnan, les fils d’Obadya, les fils de Shekanya
GOrna son fils, Abdia son fils, Sechenia son fils.
21 ...
21 Et les fils d'Ananie : Phaltias père de Jéséias dont le fils fut Raphaïa
dont le fils fut Arnan de qui naquit Obdia dont le fils fut Séquénia.
3,22 Fils de Séchénias
VSéquénia : Shemaya.
GSamaïa.
VSéméia.
Fils de Shemaya :
GFils de Samaïa :
Vdont les fils furent Hattoush,
GChattous,
VAttus, Yiguéal,
GIoel,
VJegal, Bariah,
GMari,
VBaria, Néarya,
GNoadia,
VNaaria, Saphat, six.
22 ...
3,23 Fils de Naaria : Élyoénaï,
GÉlithenan,
VHeiloënai, Ezéchias
VÉzéchias et Azricam,
G VEzricam, trois.
23 ...
3,24 Fils d’Hélioénaï
VHeiloënai : Hodawyahou,
GOdouïa,
VOduïa, Éliaschib,
GÉliasib,
VHeliasub, Pelaya,
GPhalaïa,
VPhéléia, Akkub,
GAkoun,
VAccub, Johanan, Delaya
G VDalaïa et Anani, sept.
24 ...
4,1 Fils de Juda : Pérèç,
GPharés,
VPharès, Heçron,
GAsron,
VEsrom, Carmi
VCarmi, Hour
GOr
VUr et Shobal.
GSoubal.
VSubal.
1 ...
4,2 Reaïa
VRaïa fils de Subal
VSubal engendra Yahath
G VJeth
Jeth
Vlui-même engendra Ahoumaï
GAchimi
VAhimaï et Lahad,
GLaad,
VLaëd,
ce sont les familles des Çorathi.
GSarathi.
VSarathites.
2 ...
4,3 Voici les descendants Mdu père d’Etam
VHétam : Izréel,
GJezrahel,
VJezraël, Yishma
GRagma
VJéséma et Yidbash
GIabas
VJédébos
et le nom de leur sœur était « Hacelelponi ».
G« Esellébbon ».
V« Asalelphuni ».
3 ...
4,4 Penouel
GPhanouel
VPhuniel fut le père de Gédor, et Ézer
GAzer celui de Housha.
GOsan.
VOsa.
Ce sont là les fils de Ur, premier-né d’Ephrata
VÉphrata père de Bethléem.
GBaïthlaem.
4 ...
4,5 Ashehour
GSaour
VAssur père de Teqoa,
GThécoé,
VThécua, eut deux femmes, Héléa
GAoda
VHalaa et Naara.
GThoada.
5 ...
4,6 Naara lui enfanta Ahouzzam,
GOchazam,
VOozam, Hépher,
GEphad,
VÉpher, Thémeni
GThaïman
Vle Thémanite et Ahashtari,
GAsthèran,
Vl’Astharite, ce sont là les fils de Naara.
6 ...
4,7 Fils de Halaa : Séreth,
GSéreth, Çohar
GSaar
VIsaar et Ethnan.
7 ...
4,8 Cos engendra Anub
GEnob
VAnob et Haçobéba,
GSabèba,
VSobaba, et la famille d'Aharhel
Gde Rèchab
Vd'Aral fils de Haroum.
Gd’Iarim.
Vd’Arum.
8 ...
4,9 Yaébeç
VJabès était plus considéré que ses frères
et sa mère lui donna le nom de « Jabès » en disant :
— C’est parce que je l’ai enfanté dans la peine.
9 ...
4,10 Jabès invoqua le Dieu d’Israël en disant :
— Si seulement tu me bénissais de ta bénédiction et étendais mes frontières
si ta main était avec moi et si tu faisais que je ne sois pas opprimé par le malheur !
Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.
10 ...
4,11 Kélub
GChaleb
VCaleb frère de Shoua
Gpère d'Ascha
Vfrère de Suaa engendra Mehir
GMahir
VMaquir qui fut père d’Esthon.
GAssathon.
11 ...
4,12 Esthon engendra Beth-Rafa,
GBathrepha,
VBethrapha, Paséah
G VPhessé et Tehinna,
GThana,
VThéna, père de la ville de Naas.
Ce sont là les hommes de Réca.
GRepha.
VRéca.
12 ...
4,13 Fils de Qenaz :
GKénez :
VQuenez : Otniel
GGothoniel
VOthoniel et Seraya.
G VSaraïa.
Fils d’Othoniel : Athath
VAthath
13 ...
4,14 Méonothaï
GManathi
VMaonathi engendra Ophra
GGophera
VOphra
Saraïa
VSaraïas engendra Joab, père de Ge-Harashim
Gd'Ageaddair
Vde la vallée des Ouvriers
(ils étaient
G(par ce qu'ils étaient
V(il y avait bien là-bas des ouvriers).
14 ...
4,15 Fils de Caleb fils de Jéphoné
VJéphonné : Irou,
GEra,
VHir, Ela
GAla
VHéla et Naam.
GNoom.
VNahem.
Fils d’Ela
VHéla : Cénez
VQuenez.
15 ...
4,16 Fils de Yehallélel :
GGeséel :
VJaléléel : Ziph,
GAmèaki,
VZiph, Zipha,
GZapha,
VZipha, Tiria
GZaïra
VThiria et Asaréel.
GEsérael.
VAsraël.
16 ...
4,17 Fils d’Ezra :
GEsri :
VEzra : Jéther, Méred,
GMorad,
VMéred, Epher
GApher
VÉpheret Jalon
et elle
GJéther
Vil enfanta Miriam,
GMaron,
VMarie, Shammaï
GSemaï
VSammaïet Yishbah
GMareth
VJesba, père d’Eshtemoa.
GEsthemon.
VEsthamo.
17 ...
4,18 Sa femme judahite
G(c'est Adia)
VJudaïa enfanta Jared père de Gédor, Héber
GAber
VHéber père de Socho
VSoccho et Yeqoutiel
GIecthiel
VHicuthiel père de Zanoah.
GZano.
VZano.
Ceux-là sont les fils de Bitya
GGelia
VBéththia fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.
18 ...
4,19 Et les fils de sa femme Hodiya
GIdouia
VOdaïa sœur de Naham
GNachem
VNaham le père de Céïla
VQueila, furent
Garmi
GAgarmi
VGarmi et Eshtemoa
GEsthemoè
VEsthamo qui était de Machathi
VMacathi.
19 ...
4,20 Fils de Simon :
GSemion :
VSimon : Amnon, Rinna,
GRana,
VRena, Ben-Hanan
G Vfils d'Anan et Thilon.
Fils de Yisheï :
GIseï :
VJési : Zoheth
GZoath
VZoheth et Benzoeth
VBenzoheth.
20 ...
4,21 Fils de Shéla,
GSelom,
VSéla, fils de Juda : Her père de Lécha
VLéca, Laada père de Marésa
et les clans de la maison de ceux qui travaillent le lin à Beth-Achbéa
Ggénérations des maisons de ephrath habak pour la maison de Esoba
Vfamilles de la Demeure, de ceux qui travaillent le byssus dans la demeure du Serment
21 ...
4,22 et Jokim et les
GJôakim et des hommes de Cozéba et Joas et Saraph
qui dominèrent sur
Ghabitaient en Moab et Jaschubi-Léchem.
Gil les renvoya.
(Ces choses sont anciennes).
Ghabederin athoukiin
22 ...
22 et Celui-Qui-Fait-Tenir-Le-Soleil et les hommes du Mensonge et le Certain et le Brûlant
qui furent princes en Moab et qui retournèrent à Léem
(ce sont là des traditions anciennes).
4,23 C’étaient les potiers qui habitaient à Netaim et à Gderâ,
Vdans les plantations et les enclos, ils demeuraient là près du roi pour ses travaux.
23 ...
4,24 Fils de Syméon
VSiméon : Nemouel,
GNamouel,
VNamuël, Jamin, Jarib, Zérah,
GZaré,
VZara, Saül.
24 ...
4,25 Shalloum
GSalem
VSellum son fils, Mibsam
GMabasam
VMabsam son fils, Mishma
G VMasma son fils.
25 S...
4,26 Fils de Masma : Amuhel
VAmuël son fils, Zacchur
VZaccur son fils, Séméï
VSéméi son fils.
26 ...
4,27 Séméï
VSéméi eut seize fils et six filles
mais ses frères n’eurent pas beaucoup de fils
et toute leur famille ne put égaler la très grande famille des fils de Juda.
27 ...
4,28 Ils habitèrent à Beer-Shéva,
G VBersabée, à Molada, à Haçar-Shoual
GEseroual
VAsarsual
28 ...
4,29 à Bilha,
GBalaa,
VBallaa, à Ecem,
GBoasom,
VAsom, à Tholad
29 ...
4,30 à Betouel,
GBathouel,
VBathuel, à Horma,
GErma,
VOrma, à Ciqlag
GSeklag
VSiquéleg
30 ...
4,31 à Beth-Marchaboth
VBethmarcaboth, à Hasar-Susim
VAsarsusim, à Beth-Bireï et à Shaaraïm.
Gla maison de Baroumséorim.
VBethbéraï et à Saarim.
Ce furent là leurs villes jusqu’au règne de David.
31 ...
4,32 Leurs villes étaient encore Etam
VEtham, Ein-Rimmôn,
GEnremmon,
VAën et Remmon, Thoken
GThokkan
VThoquen et Ashan,
GAïsan,
VAsan, cinq villes
32 ...
4,33 et tous leurs villages autour de leurs cités, jusqu’à Baal.
Voilà leurs habitations et la répartition de leurs demeures.
33 ...
4,34 Meshobab,
GMosobab,
VMosobab, Yamlek,
GIemolok,
VJemlec, Josa fils d’Amasias
34 ...
4,35 Joël,
Jéhu, fils de Joschibia,
GIsabia,
VJosabia, fils de Saraïas
VSaraïa, fils d’Asihel
VAsiel
35 ...
4,36 Hélioénaï
VHeiloënai, Jacoba, Yeshohaya,
GIasouia,
VIsuhaïa, Asaïa, Adiel,
GEdiel,
VAdiel, Yesimiel,
GIsmael,
VIsmiel, Benaya
G VBanaïa
36 ...
4,37 Ziza
GZouza
VZiza fils de Shiféï,
GSéphéï,
VSéphéi, fils d’Allon, fils d’Yedaya,
GIedia,
VIdaïa, fils de Shimri,
GSamari,
VSemri, fils de Shemaya
GSamaïou
VSamaïa
37 ...
4,38 Ceux qui ont été nommés étaient
VCeux-ci furent appelés à être princes dans leurs familles
et la maison de leurs parentés s'accrut beaucoup en nombre.
Vet dans la maison de leurs parentés ils se multiplièrent beaucoup.
38 ...
4,39 Ils partirent pour aller vers Gador jusqu’à l’orient de la vallée
afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux :
39 ...
4,40 ils trouvèrent de gras et bons pâturages
et une terre vaste, tranquille et paisible
Vfertile
qu'habitaient auparavant les descendants de Cham.
VCham [Ham].
40 ...
4,41 Ils vinrent donc, ceux qu'on a décrits par leurs noms, aux jours d’Ezéchias
VÉzéchias roi de Juda
ils détruisirent leurs tentes ainsi que les Maonites
Vhabitants qui avaient été trouvés là
ils les bannirent
Vanéantirent jusqu’à ce jour
Vau jour présent et ils s’établirent à leur place
car ils repérèrent là des pâturages pour leurs troupeaux.
Vde gras pâturages.
41 ...
4,42 Des fils de Syméon
VSiméon [Symeon] partirent aussi vers la montagne de Séïr
VSéir, cinq cents hommes
ayant pour chefs Pelatya,
GPhalettia,
VPhaltias, Nearya,
GNoadia,
VNaharias, Raphaïas
VRaphaïs et Ozihel
VOziel fils de Jési.
42 ...
4,43 Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient pu s'échapper
et ils s’établirent là à leur place jusqu’à ce jour.
43 ...
5,1 Fils de Ruben, premier-né d’Israël
(c'est bien lui qui était le premier-né
mais comme il souilla
Vavait violé la couche de son père, ses droits de premier-né furent donnés aux fils de Joseph fils d’Israël
et lui ne devait pas être inscrit dans la généalogie en tant que
Vfut pas considéré comme premier-né ;
1 ...
5,2 certes
Gcar Judas fut le plus fort
Gfut puissant en force aussi parmi ses frères et un chef descendit de lui
Gun de ses descendants devint un chef
mais le droit du premier-né
Gla bénédiction alla à Joseph).
2 par la suite, Judas qui était le plus fort parmi ses frères, de sa descendance germèrent des princes ;
cependant les droits du premier-né furent attribués à Joseph).
2 ...
5,3 Fils de Ruben premier-né d’Israël : Enoch
VHénoch, Pallou,
GPhallous,
VPhallu, Heçron
GArson
VEsrom et Charmi
VCarmi.
3 ...
5,4 Fils de Johel
VJoël : Shemaya
GSemeï
VSamaïa son fils, Gog
GGoug
VGog son fils, Shiméï
GSéméï
VSéméi son fils
4 ...
5,5 Micha son fils, Réaya
GRècha
VReeia son fils, Baal son fils
5 ...
5,6 Béera
VBééra son fils
que Tilgath-Pilnéser
VThelgath-Phalnasar roi des Assyriens, emmena captif
et qui était prince de la tribu de Ruben.
6 ...
5,7 Frères de Bééra et toute leur parenté, tels qu'ils étaient comptés par famille :
ils eurent pour chefs Jéhiel
VJéihel et Zacharie
7 ...
5,8 Béla
GBalek
VBala fils d’Azaz,
GOzouz,
VAzaz, fils de Shéma,
GSama,
VSamma, fils de Johel
VJoël. Il habitait à Aroër et jusqu’à Nébo et à Baal-Méon
GBéelmaon
VBéelméon
8 ...
5,9 et à l’orient il habita
Vétablit sa demeure jusqu’à l’entrée du désert et au fleuve Euphrate
car leurs troupeaux étaient nombreux
Vil possédait un grand nombre de troupeaux dans le pays de Galaad.
9 ...
5,10 Aux jours de Saül, ils combattirent contre les Agaréens qui tombèrent entre leurs mains
Vet les tuèrent
et ils habitèrent Và leur place dans leurs tentes
sur tout le côté de
Vqui regarde vers l'orient de Galaad.
10 ...
5,11 Les fils de Gad habitaient en face d’eux
Vprès de leur région dans le pays
Vla terre de Basan jusqu’à Selcha
VSélca.
11 ...
5,12 Johel
VJoël à leur tête, Shafam
GSapham
VSaphan le deuxième
puis Yaénaï
GIani
VJanaï et Saphat, en Basan.
12 ...
5,13 Leurs frères d’après les maisons de leurs familles :
Michahel
VMichel, Meshoullam,
GMosollam,
VMosollam, Shéba,
GSébée,
VSébé, Yoraï,
GIorée,
VJori, Jachan
VJacan, Zia
GZoué
VZié et Eber,
GObed,
VHéber, sept.
13 ...
5,14 Voici les fils d’Abiahil
VAbiaïl, fils de Uri, fils de Jaroach,
GIdaï,
VJara, fils de Galaad, fils de Michahel
VMichel, fils de Yeshishaï,
GIsaï,
VJésési, fils de Yahdo,
GIouri,
VJeddo, fils de Bouz.
GZaboucham.
VBuz.
14 ...
5,15 Achi
VLeurs frères furent aussi les fils d’Abdiel, fils de Guni, était le chef de maison de leurs pères ;
Vchef de la maison dans leurs familles ;
15 ...
5,16 ils habitaient en Galaad, en Basan et dans tous leurs villages
et dans toutes les bourgades de Saron jusqu’à leurs confins :
16 ...
5,17 tous, ils furent comptés aux jours de Joatham roi de Juda et aux jours de Hiéroboam
VJéroboam roi d’Israël.
17 ...
5,18 Les fils de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé
étaient des hommes vaillants, portant boucliers et épées
tireurs à l’arc et exercés à la guerre, quarante quatre mille sept cent soixante
marchant au combat.
18 ...
5,19 Ils firent la guerre aux Agaréens
mais Jéthur
Vles Ituréens , Naphis
Vles Naphites et NodabM.
19 ...
5,20 Ils furent aidés d'en-haut :
Vleur vinrent en renfort :
les Hagrites
VAgaréniens et tous ceux qui s'étaient ligués avec eux tombèrent entre leurs mains
parce qu'ils invoquèrent Dieu pendant qu'ils combattaient
et qu'il les exauça du fait qu'ils eussent cru en lui.
20 ...
5,21 Ils prirent leurs troupeaux
Vtout ce qu'ils possédaient
cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes
21 ...
5,22 et beaucoup de blessés tombèrent
parce que c'était une guerre de Dieu.
Vdu Seigneur.
Et ils s’établirent à leur place jusqu’à l'exil.
22 ...
5,23 Les fils de la demi-tribu de Manassé possédaient le pays
Vdes frontières de Basan jusqu’à Baalhermon et à Sanir et à la montagne d’Hermon
car ils étaient nombreux.
Vleur nombre était immense.
23 ...
5,24 Voici les chefs de maison de leurs familles :
Epher,
GOpher,
VÉpher, Yisheï,
GIseï,
VJési, Helihel
VHéliel, Azriel,
GEzdriel,
VEzriel, Hiérémia
VJérémie, Hodawya
GOdouia
VOdoïaet Yahdiel
GIédiel
VJédiel
hommes forts et puissants, et nommés chefs de leurs familles.
24 ...
5,25 Mais ils furent infidèles au
Vabandonnèrent le Dieu de leurs pères
et ils se prostituèrent aux dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.
25 ...
5,26 Le Dieu d’Israël excita l’esprit de Poul
GPhaloch
VFul roi des Assyriens
et l’esprit de Thelgathphalnasar
VThelgath-Phalnasar roi d’Assyrie
VAssur
qui déporta Ruben, Gad et la demi-tribu de Manassé
et il les conduisit à Halah,
GChalach,
VAla, à Habor,
GChabor,
VHabor, à Ara et au fleuve de Gozan jusqu’à ce jour.
26 ...
5,27 Fils de Lévi : Guershon,
GFils de Lévi : Gedsom,
V= 6,1. Fils de Lévi : Gerson, Qehath
G VCaath et Mérari.
27 ...
5,28 Fils de Caath : Amram,
GAmbram,
VAmram, Yicehar
G VIsaar et Ouzziel.
GOziel.
VOziel.
28 ...
5,29 Fils d’Amram : Aaron, Moïse et Miryam.
GMariam.
VMarie.
Fils d’Aaron : Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
29 ...
5,30 Eléazar engendra Pinhas
GPhinées
VFinéès et Finées
VFinéès engendra Abishoua
GAbisou
VAbisué
30 ...
5,31 Abisué engendra Bouqqi
GBokaï
VBocci et Bocci engendra Ozi
31 ...
5,32 Ozi engendra Zaraïas
VZaraïas et Zaraïas
VZaraïas engendra Merayoth
GMariel
VMéraïoth
32 ...
5,33 Méraïoth engendra Amarias et Amarias engendra Ahitob
VAhitob
33 ...
5,34 Ahitob
VAhitob engendra Sadoc et Sadoc engendra Achimaas
VAhimaas
34 ...
5,35 Achimaas
VAhimaas engendra Azarias et Azarias engendra Johanan
35 ...
5,36 Johanan engendra Azarias
c’est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
36 ...
5,37 Azarias engendra Amarias et Amarias engendra Ahitob
VAhitob
37 ...
5,38 Ahitob
VAhitob engendra Sadoc et Sadoc engendra Sellum
38 ...
5,39 Sellum engendra Hilqiya
GChelchias
VHelcias et Helcias engendra Azarias
39 ...
5,40 Azarias engendra Saraïas et Saraïas engendra Yehosadaq.
GIosadak.
VJosédec.
40 ...
5,41 Josédec
V= 6,15. Josédec partit quand YWHW
Vle Seigneur déporta Juda et Jérusalem par les mains de Nabuchodonosor.
41 ...
6,1 Fils
GDonc les fils de Lévi : Guershom,
GGedson, Qehath
GCaath et Mérari.
1 = 6,16. Fils de Lévi : Gerson, Caath, Mérari.
1 ...
6,2 Noms
GTels sont les noms
V= 6,17. Tels sont les noms des fils de Gersom
VGerson : Libni
G VLobeni et Shimeï.
G VSéméi.
2 ...
6,3 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Ozihel.
3 = 6,18. Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.
6,4 Fils
V= 6,19. Fils de Mérari : Mooli et Moushi.
GOmousi.
VMusi.
Ce sont là les familles de Lévi selon leurs parentés.
4 ...
6,5 Pour Gersom :
GPour Gersom,
V= 6,20. Gerson : Libni
G pour Lobeni
V Lobeni son fils,
G: Yahath
G Ieeth
VJaath son fils, Zimma
G Zemma
V Zamma son fils
5 ...
6,6 Joa
GIôach son fils, Iddo
GAddi son fils, Zera
GZara son fils, Jeathraï
GIethri son fils
6 = 6,21. Joaa son fils, Addo son fils, Zara son fils, Jethraï son fils.
6 ...
6,7 Fils de Caath : Aminadab son fils, Coré son fils, Asir son fils
7 = 6,22. Fils de Caath : Aminadab son fils, Coré son fils, Asir son fils
7 ...
6,8 Elkana son fils, Ebiasaph son fils df Assir son fils ;
8 = 6,23. Helcana son fils, Abiasaph son fils et Asir son fils ;
8 ...
6,9 Thahath son fils, Urihel son fils, Ozias son fils, Saül son fils.
9 = 6,24. Thaath son fils, Uriel son fils, Ozias son fils, Saül son fils.
9 ...
6,10 Fils d'Elkana : Amasaï, Achimoth
10 = 6,25. Fils d'Helcana : Amasaï et Ahimoth
10 ...
6,11 Fils d’Helcana : Amasaï et Ahimoth, Helcana son fils, Sophaï son fils, Naath son fils
11 ...
11 = 6,26. Helcana
fils d'Helcana : Sophaï son fils, Naath son fils
6,12 Heliab son fils, Yeroham
GIdaer son fils, Helcana son fils.
12 = 6,27. Heliab son fils, Jéroam son fils, Helcana son fils
12 ...
6,13 Fils
V= 6,28. Fils de Samuel : le premier-né Vaschni
GSani
VVasséni et Abia.
13 Fils de Samuel : le premier-né Yoël, et Abia
6,14 Fils
V= 6,29. Fils de Mérari : Mahli
G VMooli, Libni
G VLobeni son fils, Shimeï
G VSéméi son fils, Oza son fils
14 ...
6,15 Shiméa
GSoméa
V= 6,30. Semaason fils, Aggia
VAggia son fils, Asaïa son fils.
15 ...
6,16 Voici
V= 6,31. Voici ceux que David établit pour diriger le chant
Vau-dessus des chantres de la maison de YHWH, depuis que l’arche eut un lieu de repos.
Vdu Seigneur, où fut placée l'arche.
16 ...
6,17 ils
V= 6,32. ils remplirent les fonctions de chantres
Vservaient devant la tente de la demeure de la rencontre
Vdu témoignage
jusqu’à ce que Salomon eût bâti
V bâtît la maison de YHWH
Vdu Seigneur à Jérusalem
et ils se tenaient à leur service selon leur ordre.
17 ...
6,18 Voici
V= 6,33. Voici ceux qui étaient présents avec leurs fils :
des fils de Caath : Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuel
18 ...
6,19 fils
V= 6,34. fils d’Helcana, fils de Yeroham,
GEdad,
VJéroam, fils d’Helihel
VHéliel, fils de Toah
GThié
VThoü
19 ...
6,20 fils
V= 6,35. fils de Suph, fils d’Helcana, fils de Mahath,
GMeth,
VMaath, fils d’Amasaï
GAmasiou
VAmasaï
20 ...
6,21 fils
V= 6,36. fils d’Helcana, fils de Johel
VJoël, fils d’Azarias, fils de Sophonia
VSophonie
21 ...
6,22 fils
V= 6,37. fils de Thaath
VThaath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré
22 ...
6,23 fils
V= 6,38. fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.
23 ...
6,24 M GSon frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Shiméa
GSamaa
24 = 6,39. Et ses frères : Asaph, qui se tenait à sa droite,
Asaph, fils de Barachias fils de Semaa
24 ...
6,25 fils
V= 6,40. fils de Michahel
VMichel, fils de Baaséya,
GMaasia,
VBasaïa, fils de Malkiya
GMelchias
VMélquia
25 ...
6,26 fils
V= 6,41. fils d’Etni,
GAthani,
VAthnaï, fils de Zerah,
G VZara, fils d’Adaïa
26 ...
6,27 fils
V= 6,42. fils d’Ethan
VÉthan, fils de Zimma,
G VZamma, fils de Shimeï
GSéméï
VSéméi
27 ...
6,28 fils
V= 6,43. fils de Yahath,
GEcha,
VJeth, fils de Guershom,
GGedsom,
VGerson, fils de Lévi.
28 ...
6,29 Fils
V= 6,44. Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche :
Ethan
VÉthan fils de Qishi,
GKisasi,
VCusi, fils d’Abdi, fils de Maloch
VMaloc
29 ...
6,30 fils
V= 6,45. fils d'Haschabia,
GAsebi,
VAsabias, fils d’Amacya,
GAmessia,
VAmasias, fils d'Hilqiya
Gde Chelkios
Vd'Helcias
30 ...
6,31 fils
V= 6,46. fils d’Amtsi,
G VAmasaï, fils de Bani,
VBonni, fils de Shemer
GSemmer
VSomer
31 ...
6,32 fils
V= 6,47. fils de Mahli,
G VMooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
32 ...
6,33 Et
V= 6,48. Et aussi leurs frères, les Lévites
qui furent ordonnés pour tout le service de la tente
Vdu Tabernacle de la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
33 ...
6,34 V= 6,49. Plus spécialement, Aaron et ses fils brûlaient Mles victimes et l’encens sur l’autel de l'holocauste et sur l’autel des parfums
ils accomplissaient la totalité du
Vpour tout service du saint des saints
afin d'expier pour
Vde prier en faveur d'Israël, selon tout ce qu’avait prescrit Moïse, serviteur de Dieu.
34 ...
6,35 Voici
V= 6,50. Voici les fils d’Aaron : Eléazar son fils, Finées
VFinéès son fils, Abischoua
GAbisou
VAbisué son fils
35 ...
6,36 Bouqqi
GBokaï
V= 6,51. Bocci son fils, Ozi son fils, Zerahya
GZaraïas
VZaraïa son fils
36 ...
6,37 Merayoth
GMariel
V= 6,52. Méraïoth son fils, Amarias son fils, Ahitob
VAhitob son fils
37 ...
6,38 Sadoc
V= 6,53. Sadoc son fils, Achimaas
VAhimaas son fils ;
38 ...
6,39 et
V= 6,54. et voici leurs habitations, par villages et territoires :
aux fils d’Aaron, selon les familles des Caathites
sur lesquels le sort tomba
Vétait tombé Men premier
39 ...
6,40 on
V= 6,55. on donna Hébron, dans le pays de Juda, et ses banlieues tout autour
40 ...
6,41 mais
V= 6,56. mais on donna les champs de la ville et ses villages
Vvillas à Chaleb
VCaleb, fils de Jéphonné
VJéphonné ;
41 ...
6,42 on
V= 6,57. on donna donc aux fils d’Aaron les villes de refuge :
Hébron, Lobna et ses banlieues
MJéther, Eshtemoa et ses banlieues
42 ...
6,43 Yattir,
GIetthar,
V= 6,58. Jéther, Eshtemoa
GEsthamo
VEsthémo et ses banlieues
Hilen
G∅
VHélon et Dabir avec leurs banlieues
43 ...
6,44 Asan et ses banlieues, Beth-Shèmesh
GBasamys et ses banlieues,
44 ...
44 = 6,59. ainsi qu'Asan et Beth-Shemesh et leurs banlieues,
6,45 de
V= 6,60. de la tribu de Benjamin : Gabée et ses banlieues, Almath et ses banlieues
Anathoth et ses banlieues.
Total de leurs villes : treize Mvilles, d’après leurs familles.
45 ...
6,46 Les autres
V= 6,61. Et aux fils de Caath selon leurs clans
Vqui restaient de leur famille
on mit en leur possession
Vdonna en possession dix villes de la demi-tribu de Manassé ;
46 ...
6,47 et
V= 6,62. et aux fils de Gersom
VGerson, par familles, de la tribu d’Isachar
VIssachar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali
VNephtali et de la tribu de Manassé, en Basan : treize villes ;
47 ...
6,48 quant
V= 6,63. quant aux fils de Mérari, par familles : de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon
on donna douze villes tirées au sort.
48 ...
6,49 Les
V= 6,64. Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites des villes et leurs banlieues :
49 ...
6,50 ils
V= 6,65. ils donnèrent, tirées au sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Syméon
VSiméon et de la tribu des fils de Benjamin
ces villes qu’ils désignèrent par
Vauxquelles ils donnèrent leurs noms.
50 ...
6,51 À
V= 6,66. À certains de la famille des fils de Caath
des villes dans leur territoire vinrent de la tribu d’Éphraïm ;
51 ...
6,52 on
V= 6,67. on leur donna donc des villes de refuge :
Sichem et ses banlieues, dans la montagne d’Éphraïm, Gazer
VGuézèr et ses banlieues
52 ...
6,53 ainsi
V= 6,68. ainsi que Hicmaam
VJecmaam et ses banlieues, et Bethoron et ses banlieues,
Vde même,
53 ...
6,54 Ayyalôn
GEglam et
V= 6,69. sans oublier Hélon avec ses banlieues, et Geth-Remmon
VGethremmon et ses banlieues ;
Vde la même façon ;
54 ...
6,55 V= 6,70. d'autre part, de la demi-tribu de Manassé : Aner et ses banlieues
Balaam et ses banlieues,
[allèrent] à ceux de la famille des fils de Caath qui restaient.
55 ...
6,56 Aux
V= 6,71. Aux fils de Gersom
VGerson [échurent], de la famille de la demi-tribu de Manassé :
Gaulon
VGolan en Basan et ses banlieues, Astharoth et
Vet Astharoth avec ses banlieues ;
56 ...
6,57 de
V= 6,72. de la tribu d’Isachar
VIssachar :
Cédès
VQuédès et ses banlieues et Dabérath
GDeberi
VDabéreth et ses banlieues
57 ...
6,58 ainsi
V= 6,73. ainsi que Ramoth et ses banlieues et Anem et ses banlieues ;
58 ...
6,59 de
V= 6,74. de la tribu d’Aser :
Masal et ses banlieues, et Abdon et ses banlieues
Vde même
59 ...
6,60 Houqoq
GIcac
V= 6,75. Acac aussi et ses banlieues, Rehob
G VRoob et ses banlieues ;
60 ...
6,61 V= 6,76. d'autre part, de la tribu de Nephthali
VNephtali :
Cédès
VQuédès en Galilée et ses banlieues
Amon avec ses banlieues, et Qiryataïm
G VCariathaïm et ses banlieues.
61 ...
6,62 Aux
V= 6,77. Aux fils de Mérari restant [échurent],
de la tribu de Zabulon :
Rimmono
GRemmon
VRemmono et ses banlieues, Tabor
VThabor avec ses banlieues
62 ...
6,63 ainsi
V= 6,78. ainsi que de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient du Jourdain, de la tribu de Ruben :
Bosor, au désert, et ses banlieues, Jasa et ses banlieues
63 ...
6,64 Cadémoth
V= 6,79. Cadémoth et ses banlieues, Méphaath
GMophaath
VMiphaat avec ses banlieues ;
64 ...
6,65 et
V= 6,80. sans compter, de la tribu de Gad :
Ramoth en Galaad et ses banlieues, Manaïm
VMahanaïm avec ses banlieues
65 ...
6,66 Heshbôn
GEsebon
V= 6,81. ainsi qu'Ésbon et ses banlieues et Jézer avec ses banlieues.
66 ...
7,1 Fils d’Issachar : Thola, Phua, Jasub et Shimron,
GSemeron,
VSamaron, quatre.
1 ...
7,2 Les fils de Thola, Ozi, Raphaïa
VRaphaïa, Jérihel
VJériel, Yahmaï,
GIemou,
VJémaï, Yibsam
GIebasam
VJebsem et Samuhel
VSamuel
chefs des maisons familiales de la descendance de Thola, hommes vaillants, furent comptés, aux jours de David, vingt-deux mille six cents.
2 ...
7,3 Fils d’Ozi : Iezraïa
VJezraïa, fils de Iezraïa :
Vde qui naquirent Michahel
VMichaël, Obadia, Johel
VJoël et Jésia, en tout cinq chefs.
3 ...
7,4 Avec eux, selon leurs familles et leurs peuples, étaient prêts au combat des hommes vaillants, trente-six mille
car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
4 ...
7,5 Leurs frères, pour chaque famille d’Issachar, vaillants au combat, furent comptés quatre-vingt-sept mille.
5 ...
7,6 Fils de Benjamin : Béla,
GBalé,
VBale, Béker
GBachir
VBocor et Yediaël,
GIadiel,
VJadiel, trois.
6 ...
7,7 Fils de Balé
VBale : Eçbon,
GAsebon,
VÉsbon, Ozi, Ozihel
VOziel, Jérimoth et Uraï : cinq
chefs de familles, hommes vaillants au combat
et leur nombre : vingt-deux mille quatre cents.
7 ...
7,8 Fils de Bochor
VBocor : Zemira,
GZamarias,
VZamira, Joas, Éliézer, Élyoénaï,
GElithénan,
VHeiloënai, Omri
GAmaria
VAmri, Jérimoth, Abiya,
GAbiou,
VAbia, Anathoth et Alémeth
GGéméeth
VAlmathan
tous ceux-là, fils de Bochor
VBocor
8 ...
7,9 furent comptés par familles comme chefs de leurs parentés, hommes vaillants au combat, vingt mille deux cents.
9 ...
7,10 Fils de Jadihel
VJadiel : Bilhan.
GBalaan.
VBalan.
Fils de Balan : Yéoush,
GIaous,
VJeüs, Benjamin, Ehoud,
GAoth,
VÉhud, Kenaana,
GChanana,
VCanana, Zéthan,
GZaïthan,
VJothan, Tarsis
GRamessaï
VTharsis et Ahishahar
GAchisaar
VHaïsaar
10 ...
7,11 tous ceux-là fils de Jadihel
VJadiel
chefs de leurs familles, hommes vaillants, dix-sept mille deux cents prêts au combat.
11 ...
7,12 Shouppim
GSapphim
VSépham et Houppim,
GApphin,
VApham, fils de Ir,
GRaom ,
VHir, Houshim
VAsim fils d’Aher.
VAër.
12 ...
7,13 Fils de Nephthali
VNephtali : Jasihel
VJasiël, Guni,
GGoni,
VGuni, Yécer
GIssier
VAsar et Shalloum,
GSalom,
VSellum, fils de Bilha.
G VBaala.
13 ...
7,14 Fils de Manassé : Asriel
GAsériel
VEsriel
et sa concubine syrienne enfanta Machir
VMaquir père de Galaad.
14 ...
7,14 Fils de Manassé : Asriel
GAsériel
VEsriel
et sa concubine syrienne enfanta Machir
VMaquir père de Galaad.
14 ...
7,15 Machir
VMaquir prit des femmes pour Vses fils Houppim
GAmphin
VHapphim et Shouppim
GMamphin
VSépham
et il eut une sœur nommée « Maaka »
G« Moocha »
V« Maaca »
et le nom de son second était « Celofehad »
G« Salpaad »
V« Salphaad »
et à Salphaas
VSalphaad naquirent [seulement] des filles
15 ...
7,16 Maacha
VMaaca femme de Machir
VMaquir, enfanta un fils du nom de « Pharès »
et le nom de son frère était « Shéresh »
G« Soros »
V« Sarès » et ses fils étaient Ulam et Récem
VRéquem.
16 ...
7,17 Fils d’Ulam : Bedan.
G VBadan.
Ce sont là les fils de Galaad, fils de Machir
VMaquir, fils de Manassé.
17 ...
7,18 Sa sœur Moléketh
GMalécheth
VReine enfanta Ishehod,
GIsadek,
Vun garçon Decorus, et Abiézer et Malha.
GMaela.
VMoola.
18 ...
7,19 Les fils de Shemida
GSemira
VSémida étaient Ahyan,
GIaaïm,
VAhin, Shekem,
GSuchem,
VSéchem, Liqhi
GLakeï
VLéqi et Aniam.
19 ...
7,20 Fils d’Éphraïm : Shoutélah,
GSothala,
VSuthala, Béred
GBareth
VBareth son fils, Thaath
VThaath son fils, Elada
VÉlada son fils, Thaath
VThaath son fils
Zabad son fils
20 ...
7,21 Suthala son fils et ses fils Ezer
VÉzer et Elad
VÉlad
que tuèrent les hommes de Geth nés dans le pays
parce qu’ils étaient descendus pour prendre leurs biens.
21 ...
7,22 Éphraïm leur père fut en deuil de nombreux jours
et ses frères vinrent pour le consoler ;
22 ...
7,23 puis il alla vers sa femme qui conçut et enfanta un fils
et l’appela du nom de « Béria » parce que dans sa maison elle avait été malheureuse.
Vqu’il était né dans le malheur en sa maison.
23 ...
7,24 Sa fille était Sara
qui bâtit la haute et la basse Bethoron et Ouzen-Shéera.
GOzan Séera.
VOzensara.
24 ...
7,25 Repha
VRapha son fils, et Réseph, et Thalé son fils, Thaan son fils
Vde qui naquit Thaan
25 ...
7,26 Laadam son fils
Ammiud son fils, Élisama son fils
26 ...
26 qui engendra Laadan
et son fils Ammiud engendra Élisama
7,27 Nun son fils, Josué son fils.
27 ...
27 de qui naquit Nun qui eut pour fils Josué.
7,28 Leur possession et leur habitation étaient : Béthel et ses dépendances,
Vfilles,
à l’orient Noran
à l’occident Gazer
VGuézèr et ses dépendances
Vfilles
Sichem et ses dépendances
Vfilles jusqu’à Aza et à ses dépendances.
Vfilles.
28 ...
7,29 Pour les
VEt contre les frontières des fils de Manassé : Bethsan
VBeth-Shéan et ses dépendances,
Vfilles, Thanach
VThánac et ses dépendances,
Vfilles, Mageddo
VMegiddo et ses dépendances,
Vfilles, Dor et ses dépendances
Vfilles;
c'est là qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d’Israël.
29 ...
7,30 Fils d’Asher
VAser : Yimna,
GIemna,
VJomna, Yihswa,
GIsoua,
VJésua, Jessui
VJisui, Beria,
GBeriga,
VBaria, et Serah
GSoré
VSara leur sœur.
30 ...
7,31 Fils de Baria : Héber
GChaber
VHéber et Melchihel
VMelchiël [Melchihel]
qui fut père de Birzaïth.
GBerzaïth.
VBarzaith.
31 ...
7,32 Héber engendra Yafleth,
GJaphalet,
VJéphlat, Shomer,
GSamer,
VSomer, Hotham
GChotam
VOtham et Shoua
GSola
VSuaa leur sœur.
32 Héber engendra Jéphlat, Somer, Hotham, et Suaa, leur sœur.
7,33 Fils de Jéphlat : Pasak,
GPhesechi,
VPhosèc, Bihmhal
GBamael
VCaamal et Ashwath,
GAsith,
VAsoth, ce sont là les fils de Jéphlat.
33 ...
7,34 Fils de Somer : Rohga,
GAchiouraoga,
VAï et Roaga, Yehoubba
GOba
VJaba et Aram.
34 ...
7,35 Fils de Hélem,
GBaneélam,
VHélem, son frère Supha, Yimna,
GImana,
VJemna, Sellès
VSellés et Amal.
35 ...
7,36 Fils de Supha : Souah,
GChouchi,
VSué, Harnéfer,
GArnaphar,
VArnaphed, Sual
VSual, Béri,
GBari,
VBéri, Yimra
GImarè
VJamra
36 ...
7,37 Bécer,
GSobal,
VBosor, Od
VOd, Shamma,
GSemma,
VSamma, Shilsha,
GSalisa,
VSalusa, Yitran
G VJéthran et Béra.
37 ...
7,38 Fils de Jéther : Yefounnè,
GIphina,
VJéphonné, Pispa
G VPhaspha et Ara.
38 ...
7,39 Fils d’Olla : Arah,
GOrech,
VAréé, Anihel
VAniel et Ricia.
GRasia.
VRésia.
39 ...
7,40 Tous ceux-là sont les fils d’Aser :
des hommes d'élite, chefs de familles, vaillants, chefs entre les chefs
et le nombre de ceux qui par l'âge étaient aptes au combat était de vingt-six mille.
40 ...
8,1 Benjamin engendra Bela
GBalé
VBale son premier-né, Ashbel
GAsbel
VAsbel le deuxième, Ahra
GOhora
VOhora le troisième
1 ...
8,2 Noha
GNoa
VNuaha le quatrième et Rapha le cinquième.
2 ...
8,3 Les fils de Béla
VBale furent : Addar,
GAder,
VAddaor, Géra, Abiud
3 ...
8,4 Abishoua,
GAbisoué,
VAbisué, Naaman,
GNooma,
VNaaman, Ahoah
GAchia
VAhoé
4 ...
8,5 Géra, Shefoufan,
GSopharphak,
VSéphuphan, et Houram.
GOïm.
VUram.
5 ...
8,6 Voici les fils d’Ehoud,
GAod,
VAhod, chefs des familles habitant Gabaa
qui furent déportées à Manahath :
GManachathi :
VManath :
6 ...
8,7 Naaman,
GNooma,
VNoonan, Achia
VAhia et Géra
c’est ce dernier qui les déplaça et il engendra Ouzza
GNaana
VOza et Ahihoud.
GAchichod.
VAhiud.
7 ...
8,8 Shaharaïm
GSaarèm
VSaarim engendra au pays de Moab, après qu'il renvoya Houshim
GOsim
VUsim et Baara
GBaada
VBara ses femmes ;
8 ...
8,9 il engendra de Hodesh
GEdès
VÉdès sa femme : Jobab, Sébia, Mésha,
GMisa,
VMosa, Malkam
GMelcham
Vet Molcom
9 ...
8,10 Yéouç,
GIaos,
Vainsi que Jéhus, Sakya
GSabia
VSéchia et Mirma.
G VMarma.
Ce sont là ses fils, des chefs de familles.
10 ...
8,11 Méusim
VMéhusim engendra Abithub
G VAbitob et Elpaal.
GAlphaal.
VElphaal.
11 ...
8,12 Fils d’Elphaal : Eber,
GObed,
VHéber, Mishéam
GMessaam
VMisaam et Shémed
GSemmer
VSamad
qui bâtit Ono, Lod et ses villages.
12 ...
8,13 Beria
GBeriga
VBara et Samma, chefs des familles qui habitaient Aïalon
mirent en fuite les habitants de Geth.
13 ...
8,14 Haïo
VHaio, Shashaq,
GSosek,
VSésac, Yérémoth
GIarimoth
VJérimoth
14 ...
8,15 Zabadia, Arad,
GOrer,
VArod, Eder
GOded
VÉdér
15 ...
8,16 Michahel
VMichel, Jespha et Joaa
VJoaa étaient fils de Beria.
GBariga.
VBaria.
16 ...
8,17 Zabadia, Mosollam
VMosollam, Hizki,
GAzaki,
VÉzéqi, Héber
GAbar
VHéber
17 ...
8,18 Yishmeraï
GIsamari
VJésamari, Jezlia
VJezlia et Jobab étaient fils d’Elphaal.
18 ...
8,19 Jacim
VJaqim, Zikri,
G VZéchri, Zabdi
19 ...
8,20 Éliénaï,
GHélioénaï,
VHeiloënai, Cilletaï,
GSalthi,
VSéléthaï, Helihel
VHéliel
20 ...
8,21 Adaïa, Beraya
G VBaraïa et Shimrath
G VSamarath étaient fils de Shiméï.
GSamaï.
VSéméi.
21 ...
8,22 Yishpan,
GIsphan,
VJesphan, Eber,
GObed,
VHéber, Helihel
VHéliel
22 ...
8,23 Abdon, Zikri,
G VZéchri, Hanan
23 ...
8,24 Hanania
VAnanie, Elam,
GAmbri,
VAilam, Anathothia
24 ...
8,25 Yifdeya
GIepheria
VJephdaïa et Penouel
GPheliel
VPhanuel étaient fils de Shashaq.
GSosek.
VSésac.
25 ...
8,26 Shamsheraï,
GSamsaria,
VSamsari, Sheharya,
GSaaria,
VSoria, Atalya
GOgotholia
VOtholia
26 ...
8,27 Yaareshya,
GIarasia,
VJersia, Helia
VÉlia et Zikri
G VZéchri étaient fils de Yeroham.
GIraam.
VJéroam.
27 ...
8,28 Ce tant là les patriarches et les chefs de famille qui habitèrent à Jérusalem.
28 ...
8,29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était « Maaca »,
29 ...
8,30 son fils premier-né Abdon, puis Sur, Cis
VQuis, Baal, Nadab
30 ...
8,31 Gédor Vaussi, Vainsi qu'Ahio et Zéker.
GZachour.
VZacher.
31 ...
8,32 Macelloth
VMaqélloth engendra Samaa
VSemaa
et ils habitèrent près
Vvis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
32 ...
8,33 Ner engendra Cis
VQuis et Cis
VQuis engendra Saül
Saül engendra Jonathan, Malki-Shoua,
GMelchisua,
VMelquisua, Abinadab et Eshbaal.
GAsabal.
VEsbaal.
33 ...
8,34 Fils de Jonathan : Méribbaal
VMeribbaal et Méribbaal
VMeribbaal engendra Micha.
34 ...
8,35 Fils de Micha : Phiton
VPhithon, Melek,
GMelchel,
VMélec, Taréa
GThéréé
VThara et Ahaz.
35 ...
8,36 Achaz
VAhaz engendra Joada ; Joada engendra Alémeth,
GGalémath,
VAlmoth, Azmaweth
G VAzmoth et Zimri
GZambri
VZamri
Zamari
VZamri engendra Moça.
GMaïsa.
VMosa.
36 ...
8,37 Mosa
VMosa engendra Banaa
VBaana, Rapha son fils, Elasa son fils, Asel son fils
V dont le fils fut Rapha de qui naquit Élasa qui engendra Asel.
37 ...
8,38 Et
VOr Asel eut six fils nommés : Azriqam, Bochru,
GEzrikam son premier-né,
VEzricam, Bocru, Ismahel
VIsmaël, Shearya,
GSaraïa,
VSaria, Obadya
GAbdia
VObdia et Hanan,
G VAnan, tous ceux-là étaient fils d’Asel.
38 ...
8,38 Et
VOr Asel eut six fils nommés : Azriqam, Bochru,
GEzrikam son premier-né,
VEzricam, Bocru, Ismahel
VIsmaël, Shearya,
GSaraïa,
VSaria, Obadya
GAbdia
VAbadia et Hanan,
G VAnan, tous ceux-là étaient fils d’Asel.
38 ...
8,39 Fils
Vmais les fils d’Esheq
GAsel
VÉsec son frère :
Ulam
GAïlam
VUlam le premier-né, Yéoush
GIaïs
VUs le deuxième, et Éliphalet
VÉliphaleth le troisième.
39 ...
8,40 Les fils d’Ulam furent des hommes très vigoureux et d'une grande force, tirant à l’arc
ayant beaucoup de fils et de petits-fils, Vjusqu'à cent cinquante.
Tous ceux-là sont les fils de Benjamin.
40 ...
9,1 Ainsi tout Israël fut-il dénombré et leut nombre total inscrit au Livre des rois d’Israël Vet de Juda
et Juda fut exilé
Vpuis ils furent transportés à Babylone à cause de sa faute.
Vleurs péchés.
1 ...
9,2 Ceux qui habitaient
VOr ceux qui habitèrent les premiers dans leurs propres domaines et dans leurs propres villes, furent les Israélites, les prêtres, les Lévites et les Nathinnéens
VNathinéens ;
2 ...
9,3 à Jérusalem habitèrent
Vdemeurèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin
et
Vainsi que des fils d’Éphraïm et de Manassé :
3 ...
9,4 Outaï
GGothi
VOthéi fils d’Amiud
VAmiud, fils d’Omri,
GAmri,
VEmri, fils d’Imri,
VOmraï, fils de Bani
VBonni
[l'un] des fils de Pharès, fils de Juda ;
4 ...
9,5 des Silonites :
Vet de Silonite :
Asaïa le premier-né et ses fils ;
5 ...
9,6 des fils de Zara : Jéhuel
VJéuël et leurs frères, six cent quatre-vingt-dix ;
6 ...
9,7 des fils de Benjamin : Salo fils de Mosollam
VMosollam, fils d’Oduia
VOduïa, fils d’Assenua
GSanaa
VAsana
7 ...
9,8 Yibneya
GIbanaa
VJobania fils de Yeroham
GIraam
VJéroam
Ela
VHéla fils d’Ozi, fils de Mikri
GMachir
VMocori
Meshoullam
GMassalem
VMosollam fils de Saphatia
VSaphatias, fils de Reouel,
GRagouel,
VRahuël, fils de Yibneya
GBanaïa
VJébanias
8 ...
9,9 et leurs frères, selon leurs familles, neuf cent cinquante-six
tous chefs de famille selon les maisons de leurs pères.
9 ...
9,10 Des prêtres, Jédaïa, Joïarib, Jachim
VJachin
10 ...
9,11 Azarias Vaussi, le fils d’Helcias, fils de Mosollam
VMosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d’Ahitob
VAhitob, prince
Vpontife de la maison de Dieu ;
11 ...
9,12 VEn outre: Adaïas
VAdaïas fils de Jéroham
VJéroam, fils de Pashehour,
GPaschor,
VPhasor, fils de Malkiya
GMalchia
VMélquia
Massaï
GMaasaïa
Vet Masaïa fils d’Adihel
VAdiel, fils de Yahzéra,
GIediou,
VJezra, fils de Mosollam
VMosollam, fils de Meshillémith,
GMosollam,
VMosollamoth, fils d’Immer
G VEmmer
12 ...
9,13 ainsi que leurs frères, chefs de leurs familles, mille sept cent soixante hommes vaillants et forts
Vtrès résistants par leur force
pour faire l'œuvre du ministère dans la maison de Dieu.
13 ...
9,14 Et d'entre les Lévites : Shemaya
GSamaïa
VSéméia fils de Hashoub,
GAsob,
VAssub, fils d’Azricam,
G VEzricam, fils d’Hashabya,
GAsabia,
VAsebiu, des fils de Mérari
14 ...
9,15 ainsi que Bacbacar, Hérèsh,
GArès,
Vle charpentier, et Galal,
Matthania
VMathania, fils de Micha, fils de Zikri,
G VZéchri, fils d’Asaph
15 ...
9,16 Abdias
GAbdia
VObdia fils de Shemaya,
GSamia,
VSéméia, fils de Galal, fils d’Idithun
Berekya,
GBarachia,
VBarachias, fils d’Asa,
GOssa,
VAsa, fils d’Helcana, qui habita dans les villages des Nétophatiens
Vdu Nétophathite.
16 ...
9,17 Et les
VQuant aux portiers : Shalloum,
GSalom,
VSellum, Accub
VAcub, Talmon,
GTalman,
VTelmon, Ahiman
et leur frère Sellum à leur tête ;
17 ...
9,18 jusqu'à ce temps-là, à la porte du roi, vers l'orient, c'était les portiers pour les camps des fils de Lévi.
Vc'était des fils de Lévi qui montaient la garde chacun à son tour.
18 ...
9,19 Sellum fils de Coré, fils d’Abiasaph, fils de Coré, avec ses frères de
Vet la maison de son père,
Vc'est-à-dire les Coréïtes
VCoréites, remplissaient les fonctions
de gardiens des portes du Tabernacle
et leurs pères
Vfamilles chacune à son tour gardaient l’entrée du camp de YHWH ;
Vdu Seigneur ;
19 ...
9,20 Finées
VFinéès fils d’Eléazar était leur chef et YHWH était avec lui.
Vdevant le Seigneur.
20 ...
9,21 Zaccharias
VZacharie fils de Mosollamia était portier à l’entrée de la tente de la rencontre.
Vdu Tabernacle du témoignage.
21 ...
9,22 Tous ceux-là, choisis pour gardiens des portes, deux cent douze, enregistrés selon leurs propres villages,
David et Samuel, le voyant, les instituèrent dans leur charge permanente.
Ven raison de leur fidélité.
22 ...
9,23 Eux-mêmes tout comme leurs fils étaient aux portes de la maison de YHWH
Vdu Seigneur et au Tabernacle, chacun à son tour ;
23 ...
9,24 c'est aux quatre vents qu'étaient les portiers, c'est-à-dire : à l’orient, à l’occident, au nord et au midi.
24 ...
9,25 Leurs frères qui demeuraient dans leurs villages
venaient pour des périodes sept jours,
Vaux sabbats qui leur étaient assignés, de temps en temps.
Vdepuis un temps jusqu'à un temps.
9,26 C'est à ces quatre Lévites qu'avait été confié tout l'ensemble
Vle nombre total des portiers
et ils veillaient sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu.
Vdu Seigneur.
26 ...
9,27 Ils demeuraient autour du temple de Dieu pour
Vdu Seigneur durant leurs gardes
afin de pouvoir ouvrir eux-mêmes les portes, quand le moment était venu, au matin.
27 ...
9,28 Plusieurs de leur groupe veillaient sur les
VÀ leur groupe appartenaient aussi ceux qui entretenaient les vases du culte
qu’ils apportaient et emportaient en les comptant.
Vcar c'est en nombre qu'on apportait des vases et qu'on les emportait.
28 ...
9,29 D’autres qui avaient la garde des ustensiles, de tous les ustensiles du sanctuaire
Vdes ustensiles du sanctuaire s'occupaient de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens et des aromates.
29 ...
9,30 Des fils de prêtres composaient les parfums avec les aromates.
30 ...
9,31 Mathathias le Lévite, premier-né de Sellum le Coréïte
VCoréites, était préposé à ce qu'on faisait cuire sur la poêle.
31 ...
9,31 Mathathias
VMatthathias le Lévite, premier-né de Sellum le Coréïte
VCoréites, était préposé à ce qu'on faisait cuire sur la poêle.
31 ...
9,32 Certains des fils de Caath, leurs frères, étaient aux pains de proposition
pour en préparer de toujours nouveaux à chaque sabbat.
32 ...
9,33 Ce sont là les chefs des chantres par familles de Lévites, qui demeuraient dans les chambres Mexempts d’autres fonctions
pour que nuit et jour, continuellement ils remplissent leur ministère.
33 ...
9,34 Les chefs des Lévites, princes dans leurs familles, demeurèrent à Jérusalem ;
34 ...
9,35 mais c'est à Gabaon que demeurait
Vdemeurèrent le père de Gabaon, Jaïhiel
VJéhiel,
et le nom de sa femme était « Maaka ».
G« Moocha ».
V« Maaca ».
35 ...
9,36 Abdon son fils premier-né, puis Çour,
GSir,
VSur, Qish,
GCis,
VQuis, Baal, Ner, Nadab ;
36 ...
9,37 Gédor, Ahio, Zacharie et Miqloth ;
GMacelloth ;
VMaqélloth ;
37 ...
9,38 Macelloth
VMaqélloth engendra Shiméam.:
GSamaa :
VSemmaam :
ceux-là habitaient dans le pays de leurs frères à Jérusalem avec leurs frères.
38 ...
9,39 Ner engendra Cis
VQuis et Cis
VQuis engendra Saül
Saül engendra Jonathan, Malki-Shoua,
GMelchisoué,
VMelquisua, Abinadab et Esbaal.
39 ...
9,40 Fils de Jonathan : Méribbaal
VMeribbaal et Méribbaal
VMeribbaal engendra Micha.
40 ...
9,41 Fils de Micha : Piton,
GPhaïthon,
VPhiton, Mélek,
GMalach,
VMálec, Tahréa.
GTharach.
VTharaa.
41 ...
9,42 Ahaz engendra Yaéra
GIada
VJara
Jara engendra Alémeth,
GGalémeth,
VAlamath, Azmaweth
GGazmoth
VAzmoth et Zimri
GZambri
VZamri
Zamri engendra Moça.
GMasa.
VMosa.
42 ...
9,43 Mosa
VMésa engendra Binéa.
G VBaana.
Raphaïa
VRaphaïa son fils engendra Eléasa
VÉlasa de qui naquit Acel.
GEsel.
VÉsel.
43 ...
9,44 Asel
VÉsel eut six fils nommés « Azriqam »,
G« Ezdricam »,
V« Ezricam », « Bocru », « Ismahel
VIsmaël », « Shéaria »,
G V« Saria », « Obadya »
G« Abdia »
V« Obdia » et « Anan » :
ce sont les fils d’Asel
VÉsel.
44 ...
10,1 Or les Philistins combattirent
Vcombattaient contre Israël
les hommes d’Israël prirent la fuite devant les Philistins
et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gelboé.
1 ...
10,2 Et comme les Philistins s'étaient approchés en poursuivant Saül et ses fils
ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Melchisua
VMelquisua, les fils de Saül.
2 ...
10,3 Le combat s'acharna contre Saül
les archers le trouvèrent et il trembla devant eux.
Vils le blessèrent de leurs traits.
3 ...
10,4 Alors Saül dit à son écuyer :
— Dégaine ton épée et tue-moi
de peur que ces incirconcis ne viennent m’outrager !
Mais l’écuyer ne voulut pas le faire, saisi de crainte
alors Saül prit son épée et se jeta dessus.
4 ...
10,5 Quand l’écuyer vit que Saül était mort
lui aussi se jeta sur son
Vsa propre épée et mourut.
5 ...
10,6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison tomba en même temps.
6 ...
10,7 Quand ils virent cela, les hommes d’Israël qui étaient dans la plaine s'enfuirent
et, Saül et ses fils étant morts, ils abandonnèrent leurs villes et se dispersèrent de toutes parts
et les Philistins vinrent et s’y établirent.
7 ...
10,8 Le lendemain les Philistins venus dépouiller les morts
trouvèrent Saül et ses fils gisant sur le mont Gelboé.
8 ...
10,9 Après l'avoir dépouillé, lui avoir tranché
V amputé de la tête et lui avoir enlevé
Vdémuni de ses armes
ils les envoyèrent dans leur pays pour qu'on leur fît faire une tournée et qu'on les exhibât dans les temples de leurs idoles et devant le peuple.
9 ...
10,10 Mais ses armes, ils les mirent
Vconsacrèrent dans le temple de leur dieu
et ils attachèrent sa tête dans le temple de Dagon.
10 ...
10,11 Lorsque Mtous les hommes de Jabès en Galaad
VJabisgalaad apprirent cela : tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
11 ...
10,12 un par un les hommes vaillants parmi eux se levèrent et, ensemble,
il prirent les corps de Saül et de ses fils,
les transportèrent à Jabès,
enterrèrent leurs os sous le chêne qui était à Jabès,
puis ils jeûnèrent sept jours durant.
12 ...
10,13 Saül mourut Vdonc à cause de ses fautes :
parce qu'il avait désobéi au commandement que YHWH
Vle Seigneur lui avait prescrit et ne l'avait pas gardé
et qu'en plus, il avait consulté une devineresse
Vla pythonisse ;
13 ...
10,14 il n'espéra pas dans YHWH
Vle Seigneur
et c'est pourquoi YHWH
Vle Seigneur le fit mourir
Vtua
et transféra son royaume à David fils de Jessé.
14 ...
11,1 Tout Israël s’assembla auprès de David à Hébron en disant :
— Nous sommes tes os et ta chair.
1 ...
11,2 Hier et avant-hier quand Saül régnait encore, c’était toi qui menais et ramenais Israël
car c'est à toi que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu a dit :
— C’est toi qui feras paître mon peuple Israël, toi exerceras le principat sur lui.
2 ...
11,3 Tous les anciens d’Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron
et David fit alliance avec eux devant YHWH
Vle Seigneur Mà Hébron
et ils oignirent David comme roi sur Israël, selon la parole que YHWH
Vle Seigneur avait dite par l'entremise de Samuel.
3 ...
11,4 David partit avec tout Israël contre Jérusalem, c'est-à-dire Jébus
où étaient les Jébuséens, habitants du pays.
4 ...
11,5 Et ceux qui habitaient Jébus dirent à David :
— Tu n’entreras pas ici !
Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la cité de David.
5 ...
11,6 David
VIl dit : — Tout homme qui aura battu en premier un Jébuséen sera chef et prince.
Joab, fils de Sarvia, monta donc en premier et il fut fait prince.
6 ...
11,7 Or David s’établit dans la forteresse
et c’est pourquoi on l’appela « cité de David ».
7 ...
11,8 Il bâtit tout autour de la ville
Vla ville tout autour depuis le Millo et tout autour
VMillo jusqu'à l'enceinte
et Joab répara le reste de la ville.
8 ...
11,9 David progressait, se fortifiant et s'accroissant
Vallant et croissant
et YHWH
Vle Seigneur des armées était avec lui.
9 ...
11,10 Voici les princes des hommes vaillants qui aidèrent David
Vde David qui l'aidèrent avec tout Israël pour affermir son règne après l'avoir fait roi
Vpour qu'il fût fait roi sur tout Israël
selon la parole que YHWH avait dite
Vconformément au verbe du Seigneur qui fut dit à Israël ;
10 ...
11,11 et voici le nombre des héros
Vbraves de David :
Yashobéam
GIesebaal
VJesbaam fils de Hakmoni,
GAchamani,
VAcamoni, chef des trente
(il brandit sa lance sur trois cents hommes qu’il blessa en une seule fois) ;
11 ...
11,12 et après lui : Eléazar fils de Dodo,
Vson oncle, l’Ahohite
VAhohite qui était l'un des trois braves
12 ...
11,13 (il fut avec David à Pas-Dammim
GPhasodomin
VAphesdommim quand les Philistins se rassemblèrent en ce lieu pour combattre ;
il y avait sur ce terrain un champ plein d’orge
et le peuple avait fui devant les Philistins ;
13 ...
11,14 ils se placèrent
Vmais lui se tint debout au milieu du champ, le défendirent
Vdéfendit
et quand ils battirent
Vcomme il avait battu les Philistins, YHWH
Vle Seigneur donna une grande délivrance Và son peuple)
14 ...
11,15 Trois d'entre les trente chefs
Vprinces descendirent au rocher sur lequel était David à la caverne d’Odollam
tandis que
Vquand les Philistins avaient dressé leur camp dans la vallée des Réphaïm
VRaphaïtes ;
15 ...
11,16 or David était alors dans la forteresse et une position des Philistins à Bethléem ;
16 ...
11,17 David eut un désir et dit :
— Qui me donnerait
VOh ! si quelqu'un pouvait me donner de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?
VBethléem !
17 ...
11,18 et ces trois-là passèrent par le milieu du camp des Philistins,
puisèrent de l’eau de la citerne de Bethléem, celle qui est à la porte,
Met la prirent et l’apportèrent à David afin qu'il bût,
mais David
Vlui ne voulut pas, il l'offrit plutôt en libation à YHWH
Vau Seigneur
18 ...
11,19 en disant :
— Loin de moi que j'aille faire cela aux yeux de mon Dieu et que je boive le sang de ces hommes Mavec leur vie
parce que c’est au péril de leurs vies
Vâmes qu’ils l’ont apportée.
Vm'ont apporté cette eau !
Et Vpour cette raison il ne voulut pas boire.
Voilà ce que firent ces trois si braves.
19 ...
11,20 Abishaï
GAbessa
VAbisaï aussi, frère de Joab, était le premier des trois
c'est lui qui brandit sa lance contre trois cents qu'il blessa,
lui qui était le plus renommé parmi les trois,
20 ...
11,21 le plus illustre de ces trois seconds et leur chef
il n'atteignait cependant pas les trois premiers.
21 ...
11,22 Benaya
GBanaïas,
VBanaïa, fils de Yehoyada
GIoda
VJoïada (un homme des plus braves et qui avait accompli nombre d'exploits), de Kabtséel :
GCabasael :
VCapséel :
c'est lui qui frappa les deux guerriers
VAriel de Moab,
lui qui descendit et tua un lion au milieu d'une citerne un jour de neige,
22 ...
11,23 c'est lui aussi qui frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées
qui avait Mà la main une lance semblable à une ensouple de tisserand ;
il descendit donc vers lui avec un bâton
arracha la lance qu'il tenait en main et le tua de sa propre lance
23 ...
11,24 (voilà ce que fit Banaïas
VBanaïa fils de Joïada
qui était, parmi les trois braves, le plus renommé !)
24 ...
11,25 parmi les trente il était le premier
néanmoins il n'atteignait pas les trois
mais David l'établit en son conseil secret.
25 ...
11,26 Hommes vaillants de l’armée :
Asahel
VAsaël frère de Joab
Eleanan
VÉléhanan fils de Dodo
Vson oncle de Bethléem
26 ...
11,27 Shammoth
GSammoth
VSémmoth d’Arori
Vl'Arorite
Heleç
GChellès
VHellès le Phallonite
Vle Phallonite
27 ...
11,28 Ira
GOraï
VIras fils d’Iqqesh,
GEkkès,
VAccès, le Thécuite
Vle Thecuïte
Abiéser
VAbiézer l’Anathothite
Vl'Anathothite
28 ...
11,29 Sibbekaï
GSobbochaï
VSobochaï l'Asothite
Vl'Asothite
Ilaï
GEli
VIlaï l’Ahohite
29 ...
11,30 Mahraï
GMooraï
VMaraï le Nétophathite
Vle Nétophathite
Héled
GCholod
VHéled fils de Baana,
GNooza,
VBaana, le Nétophathite
Vle Nétophathite
30 ...
11,31 Ithaï
GAïthi
VEthaï fils de Ribaï de Gabaa
VGabaath des fils de Benjamin
Banaïa le Pharatonite
Vle Pharathonite
31 ...
11,32 Huraï
GOuri
VUri du torrent de Gaas
Abial
VAbial l'Arabathite
Vl'Arabathite
Azmaveth
G VAzmoth le Bauramite
Vle Baüramite
Éliaba
VEliaba le Salabonite
Vle Salabonite
32 ...
11,33 Bené-Hashem
GBennaïas Osom
Vles fils d'Asom le Gézonite
Jonathan fils de Shagué
GSola
VSéga l’Ararite
Vl'Ararite
33 ...
11,34 Ahiam fils de Sachar
VSacar, l’Ararite
V l'Ararite
34 ...
11,35 Éliphal fils d’Ur
35 ...
11,36 Hépher
GOphar
VApher le Mechuratite
Vle Méhérathite
Ahia le Phéllonite
Vle Phéllonite
36 ...
11,37 Heçro
GEseraï
VAsraï de Carmel
Naaraï
GNaaraï
VNooraï fils d’Ezbaï
GAzobaï
VAzbi
37 ...
11,38 Johel
VJoël frère de Nathan
Mibchar
GMebaar
VMabar fils d’Hagri
GAgari
VAgaraï
38 ...
11,39 Sélec l’Ammonite
Nahraï
GNachor
VNooraï le Bérothite
Vle Bérothite, écuyer de Joab fils de Sarvia
39 ...
11,40 Ira
VIras de Jéther
Vle Jéthréen
Gareb de Jéther
Vle Jéthréen
40 ...
11,41 Urie le Hittite
Vl'Héthéen
Zabad
GZabeth
VZabad fils d’Ahlaï
GAchlia
VOoli
41 ...
11,42 Adina fils de Shiza
GSaïza
VSiza le Rubénite, prince des Rubénites, et trente avec lui
42 ...
11,43 Hanan fils de Maaka
GMoocha
VMaaca
Josaphat le Mathanite
Vle Mathanite
43 ...
11,44 Ozia
VOzias l’Astharothite
Vl'Astharothite
Semma et Iaïhiel
VJéhiel fils de Hotam
VHotam l’Aroërite
Vl'Aroërite
44 ...
11,45 Jédihel
VJédiel fils de Shimri,
GSamri,
VSamri, Yoha
GIoaza
VJoha son frère , le Thosaïte
Vle Thosaïte
45 ...
11,46 Éliel des Mahawim
Jéribaï et Yoshawya fils d’Elnaam
Yitma le Moabite
46 ...
46 Éliel le Maümite
Jéribaï et Josaïa fils d’Elnaëm
Jethma le Moabite
Eliel et Obed et Jasiël de Masobia.
11,47 Éliel, Obed et Yaasiel Metsobaya.
47 ...
47 ...
12,1 Voici ceux qui vinrent vers David à Ciqlag
GSoclag
VSiquéleg lors
Valors qu’il fuyait Vencore Mla face de Saül fils de Cis
VQuis
ceux qui l'avaient secouru au combat ;
Vet qui étaient de vaillants et remarquables guerriers ;
1 ...
12,2 ils tendaient l'arc, d'une main comme de l'autre lançaient les pierres Và la fronde, et tiraient des flèches avec leurs arcs
V,
ils étaient frères de Saül de [la tribu de] Benjamin :
2 ...
12,3 le chef Ahiéser
VAhiézer puis Joas, fils de Shemaa
GAsma
VSammaa le Gabathite, et
Yeziel,
GIoel,
VJaziel, Péleth
GIophalet
VPhallet fils d’Azmoth,
Beraka
GBerchia
Vet Baraca et Yéhou
GIeoul
VJéhu l’Anatothite
Vl'Anathothite,
3 ...
12,4 ainsi que Samaïas le Gabaonite, le plus brave parmi les trente et commandant des trente,
Yirmeya,
GIermias,
VJérémie, Yahaziel,
GIeziel,
VJéziel, Johanan, Yozabad
GIozabad
VJézbad le Guédératite
VGadérothite,
4 ...
12,5 Shemaryahou,
GSamaria, Shefatyahou
GSaphatia le Harifite,
GCharaïphite,
5 Éluzaï, Jérimoth, Baalia, Samaria, et Saphatia d’Aruphite
12,6 Helcana, Yishiyahou,
GIésouni,
VJésia, Azarel,
GOzriel,
VAzraël, Yoèzer
GIoazar
VJoézer et Yashovéam,
GIesboam,
VJesbaam fils de Coré
Vde Caréites,
6 ...
12,7 Joéla
VJoëela et Zabadia, fils de Jéroham
VJéroam, de Gédor.
7 ...
12,8 Parmi les Gadites,
VMais des Gaddites aussi passèrent auprès de David, dans les lieux forts,
Valors qu'il se cachait au désert,
des hommes extrêmement braves, guerriers exercés au combat,
Vexcellents, portant bouclier et lance,
la face comme face de lion
véloces comme gazelles sur les montagnes :
8 ...
12,9 Ezer
GAzer
VÉzer était le chef, Abdias
VObdias le deuxième,
Éliab le troisième,
9 ...
12,10 Mishmanna
GMasemannè
VMasmana le quatrième,
Jérémie le cinquième,
10 ...
12,11 Attaï
GEtthi
VHetti le sixième,
Éliel
GEliab
VHéliel le septième,
11 ...
12,12 Johanan le huitième,
Elzabad
GEliazer
VHelzébad le neuvième,
12 ...
12,13 Jérémie le dixième, Makbannaï
GMachabannaï
VBacannaï le onzième.
13 ...
12,14 Ceux-là, fils de Gad, étaient chefs de l’armée :
un seul, le
Vle plus jeune commandait cent Vsoldats, et le plus grand mille ;
14 ...
12,15 ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois
alors qu’il déborde sur Mtoutes ses rives
et qui mirent en fuite tous les habitants des
Vceux qui habitaient dans les vallées, du côté oriental et occidental...
15 ...
12,16 Vinrent encore des hommes de Benjamin et de Juda, à la forteresse où David résidait ;
16 ...
12,17 David sortit au-devant d’eux, Mleur adressa la parole et dit :
— Si vous êtes venus à moi Mpour la paix, pour me secourir, que mon cœur se joigne à vous
mais si vous me trompez en faveur de mes ennemis alors qu'il n'y a aucune violence
Viniquité en mes mains,
que le Dieu de nos pères voie et qu'il juge !
17 ...
12,18 Mais l’Esprit revêtit Amessaï
VAmasaï, chef parml les trente, et il dit :
— VNous sommes à toi, ô David ! et qu'avec toi, fils d’Isaï
Vde Jessé, soit la paix !
paix à toi et paix à ceux qui t'aident,
car c'est ton Dieu qui t'aide !
David les accueillit donc et les établit Mparmi les chefs de la troupe.
18 ...
12,19 Ensuite, c'est de Manassé que des hommes passèrent à David
tandis qu'il arrivait avec les Philistins contre Saül pour combattre
mais ils ne les secoururent pas
Vil ne combattit pas avec eux
car après avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent en disant :
— Au péril de notre tête, il va revenir à son maître Saül !
19 ...
12,20 Quand donc il revint à Siceleg
VSiquéleg, passèrent à lui de Manassé :
Adnah,
G VEdnas, Jozabad,
GIozabath,
VJozabad, Yediaël,
GIodiel,
VJédiel, Michahel
VMichaël, Jozabad,
GIosabeth,
VJozabad, Elihou
GElimouth
VHéliu et Cilletaï
GSelathi
VSalathi
chefs des milliers de Manassé ;
20 ...
12,21 ce sont eux qui offrirent leur aide à David contre les pillards
car c'étaient tous des hommes très forts, et ils furent faits chefs dans l’armée.
21 ...
12,22 Enfin, de jour en jour on venait à David pour l'aider,
jusqu’à ce que cela fît un camp
Vnombre grand comme un camp
Vune armée de Dieu !
22 ...
12,23 Voici aussi le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre
Vde l'armée qui vinrent auprès de David Valors qu'il était à Hébron
pour lui transférer la royauté de Saül, selon la parole de YHWH :
Vdu Seigneur :
23 ...
12,24 fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, équipés pour la guerre ;
24 ...
12,25 des fils de Siméon, hommes très forts au combat, sept mille cent ;
25 ...
12,26 des fils de Lévi, quatre mille six cents ;
26 ...
12,27 plus Joïada, chef de la famille d’Aaron, et avec lui trois mille sept cents
27 ...
12,28 et Sadoc, jeune homme vaillant
Vde grand talent, et la maison de son père, vingt-deux chefs ;
28 ...
12,29 et des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille
(car la plus
Vune grande partie d’entre eux restait encore au service de
Vsuivait encore la maison de Saül) ;
29 ...
12,30 ensuite, des fils d’Éphraïm, vingt mille huit cents
hommes des plus forts Vpar leur endurance et renommés parmi leurs parentés ;
30 ...
12,31 de la demi-tribu de Manassé aussi, dix-huit mille vinrent, chacun selon son nom,
pour établir David roi ;
31 ...
12,32 en outre, des fils d’Issachar, hommes savants
qui connaissaient les temps et les moments pour discerner
Vordonner ce que devait faire Israël, deux cents chefs
et tous leurs frères sous leurs ordres.
Vtout le reste de leur tribu suivait leur conseil ;
32 ...
12,33 de Zabulon aussi, prêts
Vceux qui sortaient pour le combat
et munis pour
Vqui se tenaient prêts à la bataille et armés pour la guerre, cinquante mille
pour se battre d’un cœur résolu ;
V vinrent en renfort sans y penser à deux fois ;
33 ...
12,34 et de Nephthali
VNephtali, mille chefs
et avec eux, avec bouclier et lance,
Vmunis du bouclier et de la lance, trente-sept mille ;
34 ...
12,35 et de Dan aussi, prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents ;
35 ...
12,36 et d’Aser, sortant pour le combat et prêts à la bataille, quarante mille ;
36 ...
12,37 de l’autre coté du Jourdain, encore, des fils de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé, munis d’armes de guerre, cent vingt mille.
37 ...
12,38 Tous ces hommes de guerre agiles au combat vinrent à Hébron le cœur sans réserve
pour établir David roi sur Israël entier
et tout le reste d’Israël était d'un seul cœur pour établir David
Vque David fût fait roi.
38 ...
12,39 Ils furent là auprès de David trois jours durant, mangeant et buvant
car leurs frères avaient fait pour eux des préparatifs ;
39 ...
12,40 de plus, ceux qui étaient proches d’eux, jusqu’à Issachar, Zabulon et Nephthali
VNephtali, apportaient des pains
sur des ânes, des chameaux, des mulets et des bœufs, pour qu'ils s'en nourrissent :
de la farine, des masses de figues sèches,
Vdes gâteaux, des raisins secs, du vin, de l’huile, des bœufs et des brebis en toute abondance
car il y avait joie en Israël !
40 ...
13,1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines
Vtribuns, les centurions et tous les princes
1 ...
13,2 et David
Vil dit à toute l’assemblée d’Israël :
— Si cela
Vle discours que vous tiens vous plaît, et si c'est bien du Seigneur notre Dieu qu'il vient,
mandons au reste de nos frères dans toutes les contrées d’Israël
et aux prêtres et aux Lévites qui habitent aux abords des villes de se joindre à nous,
2 ...
13,3 et que nous ramenions l’arche de notre Dieu chez nous,
car nous ne nous en sommes pas occupés aux jours de Saül !
3 ...
13,4 Toute l’assemblée répondit de faire ainsi
car le discours avait plu à tout le peuple.
4 ...
13,5 David rassembla donc tout Israël depuis le Sior d’Égypte jusqu’à l’entrée d’Emath
VÉmath
pour que l'on ramenât l’arche de Dieu de Qiryath-Yéarim
VCariathiarim ;
5 ...
13,6 et David avec tous les hommes d'Israël, monta à Baala, à
Vvers la colline de Qiryath-Yéarim
VCariathiarim qui est en Juda
pour en rapporter l’arche de Dieu, YHWH
Vle Seigneur qui siège sur les chérubins où son nom a été invoqué.
6 ...
13,7 Ils placèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, depuis la maison d’Aminadab
et Oza et Ahio
Vses frères conduisaient le chariot.
7 ...
13,8 David et tout Israël dansaient
Vjouaient devant Dieu de toute leur force
au milieu des cantiques, des cithares, des psaltérions, des tambours, des cymbales et des trompettes...
8 ...
13,9 Mais lorsqu’on eut atteint l’aire de Chidon
VKidon
Oza tendit la main pour tenir l’arche
parce que les boeufs l'avaient
Vcar un boeuf en regimbant l'avait un peu inclinée.
9 ...
13,10 Aussi YHWH
Vle Seigneur se mit-il en colère contre Oza
et le frappa parce qu’il avait touché l’arche :
et Oza
Vil mourut là devant Dieu !
10 ...
13,11 David fut affligé
Vcontristé de ce que YHWH
Vle Seigneur avait châtié
Vfendu Oza
et il appela ce lieu « Pérets-Uzza »
V« Fente d'Oza » jusqu'à au jour présent.
11 ...
13,12 et David eut peur de
Vet il craignit Dieu à ce moment-là, disant :
— Comment puis-je introduire chez moi l’arche de Dieu ?
12 ...
13,13 David n'amena pas l'arche
Vet pour cette raison il ne la conduisit pas chez lui, Vc'est-à-dire dans la cité de David,
mais il la détourna
Vfit détourner vers la maison d’Obédédom de Geth.
Vle Gethéen.
13 ...
13,14 L’arche de Dieu demeura donc dans la maison d'Obédédom pendant trois mois
et YHWH
Vle Seigneur bénit la maison d’Obédédom
Vsa maison et tout ce qui lui appartenait.
14 ...
14,1 Hiram roi de Tyr, envoya des messagers à David
avec du bois de cèdre et des ouvriers pour les murs et les charpentes afin de lui bâtir une maison :
1 ...
14,2 David reconnut alors que YHWH
Vle Seigneur l'avait confirmé comme roi sur Israël
et que sa royauté sur son peuple Israël avait été exaltée.
2 ...
14,3 David prit encore d'autres femmes à Jérusalem et il engendra des fils et des filles.
3 ...
14,4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem :
Shammoua,
GSamaa,
VSamua, Shobab,
GIsobaam,
VSobab, Nathan, Salomon
4 ...
14,5 Yibhar,
GIbaar,
VJébar, Élishoua,
GÉlisa,
VHélisu, Éliphalet
VÉliphaleth
5 ...
14,6 Nogah,
GNagé,
VNoga, Népheg,
GNaphag,
VNapheg, Japhia
GIanouou
VJaphia
6 ...
14,7 Élisama, Béelyada
GBalegdaé
VBaliada et Éliphalet
VÉliphaleth.
7 ...
14,8 Les Philistins ayant appris que David avait été oint comme roi sur tout Israël
montèrent tous pour le requérir ;
comme David l’avait appris, il sortit au-devant d’eux.
8 ...
14,9 Les
VCependant, les Philistins en arivant se répandirent dans la vallée des Rephaïm
VRaphaïtes.
9 ...
14,10 David consulta Dieu en disant :
— Monterai-je contre les Philistins et les livreras-tu en ma main ?
Et YHWH
Vle Seigneur lui dit :
— Monte ! et je vais les livrer en ta main.
10 ...
14,11 Quand ils furent montés à Baal-Peracim,
VBaalpharasim, David les battit et MDavid dit :
— Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme les eaux sont dispersées.
C’est pourquoi on appela ce lieu du nom de « Baal-Pharasim
VBaalpharasim ».
11 ...
14,12 Ils laissèrent là leurs dieux et David ordonna de les brûler.
12 ...
14,13 Une autre fois les Philistins firent irruption et se répandirent dans la vallée.
13 ...
14,14 David de nouveau consulta Dieu et Dieu lui dit :
— Ne monte pas après eux, détourne-toi d’eux
et tu arriveras contre eux en face des balsamiers ;
Vpoiriers ;
14 ...
14,15 et quand tu entendras un bruit de pas
Vle bruit de quelqu'un qui marche à la cîme des balsamiers,
Vpoiriers,
alors tu sortiras pour le combat
car Dieu est sorti devant toi pour battre l’armée
Vle camp des Philistins.
15 ...
14,16 David fit comme Dieu le lui avait ordonné
et ils battirent l’armée
Vil battit le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu’à Gazer
VGazéra.
16 ...
14,17 La renommée de David se répandit dans tous les pays
et YHWH
Vle Seigneur inspira la terreur de ce roi à toutes les nations.
17 ...
15,1 Il fit aussi pour lui-même des maisons dans la cité de David,
il fixa une place à
Vbâtit un lieu pour l’arche de Dieu et dressa pour elle une tente.
Vun tabernacle.
1 ...
15,2 Alors David dit :
— Il n’est pas permis que l’arche de Dieu soit portée,
sinon par les Lévites, que YHWH
Vle Seigneur a choisis pour porter l’arche de YHWH
Vla porter et pour le servir à jamais.
2 ...
15,3 Et David
VEt il rassembla tout Israël à Jérusalem
pour que fût apportée l’arche de YHWH
Vdu Seigneur en son lieu, celui qu'il avait préparé pour elle
3 ...
15,4 et David réunit
Vainsi que les fils d’Aaron et les Lévites :
4 ...
15,5 des fils de Qehath,
G VCaath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt
5 ...
15,6 des fils de Mérari, Asaïa le chef et ses frères, deux cent vingt
6 ...
15,7 des fils de Gersom
VGerson, Joël le chef et ses frères, cent trente
7 ...
15,8 des fils d’Élisaphan, Shémaya
GSamaïas
VSeméias le chef et ses frères, deux cents
8 ...
15,9 des fils d’Hébron,
GChébron,
VHébron, Élihel
VÉliel le chef et ses frères, quatre-vingts
9 ...
15,10 des fils d’Ozihel
VOziel, Aminadab le chef et ses frères, cent douze.
10 ...
15,11 David appela donc les prêtres Sadoc et Abiathar
et les Lévites Urihel
VUriel, Asaïas, Johel
VJoël, Séméïas
VSeméias, Élihel
VÉliel et Aminadab
11 ...
15,12 et leur dit :
— Vous qui êtes les chefs
Vprinces des familles des Lévites,
Vlévitiques, sanctifiez-vous avec vos frères
et apportez l’arche de YHWH
Vdu Seigneur Dieu d’Israël au lieu qui lui a été préparé
12 ...
15,13 parce que ce ne fut pas vous, la première fois, YHWH notre Dieu nous a frappés
car nous ne l’avions pas cherché selon la loi.
13 ...
13 de peur que, comme la première fois le Seigneur nous a frappés parce que vous n’étiez pas présents, il n'arrive de même maintenant
si nous faisons quoi que ce soit d'illicite.
15,14 Prêtres et Lévites se sanctifièrent afin de porter l’arche de YHWH
Vdu Seigneur Dieu d’Israël
14 ...
15,15 et les fils de Lévi portèrent l’arche de Dieu, comme l’avait ordonné Moïse selon la parole de YHWH,
Vdu Seigneur, sur leurs épaules avec les barres.
15 ...
15,16 David dit aussi aux chefs
Vprinces des Lévites d’établir Vd'entre leurs frères comme
Vdes chantres avec des instruments de musique
des nables, des lyres et des cymbales
pour que résonnât bien haut un bruit de
Vle bruit de la joie.
16 ...
15,17 Les Lévites établirent Héman fils de Johel
VJoël
et parmi ses frères : Asaph fils de Barachias ;
parmi les fils de Mérari, leurs frères : Ethan
VÉthan fils de Qoushayahou
GKisaiou
VCasaïa
17 ...
15,18 et avec eux leurs frères du second ordre :
Zacharie, Ben, Yaaziel,
GOziel,
VJaziel, Sémiramoth, Yehiel,
GIiel,
VJahiel, Ounni
GOni
VAni
Éliab, Banaïas, Maaséyahou,
VMaasias, Mattityahou,
VMathathias, Élifléhou,
VÉliphalu, Miqnéyahou,
VMaquénias, Obédédom et Jéihel
VJéihel, portiers,
Vportiers.
18 ...
15,19 Les chantres
Get les harpistes Héman, Asaph et Ethan
VÉthan faisaient retentir
Gpour faire retentir les sons de leurs cymbales d'airain ;
19 ...
15,20 Zaccharie
VZacharie, Ozihel
VOziel, Sémiramoth, Jahihel
VJahiel, Ani, Éliab, Maasias et Banaaïs
VBanaïas jouaient des harpes de style alamoth ;
Gavec des nablas sur alaimoth ;
Vchantaient sur leurs nables des choses mystérieuses ;
20 ...
15,21 M Vquant à Matthathias
VMatthathias, Éliphalu, Machénias
VMacénias, Obédédom, Jéihel
VJéihel et Azazyahou,
GOzias,
VOzaziu, avec des harpes selon le style sheminith [ils jouaient] pour conduire le chant,
Gcinyras amasenith pour les soutenir,
Vharpes pour l'octave, ils chantaient επινικιον,
21 ...
15,22 et Chonénias
VConénias, prince des Lévites pour le chant, dirigeait le transport
Gchef des Lévites, chef des chants,
Vprince des Lévites pour le chant, présidait à la prophétie pour entonner la mélodie,
car il était très compétent ;
22 ...
15,23 Barachias
VBaraquias et Elcana
VHelcana étaient portiers de l’arche ;
23 ...
15,24 Shévanyahou
GSobnia
VSébénias, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zaccharie
VZacharie, Banaïas et Éliézer, les prêtres
sonnaient des trompettes devant l’arche de Dieu
et Obédédom et Ahias étaient portiers de l’arche...
24 ...
15,25 VAinsi donc David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers
Vtribuns
allèrent porter l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur depuis la maison d’Obédédom, avec allégresse
25 ...
15,26 lorsque Dieu eut
Vet, comme Dieu avait aidé les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH,
Vdu Seigneur,
on immola sept taureaux et sept béliers.
26 ...
15,27 David était revêtu d’un manteau
Vd’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche
et les chantres, et Chonénias
VConénias, le chef du chœur
Vprince de la prophétie parmi les chantres ;
David était aussi revêtu d'un éphod de lin.
27 ...
15,28 Tout Israël conduisit l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur
dans la jubilation, au son du buccin, des trompettes, des cymbales, des nables et des cithares qu'ils faisaient retentir...
28 ...
15,29 Lorsque
VComme l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur fut
Vétait arrivée jusqu’à la cité de David
Mikal,
GMelchol,
VMicol, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David en train de danser et de jouer, et elle le méprisa dans son cœur.
29 ...
16,1 Après qu’on eut fait entrer
VOn apporta donc l’arche de Dieu et qu’on l’eut déposée
Von la déposa au milieu de la tente
Vdu tabernacle que David avait dressée
Vdressé pour elle,
on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques ;
1 ...
16,2 quand David eut
Vet comme David avait achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de YHWH
Vdu Seigneur
2 ...
16,3 puis il distribua à tousM ceux d’Israël, chacun en particulier, hommes et femmes,
Vdepuis l'homme jusqu'à la femme,
un pain, un gâteau de dates et un gâteau de raisins.
Vune tourte de pain, un morceau de bubale rôti et de la fleur de farine frite à l'huile.
3 ...
16,4 Il établit devant l’arche de YHWH des lévites pour faire le service
en invoquant, en célébrant et en louant YHWH, le Dieu d’Israël :
4 ...
4 Il établit devant l’arche du Seigneur des Lévites qui devaient le servir et faire mémoire de ses œuvres,
glorifier et louer le Seigneur le Dieu d'Israël :
16,5 Asaph le chef, Zacharie le second,
puis Jahiel,
VJahiel, Sémiramoth, Jéhiel,
VJéihel, Mattitya,
VMathathias, Éliab, Banaaïs
VBanaïas, Obédédom et Jéhiel,
VJéihel, avec des cithares et des harpes pour instruments
Vpour les instruments de psaltérions et pour les lyres
et Asaph sonnait
Vpour faire sonner les cymbales ;
5 ...
16,6 quant aux prêtres Benayahu
VBanaïas et Yahaziel,
VAziel, ils jouaient continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance de Dieu.
Vdu Seigneur.
6 ...
16,7 Ce fut en ce jour que
VEn ce jour-là, David fit Asaph prince [des chantres] pour célébrer avec ses frères YHWH.
Vle Seigneur.
7 ...
16,8 « Louez YHWH,
Vle Seigneur, invoquez son nom
faites connaître parmi les peuples ses œuvres :
Vinventions :
8 ...
16,9 chantez pour lui, psalmodiezM pour lui, racontez toutes ses merveilles !
9 ...
16,10 Louez son saint nom, que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent YHWH :
Vle Seigneur :
10 ...
16,11 recherchez YHWH
Vle Seigneur et sa force, cherchez sa face continuellement,
11 ...
16,12 souvenez-vous des prodiges qu’il a faits,
Vde ses merveilles, celles qu'il a faites, de ses miracles
Vsignes et des jugements de sa bouche,
12 ...
16,13 semence d’Israël son serviteur, enfants
Vfils de Jacob ses élus !
13 ...
16,14 Lui YHWH
Vle Seigneur est notre Dieu ; sur toute la terre, ses jugements !
14 ...
16,15 Souvenez-vous à jamais de son alliance, de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
15 ...
16,16 qu’il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac
16 ...
16,17 qu’il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle
17 ...
16,18 disant : — C'est à toi que je donnerai le pays de Canaan, part de votre héritage !
18 ...
16,19 Alors que vous étiez faciles à compter
Vqu'ils étaient en petit nombre et étrangers dans le pays
19 ...
16,20 qu’ils erraient
Vet qu’ils passèrent d’une nation à l’autre et d’un royaume vers un autre peuple
20 ...
16,21 il ne permit à personne de les opprimer mais il châtia des rois à cause d’eux :
21 ...
16,22 — Ne touchez pas à mes oints
Vchrists et ne faites pas de mal à mes prophètes !
22 ...
16,23 Chantez à YHWH,
Vau Seigneur, habitants de toute la terre, annoncez de jour en jour son salut
23 ...
16,24 racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles
24 ...
16,25 car grand est YHWH
Vle Seigneur et très digne de louange,
Vtrès louable, et redoutable au-dessus tous les dieux :
25 ...
16,26 tous les dieux des peuples sont en effet des idoles, YHWH,
Vle Seigneur, lui, a fait les cieux !
26 ...
16,27 La majesté et la splendeur sont
VReconnaissance et magnificence devant sa face,
Vlui, force et joie dans sa demeure :
Ven son lieu :
27 ...
16,28 donnez à YHWH,
Vau Seigneur, familles des peuples, donnez à YHWH
Vau Seigneur gloire et puissance,
28 ...
16,29 rendez à YHWH
Vau Seigneur gloire pour son nom, apportez des offrandes
Voffrez un sacrifice
venez en sa présence et adorez YHWH
Vle Seigneur dans une sainte parure !
29 ...
16,30 Que toute la terre tremble devant lui car c'est lui qui a fixé le monde inébranlable !
30 ...
16,31 Que les cieux se réjouissent et que la terre exulte, qu’on dise parmi les nations : — YHWH est roi !
VLe Seigneur règne !
31 ...
16,32 Que retentisse
Vtonne la mer avec ce qu’elle contient
Vet sa plénitude, qu'exultent les champs et toutes les choses qui sont en eux :
32 ...
16,33 alors les arbres de la forêt poussent des cris joyeux devant
Vloueront YHWH
Vle Seigneur car il vient juger la terre !
33 ...
16,34 Célébrez YHWH
VReconnaissez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est à jamais
34 ...
16,35 dites : — Sauve-nous Dieu de notre salut,
Vnotre sauveur, rassemble-nous et retire-nous du milieu des
Vnous arrache aux nations !
Que nous célébrions
Vreconnaissions ton saint nom et que nous mettions notre gloire en ta louange :
Vexultions en tes carmes :
35 ...
16,36 Béni soit YHWH
Vle Seigneur, le Dieu d’Israël d’éternité en éternité !
Et tout le peuple dit
Vque tout le peuple dise : — Amen ! et : — Hymne pour YHWH ! »
Vau Seigneur ! »
36 ...
16,37 VC'est pourquoi David laissa là, devant l’arche de l’Alliance de YHWH,
Vdu Seigneur, Asaph et ses frères
pour servir continuellement en présence de l’arche, chaque jour et chacun à son tour.
37 ...
16,38 Obédédom avec ses frères étaient au nombre de soixante-huit : Obédédom fils d’Idithun, et Hosa
VOsa, il les institua portiers ;
38 ...
16,39 il institua aussi Sadoc comme prêtre et ses frères comme prêtres, devant la demeure de YHWH,
Vle Tabernacle du Seigneur, sur le haut lieu qui était à Gabaon
39 ...
16,40 pour qu’ils offrissent des holocaustes à YHWH
Vau Seigneur sur l’autel des holocaustes continuellement, matin et soir,
pour qu'ils accomplissent
Vselon tout ce qui est écrit dans la Loi de YHWH
Vdu Seigneur, celle qu’il a imposée à Israël.
40 ...
16,41 Auprès d’eux étaient Héman et Idithun et le reste de ceux qui avaient été choisis, chacun par son nom,
pour louer YHWH
Vle Seigneur « car éternelle est sa miséricorde ! »,
41 ...
16,42 Heman
VHéman et Idithun avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir
Vjouant de la trompette et faisant retentir des cymbales pour les cantiques de Dieu,
Vpour chanter à Dieu.
tandis que les fils d’Idithun étaient faits
VQuant aux fils d’Idithun, il les fit portiers.
42 ...
16,43 Tout le peuple s’en retourna chacun dans sa maison
et David aussi, pour bénir sa propre maison ...
43 ...
17,1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète :
— Voici que j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’Alliance de YHWH
Vdu Seigneur est sous des peaux ...
1 ...
17,2 Nathan dit à David :
— Tout ce que tu as dans le cœur fais-le car Dieu est avec toi.
2 ...
17,3 Cette nuit-là Vdonc une parole de Dieu advint à Nathan, disant :
3 ...
17,4 — Va dire à David mon serviteur :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur : — Tu n'édifieras pas, toi, pour moi, une maison à habiter !
4 ...
17,5 en effet, je n’ai pas demeuré dans une maison depuis le temps où j’ai fait monter
Vsortir Israël Md’Égypte jusqu’à ce jour,
au contraire : j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
Vje n'ai cessé de changer les lieux du Tabernacle, et dans une tente
5 ...
17,6 Pendant tout le temps que j'ai voyagé
Vdemeurant avec tout Israël
ai-je jamais dit même à l’un des juges d’Israël auxquels j’avais ordonné de paître mon peuple :
— Pourquoi ne m'édifiez-vous pas une maison de cèdre ?
6 ...
17,7 Maintenant tu diras à mon serviteur David :
— Ainsi parle YHWH
VVoici ce que dit le Seigneur des armées :
— Je
VC'est moi qui t’ai pris quand tu accompagnais
Vlorsque dans les pâturages tu suivais ton troupeau, pour être le prince
Vque tu fusses le chef de mon peuple Israël
7 ...
17,8 j’ai été avec toi partout où tu allais,
Ves allé,
j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi
et je t’ai fait un nom comme le nom des
Vcelui d'un de ces grands qui sont Vcélébrés sur la terre !
8 ...
17,9 J’ai assigné
Vdonné un lieu à mon peuple Israël
et je l’ai planté
Vil y sera planté et il habitera chez lui
Vl'habitera et il ne sera plus troublé ;
Vdéplacé ;
les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus comme au commencement
9 ...
17,10 aux
Vdepuis les jours où j’avais établi des juges sur mon peuple Israël !
Et j’ai humilié tous tes ennemis !
Je t’annonce donc que YHWH bâtira
Vc'est le Seigneur qui va édifier pour toi une maison
10 ...
17,11 et lorsque tes jours seront accomplis
Vtu auras rempli tes jours et que tu iras avec
Vpour aller vers tes pères
j’élèverai ta postérité
Vje susciterai ta semence après toi, l’un
Vqui sera de tes Vpropres fils
et j’établirai
Vj'affermirai son règne :
11 ...
17,12 c’est lui qui édifiera pour moi une maison et j’affermirai son trône pour toujours !
Vl'éternité !
12 ...
17,13 Je
VMoi je serai pour lui un père et il
Vlui sera pour moi un fils
et ma grâce,
Vmiséricorde, je ne la retirerai pas de lui comme je l’ai retirée de celui qui fut avant toi ;
13 ...
17,14 et je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume pour toujours
et son trône sera affermi
Vle plus ferme, à jamais.
14 ...
17,15 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
15 ...
17,16 Le roi David vint, s'assit
VAlors, comme le roi David était venu et s'était assis devant YHWH et
Vle Seigneur, il dit :
— Qui suis-je, YHWH
Vmoi, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison pour que tu m’aies fait arriver jusque là ?
Vme garantisses de telles choses ?
16 ...
17,17 Mais cela a semblé peu de choses à tes yeux M ô Dieu
aussi as-tu parlé de la maison de ton serviteur même pour l'avenir
et tu m’as rendu considérable plus que tous les hommes, YHWH
VSeigneur Dieu.
17 ...
17,18 Que peut dire de plus
Vajouter David sur l’honneur accordé à
Valors que tu as glorifié ton serviteur
Vesclave et que tu l'as connu ?
18 ...
17,19 YHWH,
VSeigneur, à cause de ton serviteur,
selon ton cœur, tu as fait toute cette grande chose
Vmagnificence
et tu as voulu que fussent connues toutes ces merveilles !
Vchoses magnifiques !
19 ...
17,20 YHWH,
VSeigneur, nul n’est semblable à toi, et il n’y a pas d’autre dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos Vpropres oreilles :
20 ...
17,21 quel autre que ton peuple Israël est la
Vy a-t-il un autre que ton peuple Israël, nation unique sur la terre, vers laquelle Dieu fût venu pour la libérer et en faire son peuple,
pour te faire un nom
Vet par ta grandeur et tes prodiges,
Vsa grandeur et des terreurs, rejeter les nations de devant ton peuple que tu as libéré
Vsa face, lui qu'il libérait de l'Égypte ?
21 ...
17,22 Tu as fait de
Vétabli ton peuple Israël ton peuple à jamais
Vcomme peuple pour toi pour l'éternité
et toiV-même YHWH, tu es devenu
VSeigneur, tu t'es fait son Dieu !
22 ...
17,23 Maintenant YHWH,
VSeigneur, la parole que tu as dite à ton serviteur et au sujet de sa maison,
Vsur sa maison aussi, qu'elle subsiste
Vse confirme à jamais !
et agis selon ta parole.
Vfais comme tu as parlé !
23 ...
17,24 Et que demeure et soit magnifié ton nom à jamais
et que l’on dise : — YHWH
VLe Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu pour Israël
Vest le Dieu d’Israël
et la maison de David son esclave demeure toujours devant lui.
24 ...
17,25 Car c'est toi VSeigneur mon Dieu, qui as révélé à ton serviteur
Và l'oreille de ton esclave que tu lui bâtirais
Védifierais une maison
et c’est en cela que ton esclave a trouvé confiance pour prier devant toi.
25 ...
17,26 Maintenant YHWH,
Vdonc, Seigneur, c’est toi qui es Dieu, et tu as parlé à ton esclave de si grands bienfaits
26 ...
17,27 et il t'a plu de
Vtu as commencé à bénir la maison de ton serviteur
Vesclave afin qu’elle soit devant toi toujours
car ce que toi tu bénis, YHWH,
VSeigneur, sera béni pour toujours.
Vl'éternité.
27 ...
18,1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia
et il enleva Geth et ses filles de la main des Philistins.
1 ...
18,2 Il battit les Moabites, et les Moabites devinrent pour David des esclaves, lui offrant leurs tributs.
2 ...
18,3 VEn ce temps-là David battit Adadezer
VAdarézer roi de Soba
VSuba, de la région d'Emath
VÉmath
lorsqu’il avançait pour étendre son empire jusqu'au fleuve Euphrate ;
3 ...
18,4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied
et il coupa les jarrets des
Vde tous chevaux d’attelage, sauf pour cent quadriges Vqu'il se réserva.
4 ...
18,5 Or le Syrien de Damas étant venu porter secours à Adadezer
VAdarézer roi de Soba
VSuba,
Và lui aussi David abbattit aussi les vingt-deux mille hommes du Syrien ;
V vingt-deux mille hommes ;
5 ...
18,6 David posta des soldats dans la Syrie de Damas
Và Damas
et les Syriens furent pour David des esclaves,
Vafin que la Syrie lui fût assujettie, apportant le tribut :
YHWH
Vle Seigneur sauvait David
Vl'assista partout
Vdans tous les lieux où il allait !
Vavait entrepris d'aller !
6 ...
18,7 David prit les boucliers
Vcarquois d’or qu'avaient les serviteurs d’Adadezer
VAdarézer
et les apporta à Jérusalem ;
7 ...
18,8 mais aussi, de Thebath
VThébath et de Chun
VCun, villes d'Adadezer
VAdarézer, beaucoup d’airain
avec lequel Salomon fit faire la mer d’airain, les colonnes et les ustensiles d’airain.
8 ...
18,9 Lorsque Thoü roi d'Emath, apprit
VComme Thoü roi d'Émath, avait appris que David avait battu toute l'armée d'Adadezer
VAdarézer roi de Soba
VSuba
9 ...
18,10 il envoya Adoram
VAduram son fils vers le roi David, pour le saluer
Vlui demander la paix
et pour le féliciter d’avoir attaqué et battu Adadezer
VAdarézer
(de fait, Thoü était un rival d'Adadezer
VAdarézer),
10 ...
18,11 avec toutes sortes de vases d’or, d’argent et d’airain que le roi David consacra à YHWH
Vau Seigneur
avec l’argent et l’or qu’il avait pris à toutes les nations
tant à Edom
VIdumée, à Moab et aux fils d’Ammon, qu'aux Philistins et à Amalec.
11 ...
18,12 Abisaï fils de Sarvia, battit les Édomites dans la vallée du Sel : dix-huit mille ;
12 ...
18,13 il posta des garnisons
Vune garnison à Edom
VÉdom, et
Vpour qu'Édom fut
Vfût assujetti à David
et YHWH
Vle Seigneur sauva David partout où il allait.
Ven tous les lieux où il était parvenu.
13 ...
18,14 David régna Vdonc sur tout Israël
et il rendait des jugements et la justice à son peuple tout entier.
14 ...
18,15 Joab fils de Sarvia,
MCerouya, était à la tête de l’armée et Josaphat fils d’Ahilud, était archiviste ;
15 ...
18,16 Sadoc fils d’Ahitob
VAhitob et Abimélek
VAhimélec fils d’Abiathar étaient prêtres et Shawsha
VSusa était scribe ;
16 ...
18,17 Banaïas
MBenayahou fils de Joïada,
MJehojada, était à la tête Vdes legions de Céréthi
VKéréthiens et des Phéléthi
Vde Féléthiens
et les fils de David étaient les premiers au côté du roi.
17 ...
19,1 Or il arriva que mourut Naas roi des fils d’Ammon et que son fils régna à sa place.
1 ...
19,2 David dit : — Je ferai
Vvais faire miséricorde à Hanon fils de Naas,
car son père m’a montré de la bienveillance.
Et David envoya des messagers pour le consoler de Vla mort de son père ;
lorsque les serviteurs de David furent
Vmais comme ceux-ci étaient arrivés dans le pays des fils d’Ammon pour consoler Hanon,
2 ...
19,2 David dit : — Je ferai
Vvais faire miséricorde à Hanon fils de Naas,
car son père m’a montré de la bienveillance.
Et David envoya des messagers pour le consoler de Vla mort de son père ;
lorsque les serviteurs de David furent
Vmais comme ceux-ci étaient arrivés dans le pays des fils d’Ammon pour consoler Hanon,
2 ...
19,3 les princes des fils d’Ammon dirent à Hanon :
— Tu penses peut-être que c'est pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ?
Et tu ne remarques pas
Vn'as pas remarqué que c'est pour explorer, et détruire la ville et pour
Vespionner et scruter ton pays, que ses serviteurs
Vesclaves sont venus à toi !
3 ...
19,4 Alors Hanon saisit
Vtondit les serviteurs de David, les rasa
coupa leurs tuniques depuis les hanches
Vfesses jusqu'aux pieds, et les renvoya.
4 ...
19,5 Lorsqu'ilsrevinrent et qu'on avertit
VComme ils étaient en train de revenir et avaient fait savoir cela à David Mau sujet de ces hommes
il envoya des gens à leur rencontre
(car ces hommes avaient subi un grand outrage !)
et le roi leur enjoignit de rester à Jéricho jusqu’à ce que repoussât leur barbe et de revenir ensuite.
5 ...
19,6 Les fils d’Ammon virent qu’ils avaient fait injure à David, et Hanon et les fils d'Ammon
Vle reste du peuple
envoyèrent mille talents d’argent afin d'engager pour eux, de Mésopotamie, de la Syrie de Macha
VMaaca et de Soba
VSuba, des chars et des cavaliers :
6 ...
19,7 ils engagèrent trente-deux mille chars, et le roi de Macha
VMaaca avec son peuple,
lesquels vinrent camper
Vlesquels, une fois arrivés, établirent leur camp près de Médaba ;
les fils d’Ammon aussi, s'étant rassemblés de leurs villes, vinrent pour la guerre ...
7 ...
19,8 Quand David l’apprit,
VComme David l'avait appris, il envoya Joab et toute l’armée des hommes vaillants.
8 ...
19,9 Les fils d’Amman sortirent et
VSortis, les fils d’Ammon se rangèrent en bataille à la porte de la ville,
mais les rois qui étaient venus Và leur secours se tenaient
Vtinrent à part dans la campagne.
9 ...
19,10 Lorsqu'il vit qu’il y avait un front devant et derrière lui,
VComprenant donc qu’il y avait un front et devant et derrière lui,
Joab choisit les hommes les plus vaillants de tout Israël et établit une ligne
Vet marcha contre les Syriens ;
10 ...
19,11 le reste du peuple, il le confia aux mains de son frère Abisaï
et ils continuèrent à marcher contre les fils d’Ammon ;
11 ...
19,12 il dit : — Si le Syrien l'emporte sur moi, tu viendras à mon aide
mais si les fils d’Ammon te dominent, c'est moi qui te porterai secours !
12 ...
19,13 Sois fort ! et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu
et que YHWH
Vle Seigneur fasse ce qui est bon à ses yeux !
13 ...
19,14 Joab s’avança donc
Vatteignit donc le terme de sa marche ainsi que le peuple qui était avec lui contre les Syriens pour les attaquer,
Vla bataille, et ils s’enfuirent devant lui ;
Vil les mit en fuite ;
14 ...
19,15 quant aux fils d’Amman
VAmmon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite,
ils s’enfuirent eux aussi devant Abisaï frère de Joab et rentrèrent dans la ville.
Et Joab aussi rentra à Jérusalem.
15 ...
19,16 Les Syriens, voyant qu’ils étaient tombés
VLe Syrien, voyant qu’il était tombé devant Israël
envoyèrent
Venvoya des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve
Vdu Syrien de l'autre côté du Fleuve
(Sophach
VSophac, chef
Vprince de l’armée d’Adadezer
VAdarézer était leur chef).
16 ...
19,17 Lorsqu'on l'eut
VEt comme on l'avait annoncé à David, il rassembla tout Israël
passa le Jourdain, vint vers
Vfondit sur eux
et disposa en face d'eux une ligne de bataille. MCeux-ci engagèrent le combat contre lui.
17 ...
19,18 Mais les Syriens fuirent
VMais le Syrien fuit Israël
et David anéantit sept mille chars des Syriens
Vdu Syrien, quarante mille hommes de pied etM il tua Sophach
VSophac, chef
Vprince de l’armée.
18 ...
19,19 Les vassaux d’Adadezer
VAdarézer, se voyant dominés par Israël
firent la paix avec
Vpassèrent à David et le servirent
et la Syrie ne voulut plus porter secours aux fils d’Ammon.
19 ...
20,1 Au moment du retour de l’année, au temps où les rois, d'ordinaire, marchaient au combat
Joab rassembla une forte armée,
Vune armée et une troupe puissante, dévasta le pays des fils d’Ammon
et s'avança jusqu'à assiéger Rabba
mais David demeurait à Jérusalem quand Joab battit Rabba et la détruisit.
1 ...
20,2 David enleva la couronne de la tête du roi
Vde Moloc
il y trouva le poids d’un talent d’or et des pierres précieuses
et elle fut mise sur la tête de David ;
Vil s'en fit un diadème ;
il emporta aussi de la ville un très grand butin.
2 ...
20,3 Quant au peuple qui s’y trouvait, il l’en fit sortir,
fit passer sur eux des scies,
Vbatteuses, des pics de fer
Vherses et des haches
Vchars de fer pour les déchiqueter et les mouliner ;
David traita de même toutes les autres villes des fils d’Ammon
puis il rentra avec tout son peuple à Jérusalem...
3 ...
20,4 Après cela éclata une bataille à Gazer
VGuézèr contre les Philistins
dans laquelle Sobbochaï
VSobbocaï l'Usathite
Vl'Usathite, battit Saphaï de la lignée de Rapha, et humilia les Philistins.
4 ...
20,5 Une autre bataille fut aussi menée contre les Philistins
dans laquelle Elchanan
VDieudonné, fils de Jaïr
VSilve, tua Lachmi
VLehémite frère de Goliath de Geth
Vle Géthéen
qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand ;
5 ...
20,6 mais il y eut encore une autre bataille à Geth
dans laquelle se trouva un homme très grand ,
Vimmense échalas, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout,
et lui aussi descendait
Vavait été engendré de la souche de Rapha ;
6 ...
20,7 celui-là insulta
Vblasphéma contre Israël
et Jonathan, fils de Samaa
VSammaa, frère de David, le tua :
ce sont là les fils de Rapha, à Geth, qui périrent sous la main de David et de ses serviteurs.
7 ...
20,8 Ces hommes étaient des fils de Rapha, à Geth ; ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
21,1 Satan se dressa contre Israël et incita David à faire dénombrer Israël
1 ...
21,2 et David dit à Joab et aux chefs
Vprinces du peuple :
— Allez, comptez Israël depuis Bersabée jusqu’à Dan et rapportez-moi le nombre afin que je le sache.
2 ...
21,3 Joab répondit :
— Que YHWH
Vle Seigneur accroisse son peuple au centuple,
Seigneur mon roi ! Ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ?
Vtes serviteurs ?
Pourquoi mon seigneur demande-t-il ce qui convaincrait de péché
Vsera imputé à péché à Israël ?
3 ...
21,4 Mais ce fut la parole du roi qui prévalutM contre Joab.
Joab partit et parcourut tout Israël
il revint à Jérusalem
4 ...
21,5 et Joab remit
V donna à David le nombre du peuple
Vde ceux qu'il avait inspectés
et il Vse trouva que le nombre de tout Israël était de cent dix mille hommes tirant l’épée
Vle glaive
et celui de Juda de quatre
Vtrois cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée ;
Vguerriers ;
5 ...
21,6 il ne dénombra ni Lévi ni BenjaminM au milieu d’eux, parce que c'était malgré lui qu'il suivait l'ordre du roi.
6 ...
21,7 Or ce qui avait été ordonné déplut à Dieu et il frappa Israël.
7 ...
21,8 Et David dit à Dieu :
— J’ai gravement péché en faisant cela !
Maintenant je
VJe t'en prie, enlève l’iniquité de ton serviteur
Vesclave, car c'est en insensé que j’ai agi !
8 ...
21,9 YHWH
VLe Seigneur parla à Gad, le voyant de David, en disant :
9 ...
21,10 — Va et parle à David, dis ceci :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur : — Je te donne de choisir
Vl'option entre trois choses,
choisisV-en une seule, celle que tu voudras
Vauras voulu, et je te la ferai !
10 ...
21,11 Gad vint
VComme Gad était venu vers David et
Vil lui dit :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur : — Choisis Vce que tu auras voulu :
11 ...
21,12 ou, trois années de famine
Vdurant, l'épidémie
ou, trois mois durant lesquels tu fuiras devant tes adversaires atteint par
V, fuir devant tes ennemis et ne pouvoir échapper à leur glaive
ou, trois jours durantlesquels le glaive de YHWH
V, [voir] le glaive du Seigneur et la peste seront
Vmort se démener dans le pays et où l’ange de YHWH fera périr dans tout le territoire
Vl'ange du Seigneur semer la mort dans tous les confins d’Israël.
Donc, maintenant, vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie !
12 ...
21,13 David dit à Gad :
— L'angoisse me presse
V— De toute part me presse l'angoisse
mais mieux vaut pour moi tomber aux mains de YHWH,
Vdu Seigneur, car grandes
Vnombreuses sont ses miséricordes, qu'aux mains des hommes !
13 ...
21,14 YHWH
VLe Seigneur envoya donc une peste en Israël
et d'Israël tombèrent soixante-dix mille hommes ;
14 ...
21,15 Dieu
Vil envoya aussi un ange à Jérusalem pour la frapper ;
pendant qu’il frappait,
Valors qu'elle était frappée, YHWH
Vle Seigneur vit et se repentit de ce
Vfut touché de compassion devant l'étendue du
mal
et il dit
Vordonna à l’ange qui frappait :
— Ça suffit ! Que ta main s'arrête !
L’
VIl se trouvait que l’ange de YHWH
Vdu Seigneur se tenait près de l’aire d’Ornan le Jésubéen :
15 ...
21,16 David levant les yeux, vit l’ange de YHWH
Vdu Seigneur debout entre la terre et le ciel
épée nue
Vglaive nu en main tourné contre Jérusalem !
Tombèrent alors, sur la face
Vprosternés à terre et revêtus de sacs, David lui-même tout comme les anciens
16 ...
21,17 et David dit à Dieu :
— N’est-ce pas moi qui ai ordonné de compter le peuple
moi qui ai péché, moi qui ai fait le mal ? Ces brebis, qu’ont-elles fait ?
VCe troupeau, qu'a-t-il mérité ?
YHWH
VSeigneur mon Dieu, je t'en prie, que ta main soit sur moi et sur
Vse tourne contre moi et contre la maison de mon père,
mais non sur ton peuple pour sa ruine !
V ce peuple qui est à toi, qu'il ne soit pas frappé !
17 ...
21,18 L’ange de YHWH
Vdu Seigneur ordonna à Gad de dire à David
de monter pour élever un autel à YHWH
Vau Seigneur Dieu sur l’aire d’Ornan le Jébuséen.
18 ...
21,19 David monta donc selon la parole que Gad avait dite au nom de YHWH.
Vdu Seigneur.
19 ...
21,20 Ornan s’étant retourné vit
Vcomme il avait levé les yeux et vu l’ange, Met ses quatre fils et lui se cachèrent,
au moment où Ornan
Vcar en ce moment-là, il battait le blé Vsur son aire.
20 ...
21,21 Lorsque David arriva
VComme David arrivait donc auprès d’Ornan
Ornan regarda et aperçut David,
Vs'en aperçut, il sortit de l'aire Và sa rencontre et se prosterna devant David, le visage contre
Vlui, prosterné à terre.
21 ...
21,22 David dit à Ornan :
Vlui dit :
— Cède-moi le lieu de cette aire pour que j'y bâtisse un autel à YHWH
Vau Seigneur,
cède-le-moi pour ce qu'il vaut d'argent, afin
Vde telle sorte que tu reçoives autant d'argent qu'elle vaut et que la plaie se détourne du peuple !
22 ...
21,23 Ornan dit à David :
— Prends-le et que mon seigneur le roi fasse ce que bon lui semble
et je donne les bœufs
Vmais même les bœufs, je les donne pour l’holocauste, et les herses pour le bois, et le blé pour l’oblation :
Vle sacrifice : j'offre tout !
Vcela avec plaisir !
23 ...
21,24 Le roi David dit à Ornan :
Vlui dit :
—Non, je veux l’acheter contre ce
VEn aucun cas : je te donnerai autantqu'il vaut d'argent
car je ne dois pas prendre ce qui est à toi et offrir ainsi à YHWH
Vau Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien.
Vgratuits.
24 ...
21,25 David donna donc à Ornan un poids de six cents sicles d’or pour le lieu.
25 ...
21,26 Et David
Vil bâtit là un autel à YHWH
Vau Seigneur
offrit des holocaustes et des sacrifices de paix, et invoqua YHWH
Vle Seigneur
qui l'exauça par un feu descendu du ciel sur l’autel de l’holocauste.
26 ...
21,27 Alors YHWH ordonna
Vle Seigneur donna un ordre à l’ange de remettre
Vet il remit son épée
Vglaive au fourreau.
27 ...
21,28 Aussitôt donc, David voyant que YHWH
Vle Seigneur l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan le Jébuséen, y offrit des sacrifices.
Vimmola des victimes.
28 ...
21,29 Or le tabernacle de YHWH
Vdu Seigneur qu'avait fait Moïse au désert et l’autel des holocaustes
étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon
29 ...
21,30 et David ne pouvait pas
Vmais David n'eut pas la force d'aller à cet autel pour honorer Dieu
car il avait été terrifié en voyant le glaive de l’ange de YHWH.
Vdu Seigneur.
30 ...
22,1 Et David dit : — C'est ici la maison de YHWH
VDieu et voici l’autel pour les holocaustes d’Israël !
1 ...
22,2 David
VIl ordonna de rassembler tous les étrangers qui étaient dans le pays
Vprosélytes de la terre d’Israël
et établit Vparmi eux des carriers pour préparer
Vtailler et polir des pierres afin de construire
Vafin que fût édifiée la maison de Dieu.
2 ...
22,3 David prépara aussi du fer en quantité pour les clous des portes, les jointures et les pentures
et une masse incalculable d’airain ;
3 ...
22,4 et des bois de cèdre sans nombre car
Ven outre, on ne pouvait estimer les bois de cèdre que les Sidoniens et les Tyriens avaient apporté
Vapportés à David des bois de cèdre en abondance !
VDavid !
4 ...
22,5 David dit :
— Mon fils Salomon est un enfant très jeune et faible
Vdélicat
or la maison qui sera bâtie
Vque je veux édifier pour YHWH
Vle Seigneur doit être si grande que sa renommée se répande en tous pays :
je ferai donc pour lui des préparatifs...
V lui préparerai donc les choses nécessaires...
Et Vc'est pour ce motif qu'avant sa mort David
Vil fit beaucoup de préparatifs.
Vpara à beaucoup de dépenses.
5 ...
22,6 David
VIl appela Salomon son fils et lui ordonna d'édifier une maison à YHWH
Vau Seigneur Dieu d’Israël.
6 ...
22,7 David dit à Salomon :
— Mon fils, j’avais pour intention d'édifier une maison pour le nom de YHWH
Vdu Seigneur mon Dieu
7 ...
22,8 mais une parole de YHWH
Vdu Seigneur m'est advenue, disant :
— Tu as versé beaucoup de sang et tu as guerroyé de nombreuses guerres :
tu n'édifieras pas
Vne pourras pas édifier de maison à mon nom, avec tout ce sang versé devant moi sur la terre.
Vmoi.
8 ...
22,9 voici que t'est né un fils qui
Vun fils qui va te naître sera un homme pacifiques :
Vdes plus pacifiques :
en effet, je lui donnerai du repos du côté de tous ses ennemis d’alentour
et pour ce motif « Salomon » sera son nom
Vil sera appelé « Pacifique »
et j'accorderai paix et tranquillité
Vloisir en Israël durant Vtous ses jours :
9 ...
22,10 c'est lui qui édifiera une maison pour mon nom :
lui qui « sera pour moi un fils et moi je serai pour lui un père »
et « j’affermirai le trône de son règne sur Israël à jamais » !
10 ...
22,11 Maintenant donc, mon fils, que YHWH
Vle Seigneur soit avec toi ! Prospère, et édifie la maison de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu, selon ce qui a été dit de toi !
11 ...
22,12 Que YHWH
Vle Seigneur t’accorde en outre prudence et intelligence
afin que tu puisses régner sur Israël et garder la loi de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu :
12 ...
22,13 alors tu prospéreras,
Vpourras prospérer, si tu gardes Mpour les mettre en pratique les lois et les commandements
que YHWH
Vle Seigneur a prescrits à Moïse pour Vqu'il les enseignât à Israël.
Sois fort et prends courage, ne crains pas ni ne t’effraie !
13 ...
22,14 Voici que par mes efforts,
Vmoi, dans mon indigence, j’ai préparé pour
Vparé aux dépenses de la maison de YHWH :
Vdu Seigneur :
cent mille talents d’or, mille milliers de talents d’argent
mais de l’airain et du fer à ne plus pouvoir les peser
car leur quantité dépasse tout calcul ;
j’ai préparé des bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
Vpour parer à toutes les dépenses.
14 ...
22,15 Tu as aussi un très grand nombre d'ouvriers carriers et maçons
d'artisans du bois et de tous les métiers, parfaits experts .
V pour réaliser leur œuvre
15 ...
22,16 L’or, l’argent, l’airain et le fer sont sans nombre.
Ven or, en argent, en airain et en fer, en quantité incalculable ...
Lève-toi donc et agis : YHWH
Vle Seigneur sera avec toi !
16 ...
22,17 David ordonna aussi à tous les chefs d’Israël de venir en aide à Salomon son fils.
17 ...
22,18 — Vous voyez, dit-il, que YHWH
Vle Seigneur votre Dieu est avec vous :
qu'il vous a donné le repos de tous côtés
qu'il a livré entre vos mains les habitants du pays
Vtous vos ennemis
et que le pays est assujetti
Vla terre est assujettie devant YHWH
Vle Seigneur et devant son peuple ;
18 ...
22,19 appliquez vos cœurs et vos âmes à chercher YHWH
Vle Seigneur votre Dieu !
Levez-vous et édifiez un sanctuaire à YHWH
Vau Seigneur Dieu
pour que soit introduits l’arche de l'Alliance de YHWH
Vdu Seigneur et les ustensiles consacrés à Dieu
Vau Seigneur dans la maison qui sera édifiée au nom de YHWH !
Vdu Seigneur !
19 ...
23,1 David, vieux et rassasié de jours, établit Salomon son fils roi sur Israël.
1 ...
23,2 Il réunit tous les chefs d’Israël, les prêtres et les lévites.
2 ...
23,3 On compta les Lévites âgés de trente ans et plus
leur nombre, par tête et par hommes, fut de
Von trouva trente huit mille Vhommes :
3 ...
23,4 parmi eux en furent choisis et répartis vingt-quatre-mille au service de la maison de YHWH
Vdu Seigneur,
et six mille gouverneurs et juges,
4 ...
23,5 quatre mille portiers, et quatre mille qui chantent en louant YHWH
Vautant de musiciens chantant au Seigneur sur les instruments qu'il avait fait faire pour le louer.
Vchanter.
5 ...
23,6 David les distribua en classes d’après les fils de Lévi : Guershon,
GGedson,
VGerson, Qehath
GCaath
VCaath et Mérari.
6 ...
23,7 Des Gersonites : Laédan
GDes Gersonites : Léédan
VGerson : Léedan et Shiméï ;
GSeméï ;
VSéméi ;
7 ...
23,8 fils de Léédan
VLéedan : le chef
Vprince Ieihel,
GJiel,
VJéihel, Zétam
GZétham
VZétham et Joël, trois ;
8 ...
23,9 fils de Séméï
VSéméi : Shelomith,
GSalomith,
VSalomith, Haziel
GJiel
VOziel et Aran,
GAidan,
VAran, trois ;
ce sont là les chefs
Vprinces des familles de Léédan
VLéedan ;
9 ...
23,10 Ven outre, fils de Séméï
VSéméi : Yahath,
GIeth,
VJéeth, Ziza, Yeoush
GIoas
VJaüs et Beria :
GBeria :
VBaria :
ce sont là les quatre fils de Séméï
VSéméi ;
10 ...
23,11 Ieeth
VJéeth était le premier et Ziza le deuxième,
Jaüs et Baria n’eurent pas beaucoup de fils
aussi furent-ils comptés, selon leur famille, en une seule classe.
Vmaison.
11 ...
23,12 Fils de Caath : Amram,
GAmbram,
VAmram, Yicehar,
GIsaar,
VIsaar, Hébron
GChébron
VHébron et Ouziel,
GOziel,
VOziel, quatre ;
12 ...
23,13 fils d’Amram : Aaron et Moïse
(Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint,
Vpour exercer son ministère dans le Saint des saints, lui et ses fils pour toujours
afin de faire fumer l'encens devant YHWH
Vle Seigneur
de faire son service
Vselon son rite et de bénir son nom à jamais,
13 ...
23,14 quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi).
14 ...
23,15 Fils de Moïse : Gersom
VGerson et Éliézer ;
15 ...
23,16 fils de Gersom
VGerson : Shevouel,
GSoubael,
VSubuel, le premier ;
16 ...
23,17 les fils d’Éliézer furent : Rehavya
G VRohobia le premier
Vet Éliézer n’eut pas d’autres fils
mais les fils de Roobia
VRoobia furent très nombreux.
Vse multiplièrent beaucoup.
17 ...
23,18 Fils d’Isaar : Shelomith
GSalomoth
VSalumith le premier.
18 ...
23,19 Fils d’Hébron : Yeriyahou
GIdoun
VJériau le premier, Amarya
GAmadia
VAmarias le second, Yahaziel
GOziel
VJaziel le troisième et Yeqameam
GIkemias
VJecmaan le quatrième.
19 ...
23,20 Fils d’Ouzziel :
GOziel :
VOziel : Michée
GMichas
VMicha le premier, Yishiya
GIsia
VJésia le second.
20 ...
23,21 Fils de Mérari : Mahli
VMooli et Mushi.
VMusi.
Fils de Mooli : Eleazar
VEléazar et Qish.
VQuis.
21 ...
23,22 Eléazar mourut et il n'avait
Vn'eut pas de fils, mais des filles :
les prirent pour femmes les fils de Cis
VQuis, leurs frères.
22 ...
23,23 Fils de Musi : Mooli, Eder
VEdér et Jérimuth,
GJarimoth,
VJérimoth, trois.
23 ...
23,24 Ce sont là les fils de Lévi selon Vleurs parentés et leurs familles
les chefs de famille selon qu’ils furent dénombrés,
Vprinces qui, chacun à son tour, comptés tête par tête
faisaient l’œuvre du ministère de la maison de YHWH
Vdu Seigneur, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.
24 ...
23,25 David dit, en effet :
— YHWH le
VLe Seigneur Dieu d’Israël a donné le repos à son peuple et il habitera pour toujours à Jérusalem
Vl'habitation de Jérusalem pour l'éternité
25 ...
23,26 et ce ne sera Vdésormais plus la tâche des Lévites de porter le Tabernacle et tous ses ustensiles pour son service.
Vdestinés au ministère.
26 ...
23,27 C'est aussi selon les Vtout derniers ordres de David on compta les
Vque sera compté le nombre des fils de Lévi depuis l’âge de vingt ans et au-dessus
27 ...
23,28 et leur service est d'être à la disposition
Vils seront sous la main des fils d’Aaron pour le service
Vculte de la maison de YHWH
Vdu Seigneur
dans les parvis, dans les chambres, dans le lieu de purification de toutes les choses saintes
Vet dans le sanctuaire
et pour toutes les œuvres du service
Vministère de la maison
Vdu Temple de Dieu
Vdu Seigneur ;
28 ...
23,29 pour
V les prêtres, quant à eux : pour les pains de proposition, la fleur de farine pour le sacrifice,
Vle sacrifice de fleur de farine,
les galettes
Vbeignets et les azymes, les gâteaux cuits sur la plaque et les gâteaux frits,
Vla poêle, la fleur de farine bouillie,
et pour tous les types de
Vpoids et mesures.
29 ...
23,30 ils devaient être
Vet les Lévites, qu'ils soient là le matin pour célébrer et louer YHWH
Vle Seigneur
et de même le soir
30 ...
23,31 tant pour tous les holocaustes à YHWH
Vl'offrande des holocaustes au Seigneur
que pour les sabbats, les nouvelles lunes et les autres fêtes
Vcalendes et les autres solennités
selon le nombre et les cérémonies prescrites pour chaque chose, continuellement, devant YHWH ;
Vle Seigneur ;
31 ...
23,32 ils veillaient sur la Tente de la rencontre ,
Vet qu'ils gardent les préceptes du tabernacle de l'Alliance, le Vrite du sanctuaire
et les préceptes
Vl'observance des fils d’Aaron leurs frères, pour servir la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
32 ...
24,1 Quant aux fils d’Aaron, voici leurs répartitions.
Fils d’Aaron : Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar ;
1 ...
24,2 or Nadab et Abiu moururent avant leur père sans avoir de fils,
aussi Eléazar et Ithamar remplirent-ils les fonctions du sacerdoce ;
2 ...
24,3 David ainsi que Sadoc, des fils d’Eléazar, et Achimélech, des fils d’Ithamar, les divisa selon leurs responsabilités dans leurs services
G leur enregistrement, selon leur fonction liturgique, selon leurs maisons paternelles.
3 David les divisa donc, c'est-à-dire : Sadoc, d'entre les fils d’Eléazar, et Ahimélec, d'entre les fils d’Ithamar, selon leurs classes respectives et leur ministère
3 ...
24,4 mais on trouva parmi les fils d’Eléazar plus de chefs que parmi les
Gmais on trouva les fils d’Eléazar plus nombreux comme chefs des hommes aptes que les
Vmais parmi les hommes tenus pour princes, il se trouva beaucoup plus de fils d'Eléazar que de fils d’Ithamar ;
et on les répartit ainsi : pour les
Get il les divisa ainsi : pour les
Vil leur répartit donc : aux fils d’Eléazar, seize chefs de familles
Gseize chefs de maisons paternelles
Vpar famille, seize princes
et pour les
Vaux fils d’Ithamar, huit chefs de famille.
Gselon leurs maisons paternelles, huit.
Vpar familles avec leurs propres maisons, huit.
4 ...
24,5 On tira au sort pour les répartir,
les deux groupes également, car il y avait des officiers du sanctuaire et des officiers de Dieu parmi les fils d’Eléazar comme parmi les fils d’Ithamar ;
5 Il les divisa
Vdivisa encore l'une et l'autre famille par le sort :
en effet, il y avait des chefs
Vprinces du sanctuaire et des chefs
Vprinces de Dieu aussi bien parmi les fils d’Eléazar que parmi les fils d’Ithamar ;
5 ...
24,6 Shemaya, fils de Nétanéel, scribe d'entre les Lévites, les inscrivit sous le regard du roi, des princes, de Sadoc le grand prêtre, d'Ahimélech fils d’Abiathar
et des chefs de familles des prêtres et des Lévites :
une famille était tirée au sort pour Eléazar, et était tirée au sort, tirée au sort pour Ithamar.
6 Et Samaias
VSeméias fils de Nathanaël, un scribe d'entre les Lévites,
Vscribe lévite, les enregistra en présence du roi, des princes, de Sadoc le grand prêtre, d'Ahimélec fils d’Abiathar et des chefs de familles paternelles de prêtres et de Lévites :
Vprinces de familles sacerdotales et lévitiques : un, un d'une maison paternelle pour Eléazar, et un, un pour Ithamar.
Vune maison qui était avant toutes les autres, Eléazar, une maison qui avait sous elle toutes les autres, Ithamar.
6 ...
24,7 Le premier sort échut à Yehoyarib,
GIarib,
VJoïarib, le deuxième à Yedaya
GIdeia
VJédéia
7 ...
24,8 le troisième à Harim,
GCharem,
VArim, le quatrième à Séorim
8 ...
24,9 le cinquième à Malkiya,
GMelchia,
VMélquia, le sixième à Miyamin
GMiamin
VMaïman
9 ...
24,10 le septième à Haqqoç,
GKos,
VAccos, le huitième à Abia
10 ...
24,11 le neuvième à Yeshoua,
GIesous,
VJésu, le dixième à Shekanyahou
GSéchénia
VSéquénia
11 ...
24,12 le onzième à Éliasib
VÉliasib, le douzième à Jacim
VJaqim
12 ...
24,13 le treizième à Houppa,
GOchopha,
VOppa, le quatorzième à Yechebeab
GIsbaal
VIsbaal
13 ...
24,14 le quinzième à Bilga,
VBelga, le seizième à Immer
VEmmer
14 ...
24,15 le dix-septième à Hézir,
GChezir,
VÉzir, le dix-huitième à Happiceç
GAphessè
VHapsès
15 ...
24,16 le dix-neuvième à Petahya,
GPhétaia,
VPhétéia, le vingtième à Ezéchiel
GEzechel
VHézéchiel
16 ...
24,17 le vingt et unième à Jachin, le vingt-deuxième à Gamul
17 ...
24,18 le vingt-troisième à Delayahou,
GDalaia,
VDalaïau, le vingt-quatrième à Maazyahou.
GMaasaï.
VMaaziaü.
18 ...
24,19 Telles furent
Vsont leurs classes selon leurs services,
Vministères, afin qu’ils vinssent à
Ventrent dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur
selon le règlement [reçu] de
Vsuivant leur rite propre sous la main d'Aaron leur père, comme l'avait ordonné YHWH
Vle Seigneur Dieu d’Israël.
19 ...
24,20 Voici les fils de Lévi qui restaient :
des fils d’Amram, Subaël
des fils de Subaël, Yehdeyahou ;
VJéhédéia;
20 ...
24,21 Vde plus, des fils de Rehavyahou,
GRaabia,
VRohobia, le chef ishiya.
Gchef Iesias.
Vprince Jésias.
21 ...
24,22 Des Isaarites,
VOr le fils d'Isaar était Shelomoth ;
GSalomoth ;
VSalémoth ; des
Vet le fils de Salémoth, Yahath.
GIath.
VJaath
22 ...
24,23 Bénaï,
Vet ses fils : Jériaü
VJériahu Vle premier, Amaryahou
GAmadia
VAmarias le deuxième, Yahaziel
GIaziel
VJaziel le troisième, Yeqameam
GIokom
VJecmaan le quatrième.
23 ...
24,24 Fils d’Ozihel
VOziel : Micha
fils de de Micha : Shamir
GSamer
VSamir
24 ...
24,25 frère de Micha : Yishiya
GIsia
VJésia
fils de Jésia : Zekaryahou.
GZacharia.
VZacharie.
25 ...
24,26 Fils de Mérari : Mahli
GMooli
VMooli et Moushi.
GMousi.
VMusi.
Fils de Yaaziyahou :
GOzia :
VOziaü : Beno
GBonni
VBenno.
26 ...
24,27 Fils de Mérari
VMérari : par Yaaziyahou, son fils :
GOzia
Vencore Oziaü, Shoam,
GIsoam,
VSoam, Zachur
VZaccur et Ivri.
GAbdi.
VHébri.
27 ...
24,28 Fils de Mooli : Eléazar, qui n’avait pas d'enfants.
28 ...
24,29 MDe Cis, fils de Qish :
GKis :
VQuis : Yerahméel.
GIramael.
VJéraméel.
29 ...
24,30 Fils de Musi : Mooli, Eder
VÉdér et Yerimoth.
GIarimoth.
VJérimoth.
Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons familiales.
Vles maisons de leurs familles.
30 ...
24,31 Eux aussi, comme leurs frères les fils d’Aaron, jetèrent les sorts devant le roi David, Sadoc et Ahimélec
et devant les chefs des familles des prêtres et des lévites
Vsacerdotales et lévitiques
et ainsi en fut-il pour chaque chef de famille comme pour le plus petit de ses frères.
Vtant les anciens que les plus jeunes, le sort les divisait tous équitablement.
31 ...
25,1 David et les officiers de l’armée mirent à part pour le service
Vséparèrent pour le ministère les fils d’Asaph, de Héman et d’Yedoutoun
VIdithun
qui prophétisaient avec les harpes, les cithares et les cymbales
Vafin qu'ils prophétisassent sur les cithares, les psaltérions et les cymbales
selon leur nombre, chacun servant à la fonction à laquelle il était dédié.
Vservant à l'office qui leur était assigné.
1 ...
25,2 Fils d’Asaph : Zacchur
VZaccur, Joseph, Nathania
VNathanie et Asaréla
GErael
VAsaréla
fils d’Asaph, sous la direction
Vmain d’Asaph, qui prophétisait selon [l'ordre]
Và côté du roi.
2 ...
25,3 D’Idithun, les fils d’Idithun : Guedalyahou,
GGodolia,
VGodolias, Ceri,
GSouri,
VSori, Yeshayahou,
GIsaia,
VJésaïa, Hashavyahou,
GAsabia,
VHasabias, Mattityahou et Séméi,
GMattathias et Shiméi,
VMatthathias, six, sous la direction
Vmain de leur père Idithun
qui prophétisait avec la cithare pour célébrer et louer YHWH.
G Và la tête de ceux qui glorifiaient et louaient le Seigneur.
3 ...
25,4 De Héman, les fils de Héman : Bouqqiyahou,
GBoukias,
VBoqiaü, Mattanyahou,
GManthanias,
VMathaniau, Ouzziel,
GAzarael,
VOziel, Shebouel,
GSoubael,
VSubuel, Jérimoth,
Ananias
VAnanie, Anani, Élietha
VÉliatha, Guiddalti,
GGodollathi,
VGeddelthi, Romamti-Ezer,
GRomemthi-Od,
VRomemthiézer,
Yoshbeqasha,
GJesbacasa,
VJesbacasa, Malloti,
GMallethi,
VMellothi, Hotir
GOtheri
VOthir et Mahazioth ;
GMeazoth ;
VMahazioth ;
4 ...
25,5 ils étaient tous fils de Héman, voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance
et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
5 ...
25,6 Tous ceux-là, sous la direction
Vmain de leur père V(c'est-à-dire : d'Asaph, d'Idithun et de Héman), avaient été répartis pour chanter dans la maison de YHWH
Vle temple du Seigneur
sur les cymbales, les harpes
Vpsaltérions et les cithares pour le service
Vles ministères de la maison de Dieu, sous la supervision
Vdu Seigneur, auprès du roi
Md’Asaph, d’Idithun et de Héman.
6 ...
25,7 Leur nombre, avec leurs frères exercés à chanter
Vqui enseignaient le chant YHWH,
Vdu Seigneur, tous compétents
Vdes maîtres, était de deux cent quatre-vingt-huit.
7 ...
25,8 Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions,
Vjettèrent les sorts, charge par charge, sans distinction, petits et grands, maîtres et disciples.
8 ...
25,9 Le premier sort échut à Asaph, à Joseph,
Và Joseph, qui était d'Asaph,
le second à Godolias, lui-même, à ses fils et à ses frères, douze
9 ...
25,10 le troisième à Zacchur
VZaccur, à ses fils et à ses frères, douze
10 ...
25,11 le quatrième à Isari, à ses fils et à ses frères, douze
11 ...
25,12 le cinquième à Nathania
VNathanie, lui-même, à ses fils et à ses frères, douze
12 ...
25,13 le sixième à Bocciaü
VBoqiaü, lui-même, à ses fils et à ses frères, douze
13 ...
25,14 le septième à Israela
VIsraëla, à ses fils et à ses frères, douze
14 ...
25,15 le huitième à Isaïas
VJésaïa, à ses fils et à ses frères, douze
15 ...
25,16 le neuvième à Matthanias
VMathanias, à ses fils et à ses frères, douze
16 ...
25,17 le dixième à Séméïas
VSéméia, à ses fils et à ses frères, douze
17 ...
25,18 le onzième à Ezrahel
VAzaréel, à ses fils et à ses frères, douze
18 ...
25,19 le douzième à Asabias
VAsabias, à ses fils et à ses frères, douze
19 ...
25,20 le treizième à Subahel
VSubaël, à ses fils et à ses frères, douze
20 ...
25,21 le quatorzième à Matthathias
VMathathias, à ses fils et à ses frères, douze
21 ...
25,22 le quinzième à Jérimoth, à ses fils et à ses frères, douze
22 ...
25,23 le seizième à Ananias
VHananias, à ses fils et à ses frères, douze
23 ...
25,24 le dix-septième à Jesbocasa
VJesbacasa, à ses fils et à ses frères, douze
24 ...
25,25 le dix-huitième à Anani, à ses fils et à ses frères, douze
25 ...
25,26 le dix-neuvième à Mellothi, à ses fils et à ses frères, douze
26 ...
25,27 le vingtième à Éliatha
VÉliatha, à ses fils et à ses frères, douze
27 ...
25,28 le vingt-unième à Othir, à ses fils et à ses frères, douze
28 ...
25,29 le vingt-deuxième à Godollathi
VGodollathi, à ses fils et à ses frères, douze
29 ...
25,30 le vingt-troisième à Maziuth
VMahazioth, à ses fils et à ses frères, douze
30 ...
25,31 le vingt-quatrième à Romamthiézer
VRomemthiézer, à ses fils et à ses frères, douze.
31 ...
26,1 Classes
VDivisions des portiers : des Coréïtes
VCoréites, Meshelemyahou
GMosollamia
VMéséllémia fils de Coré, d’entre les fils d’Asaph.
GAbiasaph.
VAsaph.
1 ...
26,2 Fils de Mesellemia
VMésélémia :
Zacharias
VZacharie le premier, Yediael
GIdiel
VJadiel le deuxième, Zebadyahou
GZabadias
VZabadias le troisième, Yatniel
GIethnouel
VJathanaël le quatrième
2 ...
26,3 Elam
GOlam
VEilat le cinquième, Johanan
GJohanan
VJohanan le sixième, Élioénaï
VHeiloënai le septième.
3 ...
26,4 Fils
VMais les fils d’Obédédom :
GAbdedom :
VObédédom :
Shemaya
GSaméïas
VSeméias le premier, Jozabad le deuxième, Johaa
VJoaa le troisième, Sachar
GSochar
VSachar le quatrième, Nathanaël le cinquième
4 ...
26,5 Amihel
VAmiel le sixième, Isachar
VIssachar le septième, Peoulletaï
GPhollathi
VPhollathi le huitième, car Dieu
Vle Seigneur avait béni Obédédom.
Vl'avait béni.
5 ...
26,6 À
VOr à Séméïas
VSéméia, son fils, naquirent des fils qui furent chefs dans la maison de leur père
Vde leurs familles,
car c'étaient des hommes vaillants.
Vdes plus vaillants ;
6 ...
26,7 Fils
Vles fils de Séméïas
VSéméia Vfurent donc : Othni,
GGothni,
VOthni, Raphaël, Obed,
GObed,
VObediel, Elzabad
GElzabad
VZabad et ses frères, hommes Vdes plus vaillants
Heliu
VHéliu et Semakyahou.
GSabchia.
VSamaquias ;
7 ...
26,8 Tous
Vtous ceux-là étaient fils d’Obédédom
eux-mêmes, leurs fils et leurs frères, hommes vaillants
Vdes plus vaillants pour le service,
Vministère, soixante-deux issus d’Obédédom.
8 ...
26,9 Mesellemia
VMéséllémia avait des fils et des frères des plus robustes, dix-huit.
9 ...
26,10 Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils Semri le chef
il n’était pas le premier-né, mais son père l’avait établi chef
10 ...
10 Mais d'Hosa, c'est-à-dire d'entre les fils de Mérari, ce fut le prince Semri : en effet, comme son père n'avait pas eu de premier-né, il l'avait institué prince ;
26,11 Hilqiyahou
VHelcias le deuxième, Tabélias
GTablaï
VTabélias le troisième, Zacharias
VZacharie le quatrième.
Tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.
11 ...
26,12 Ainsi furent divisés les portiers, de telle sorte que les chefs de ces hommes
Vdes gardes ainsi que leurs frères, servaient toujours dans la maison du YHWH.
Vdu Seigneur.
12 ...
26,13 Ils tirèrent au sort entre les petits et les grands,
VLeurs sorts furent donc jetés de manière égale par les petits et par les grands, par familles respectives, pour chacune des portes :
13 ...
26,14 le sort tomba Vdonc, pour le côté de l’orient, sur Sélémias
puis, à Zaccharias
VZacharie son fils, conseiller avisé,
Vhomme très sage et instruit, échut par le sort la partie septentrionale ;
14 ...
26,15 le côté du midi échut à Obédédom, et la maison des magasins à ses fils ;
15 ...
15 tandis qu'à Obédédom et à ses fils échut le midi, dans la partie de la maison où était le conseil des anciens ;
26,16 Sepphima et Hosa à l’occident, près de la porte Schalléketh qui mène au chemin de la montée, chaque garde l'un en face de l’autre ;
16 ...
16 à Séphima et à Hosa le côté de l'occident, près de la porte qui conduit à la voie de la montée, garde contre garde ;
26,17 mais à
Vmais du côté de l'orient étaient six Lévites, et au nord,
Vdu côté de l'aquilon, quatre par jour
au
Vdu côté du midi également quatre par jour, et au lieu des magasins
Vlà où se tenait le conseil [ils exerçaient leur ministère], deux par deux
17 ...
26,18 et dans les chambres
Vcellules des portiers à l’occident, il y en avait quatre sur la voie, et deux par chambre.
Vcellule.
18 ...
26,19 Telles sont les classes
Vdivisions des portiers, fils de Coré et de Mérari.
19 ...
26,20 MEt les lévites : Achias
VAhias Vétait préposé aux trésors de la maison de Dieu et aux trésors
Vvases sacrés.
20 Et les lévites leur frères [étaient commis] sur les trésors de la maison du Seigneur et sur les trésors des choses consacrées.
20 ...
26,21 Parmi les fils de Lédan, les fils des Gersonites issus de Lédan, chefs des familles de Lédan le Gersonite, était Jéihiel
21 ...
21 Les fils de Lédan sont les fils du Gersonite : de Lédan viennent les princes de familles, Lédan et le Gersonite Jéhiel.
26,22 les fils de Jéihiel
VJéhiel, Zétam
GZethom
VZathan et Joël son frère, veillaient sur les trésors de la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
22 ...
26,23 Parmi les Amramites, les Isaarites, les Hébronites et les Ozihélites
VOziélites
23 ...
26,24 Shebouel
GSoubael
VSubaël fils de Gersom
VGerson fils de Moïse, était préposé aux trésors
24 ...
26,25 Parmi ses frères issus d'Éliézer
Vainsi que ses frères Éliézer, dont le fils fut Rehavyahou
GRaabias
VRaabia, dont le fils fut Isaïas
VIsaïe, dont le fils fut Joram
dont le fils fut Zéchri, dont le fils fut Shelomith
GSalomoth
VSélémith
25 ...
26,26 ce Sélémith et ses frères veillaient sur les trésors des choses saintes
qu’avaient consacrées
Vque consacra le roi David, les chefs
Vprinces des familles, avec les chefs de milliers et
Vtribuns, de centaines
Vles centurions et les chefs de l’armée,
26 ...
26,27 trésors tirés des guerres et les butins des combats, et qu'ils avaient consacrés pour l’entretien de la maison de YHWH.
Vla restauration et l'ameublement du temple du Seigneur.
27 ...
26,28 Toutes ces choses, Samuel le voyant les consacra, ainsi que Saül fils de Cis
VQuis, Abner fils de Ner et Joab fils de Sarvia :
Vtous ceux qui les avaient consacrées était sous
Vconsacrèrent le firent par la main de Sélémith et de ses frères.
28 ...
26,29 Des Isaarites, Kenania
VConénias et ses fils étaient à la tête, pour les affaires extérieures touchant Israël, pour enseigner et poupr juger ;
29 ...
26,30 Parmi les Hébronites, Asabias
VAsabias et ses frères, hommes vaillants,
Vtrès forts, mille sept cents, avaient la garde
Vétaient à la tête d’Israël au-delà du Jourdain, à l’occident
pour toutes les affaires de YHWH
Vdu Seigneur et pour le service du roi.
30 ...
26,31 le chef des Hébronites fut Hieria
VJéria, selon leurs familles et leurs parentés :
la quarantième année du règne de David, ils furent recensés, et l’on trouva des hommes vaillants
Vils furent trouvés, hommes très forts, à Jazer de Galaad
31 ...
26,32 et ses frères, hommes vaillants
Vdans la force de l'âge, deux mille sept cents chefs
Vprinces de famille :
David le roi les établit sur les
Vpréposa aux Rubénites, sur les
Vaux Gadites
VGaddites et sur la
Và demi-tribu de Manassé pour tout le service de Dieu et du roi.
32 ...
27,1 Fils d’Israël selon leur nombre chefs de familles
chefs de milliers et de centaines, secrétaires qui servaient le roi pour tout ce qui concernait les divisions
leur arrivée et leur départ chaque mois de l'année,
chaque division étant de vingt-quatre mille hommes :
1 ...
1 Or les fils d’Israël suivant leur nombre, les princes de familles
(tribuns et centurions, préfets qui servaient le roi selon leurs unités
prenant ou quittant leur service chaque mois de l'année)
commandaient chacun vingt-quatre mille hommes.
27,2 Sur la première division,
Vunité, pour le premier mois, était Yashobeam
Gétait Iesboam
Vcommandait Jesboam fils de Zabdiel
et sous lui, vingt-quatre mille hommes ;
2 ...
27,3 il était des fils de Pharès, et le chef
Vprince de tous les chefs
Vprinces de l'armée, au premier mois.
3 ...
27,4 Et sur la division du second mois [était] Dodaï l'Ahohite
GDodia l'Echochite
Met dans sa division Mikloth [était] le commandant
et dans sa division [il y avait] vingt-quatre mille [hommes]
Gcommandants de force.
4 L'unité du deuxième mois, c'est Dudi l'Ahohite qui la tenait
et après lui un autre du nom de « Maqélloth »
qui dirigeait une partie de l'armée de vingt-quatre mille hommes.
4 ...
27,5 Le chef de la troisième division
Vunité pour le troisième mois était Banaïas fils du prêtre Joïada, Mcommandant
et dans sa division
Vson unité il y avait vingt-quatre mille hommes ;
5 ...
27,6 ce Banaïas était le plus vaillant parmi les Trente et au-dessus des Trente
son fils Amizabad dirigeait sa division.
Vor c'est son fils Amizabad qui commandait son unité.
6 ...
27,7 Le quatrième pour le quatrième mois était Asaël frère de Joab et après lui, Zabadias son fils
et dans sa division
Vson unité, vingt-quatre mille hommes.
7 ...
27,8 Le cinquième pour le cinquième mois était le chef
Vprince Samaoth L’Izrahite
Vle Jézarite
et dans sa division
Vson unité, vingt-quatre mille hommes.
8 ...
27,9 Le sixième pour le sixième mois était Ira
GOdouias
VHira fils d’Iqqesh
GEkkès
VAccès de Thécua
Vle Thecuïte
et dans sa division
Vson unité, vingt-quatre mille hommes.
9 ...
27,10 Le septième pour le septième mois était Hellès le Phallonite
Vle Phallonite, des fils d’Ephraïm
VÉphraïm
et dans sa division
Vson unité, vingt-quatre mille hommes.
10 ...
27,11 Le huitième pour le huitième mois était Sibbekaï
VSobocaï le Husathite
Vl’Asothite, de la famille
Vsouche des Zarahites
Vde Zaraï
et dans sa division
Vson unité, vingt-quatre mille hommes.
11 ...
27,12 Le neuvième pour le neuvième mois était Abiézer d’Anathoth
Vl'Anathothite, des fils de Benjamin
Vde Jamin
et dans sa division
Vson unité, vingt-quatre mille hommes.
12 ...
27,13 Le dixième pour le dixième mois était Maraï de Nétopha
Vle Nétophathite, de la famille
Vsouche des Zaharites
Vde Zaraï
et dans sa division
Vson unité, vingt-quatre mille hommes.
13 ...
27,14 Le onzième pour le onzième mois était Banaïas de Pharathom
Vle Pharathonite, des fils d’Ephraïm
VÉphraïm
et dans sa division
Vson unité, vingt-quatre mille hommes.
14 ...
27,15 Le douzième pour le douzième mois était Heldaï
GCholdaï
VHoldaï de Nétopha
Vle Nétophathite, de la famille
Vsouche de Otniel
GGothoniel
VGothoniel
et dans sa division
Vson unité, vingt-quatre mille hommes.
15 ...
27,16 Quant aux tribus d’Israël :
le chef des Rubénites était Éliézer fils de Zéchri
le chef des Siméonites, Saphatias fils de Macha
VMaaca
16 ...
27,17 des Lévites, Asabias
VHasabias fils de Camuhel
VCamuël
des Aaronites, Sadoc
17 ...
27,18 de Juda, Élihou
GÉliab
VHéliu frère de David
d’Issachar, Omri
GAmbri
VAmri fils de Michaël
VMichel
18 ...
27,19 de Zabulon, Yishmayahou
GIesmaïas
VJesmaïas fils d’Obadyahou
G VAbdias
de Nephtali, Jérimoth fils d’Azriel
GEzriel
VOziel
19 ...
27,20 des fils d’Ephraïm
VÉphraïm, Osée fils d’Azazyahou
GOzias
VOzaziu
de la demi-tribu de Manassé, Johel
VJoël fils de Pedayahou
GPhadaïa
VPhadia
20 ...
27,21 de la demi-tribu de Manassé en Galaad, Iddo
GIaddaï
VJaddo fils de Zekaryahou
GZabdiou
VZacharie
de Benjamin, Jasiel
VJasiël fils d’Abner
21 ...
27,22 et de Dan, Azareel
GAzarael
VEzriel fils de Yeroham
GIoram
VJéroam.
Ce sont les princes des tribus
Vfils d’Israël.
22 ...
27,23 David ne voulut pas dénombrer ceux qui avaient vingt ans et au-dessous
Vmoins de vingt ans
puisque YHWH
Vle Seigneur avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
23 ...
27,24 Joab fils de Sarvia avait commencé à dénombrer mais n'acheva pas, car pour cela la colère était venue
Vavait déferlé sur Israël :
aussi leur nombre
Vle nombre de ceux qui avaient été recensés ne fut-il pas rapporté dans les annales
Vfastes du roi David.
24 ...
27,25 Sur les trésors du roi veillait Azmoth fils d’Adihel
VAdiel
et sur les trésors qui étaient dans les villes, les bourgs et les tours, était préposé Jonathan fils d’Ozias ;
25 ... ;
27,26 sur le travail de la campagne et sur les ouvriers
Vsur les agriculteurs qui cultivaient la terre, commandait Ézri
VEzri fils de Chélub
VQuélub ;
26 ...
27,27 sur les cultures des
Vsur ceux qui cultivaient les vignes, Séméï
VSeméias de Rama
Vle Ramathite
et sur les provisions de
Vles celliers à vin, Zabdias l'Aphonite
Vl'Aphonite ;
27 ...
27,28 sur les oliviers et les sycomores qui étaient dans les plaines, Baal-Hanan de Géder
VBalanan le Gadérite
sur les provisions
Vmagasins d’huile, Joas ;
28 ...
27,29 sur les troupeaux qui paissaient en Saron
VSarona, Vfut préposé Sétraï le Saronite
et sur les bœufs dans les vallées, Saphat fils d’Adli ;
29 ...
27,30 sur les chameaux, Ubil l’Ismaélite
et sur les ânes, Yehdeyahou
VJadias de Méronath
Vle Méronathite ;
30 ...
27,31 sur les brebis, Jaziz l’Agarénien
VAgaréen.
Tous ceux-là étaient intendants de la richesse du roi David.
31 ...
27,32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme sage et savant
et lui et Jahiel
VJéhiel fils d'Achamoni
VAcamoni, étaient auprès les fils du roi.
32 ...
27,33 Ahitophel
VAhitophel aussi était conseiller du roi et Houshaï
VHusi l’Arachite, ami du roi ;
33 ...
27,34 après Ahitophel
VAchitophel ce furent Joïada fils de Banaïas
VBanaïa et Abiathar
et Joab était le chef
Vchef de l’armée du roi.
34 ...
28,1 David convoqua à Jérusalem tous les princes d’Israël :
les princes des tribus, les chefs des divisions
Vcommandants des unités qui servaient le roi
les chefs de milliers et les chefs de centaines
Vainsi que les tribuns, les centurions, les intendants de la richesse et des biens
Vpossessions du roi
et ses fils avec les eunuques, ainsi que les puissants et les plus vaillants de l'armée d'Israël.
Vla garnison de Jérusalem,
1 ...
28,2 Le roi David se leva, se tint
Vet comme le roi s'était levé et se tenait debout, il dit :
— Écoutez-moi, mes frères et mon peuple :
j'ai pensé que j'allais édifier la maison où reposerait l’arche d'alliance de YHWH
Vdu Seigneur et le marche-pieds de notre Dieu
et pour la construire, j'ai tout préparé ;
2 ...
28,3 or Dieu m’a dit :
— Tu n'édifieras pas de maison pour mon nom, du fait que tu es belliqueux et que tu as versé le sang !
3 ...
28,4 YHWH,
VPourtant le Seigneur, le Dieu d’Israël, m’a choisi entre tous ceux de la maison de mon père, pour que je fusse roi sur Israël à jamais :
car il a choisi Juda comme chef
Vdans Juda, en effet, il a choisi des princes
puis, dans la maison de Juda la maison de mon père
et dans les fils de mon père, il lui a plu de me choisir pour roi sur tout Israël,
4 ...
28,5 et enfin parmi mes fils
(car il m’a donné beaucoup de fils, YHWH
Vle Seigneur !)
il a choisi mon fils Salomon pour qu'il siège sur le trône de la royauté de YHWH
Vdu Seigneur sur Israël ;
5 ...
28,6 il m’a dit :
— C’est Salomon ton fils qui édifiera ma maison et mes parvis
car c'est lui que j'ai choisi pour mon fils et moi je serai pour lui un père ;
6 ...
28,7 j’affermirai son règne pour toujours
Vl'éternité
s’il continue à pratiquer mes commandements et mes préceptes comme aujourd'hui.
7 ...
28,8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, devant l'assemblée de YHWH
Vdevant toute l'assemblée d'Israël et devant notre Dieu qui nous entend, gardez et recherchez avec soin tous les commandements de YHWH votre
Vdu Seigneur notre Dieu
afin que vous possédiez ce bon pays
Vcette terre bonne et le
Vla transmettiez à vos fils après vous, pour toujours.
8 ...
28,9 Et toi Salomon mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d’un cœur parfait et d’une âme dévouée
car YHWH
Vle Seigneur scrute les cœurs et pénètre toutes les pensées des esprits :
si tu le cherches il se laissera trouver par toi
Vtu le trouveras
mais si tu l’abandonnes il te rejettera pour toujours.
Vl'éternité.
9 ...
28,10 Vois maintenant
VMaintenant donc, puisque c'est toi que YHWH t’
Vle Seigneur a choisi pour édifier la maison du sanctuaire, courage : exécution !
10 ...
28,11 David donna à Salomon son fils : le plan
Vtracé du portique, du temple, des dépôts
Vcelliers, des greniers, des chambres donnant sur les adytons, et de la maison de propitiation
11 ...
28,12 et de tout ce qu’il avait pensé pour les parvis et les exèdres autour des trésors de la maison de YHWH
Vdu Seigneur et des trésors du sanctuaire
12 ...
28,13 pour les classes
Vet des divisions des prêtres et des lévites, pour toute l'œuvre du service de
Ven vue de toutes les tâches dans la maison de YHWH
Vdu Seigneur et pour tous les
Vde l'ensemble des ustensiles du service de la maison de YHWH
V ministère du temple du Seigneur ;
13 ...
28,14 le poids d’or necéssaire pour chaque ustensile du service
ainsi que le poids d'argent pour la diversité des ustensiles des services
Vles ustensiles destinés aux différentes tâches ;
14 ...
28,15 il donna pour les
Vmais encore, en vue des chandeliers d’or et pour leurs lampes en or le poids de chaque chandelier et de ses lampes
Vde leurs lampes, de l'or selon la mesure de chaque chandelier et de ses lampes ;
et
Vde même aussi pour les chandeliers d’argent et leurs lampes Vil transmit le poids d'argent selon la diversité de leurs mesures
15 ...
28,16 il donna aussi l’or pour les tables Mdes pains de proposition selon la diversité de leurs poids
Vdes tables
et Vaussi l’argent pour les Vautres tables d’argent ;
16 ...
28,17 pour les fourchettes, les coupes, les calices
Vencensoirs d'or pur et les bols
Vpetits lions en or
selon leur qualité il distribua la quantité mesurée
Vle poids mesuré pour chaque bol
Vun petit lion et un petit lion
et de même pour les bols
Vlions d'argent il divisa les divers
Vmit à part un poids d'argent
17 ...
28,18 et pour l’autel sur lequel brûlerait
Vse brûle l'encens il donna l'or le plus pur
pour qu'on en fît une représentation du char
Vquadrige et des chérubins étendant leurs ailes et couvrant
Venveloppant l'arche de l'alliance de YHWH.
Vdu Seigneur.
18 ...
28,19 — Toutes ces choses, dit-il, sont venues à moi écrites de la main de YHWH,
Vdu Seigneur, pour que je comprenne tous les ouvrages de ce modèle
Vcet exemplaire.
19 ...
28,20 David dit à Salomon son fils :
— Sois fort, prends courage et agis : ne va pas craindre ni t'effrayer !
YHWH Dieu,
VLe Seigneur mon Dieu sera avec toi, en effet, il ne te délaissera ni ne t’abandonnera,
que tu n'achèves tout l'ouvrage du service
Vministère de la maison de YHWH ;
Vdu Seigneur ;
20 ...
28,21 Et voici les classes des prêtres et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu
et avec toi pour tout travail, tout homme habile en sagesse, et pour tout service les chefs et tout le peuple.
21 ...
21 voici que t'assistent les divisions des prêtres et des Lévites pour tout ministère de la maison du Seigneur :
ils sont prêts, il on appris à accomplir tous tes ordres, aussi bien les princes que le peuple !
29,1 Le roi David dit à toute l’assemblée
Vl’assemblée :
— Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est
VDieu a choisi mon fils Salomon, seul, encore jeune et faible
et l’ouvrage est considérable, car ce palais n’est pas pour un homme,
Vce n’est pas pour un homme que se prépare cette habitation, mais pour YHWH Dieu.
Gle Seigneur Dieu.
V Dieu.
1 ...
29,2 Quant à moi, j'ai préparé de toutes mes forces Vles dépenses pour la maison de mon Dieu : de l’or pour ce qui doit être
Vles objets d'or, de l’argent pour ce qui doit être
Vles objets d’argent, de l’airain pour ce qui doit être
Vles objets d’airain, du fer pour ce qui doit être
Vles objets de fer, du bois pour ce qui doit être
Vles objets de bois
des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d’ornement
Vsemblables à l'antimoine, et de diverses couleurs,
toute sorte de pierres précieuses, et de l'albâtre
Vdu marbre de Páros en surabondance.
2 ...
29,3 De plus, dans mon affection
VEt en plus de ce que j'ai offert pour la maison de mon Dieu, l’or et l’argent que je possède, je le donne à la maison
Vau temple de mon Dieu
outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire :
Vdemeure sainte :
3 ...
29,4 trois mille talents d’or de l'or d’Ophir et sept mille talents d’argent épuré
pour en revêtir les parois des chambres
Vdu Temple
4 ...
29,5 l’or pour tout ce qui doit être d’or
l’argent pour tout ce qui doit être d’argent, pour que les oeuvres soient produites de la main des ouvriers.
Qui veut spontanément remplir sa main aujourd'hui d’offrandes à YHWH ?
5 ...
5 pour que partout où il y a besoin d'or, ce soit en or,
partout où il y a besoin d'argent, ce soit en argent que soient faits les ouvrages par les mains des artisans ;
et si quelqu'un fait une offrande volontaire, qu'il remplisse sa main aujourd'hui,et qu'il offre ce qu'il voudra au Seigneur.
29,6 Les chefs
VC'est pourquoi les princes des familles et les princes
Vgrands des tribus d’Israël le promirent
ainsi que les chefs de milliers et de centaines
Vtribuns, les centurions et les intendants des biens
Vpossessions du roi.
6 ...
29,7 Ils donnèrent pour le travail de la maison de Dieu cinq mille talents d’or, dix mille dariques
Vsolides
dix mille talents d’argent, dix-huit mille talents d’airain
et cent mille talents de fer
7 ...
29,8 Ceux qui possédaient des pierres précieuses les donnèrent pour le trésor de la maison de YHWH, entre les mains de Jahiel le Gersonite.
8 ...
8 et tous ceux chez qui furent trouvées des pierres les donnèrent pour le trésor de la maison du Seigneur par la main de Jéihel le Gersonite.
29,9 Le peuple se réjouit qu'ils proposent spontanément leurs offrandes car c’était de tout leur cœur qu’ils les présentaient à YHWH
le roi David aussi se réjouit d'une grande joie
9 ...
9 Et le peuple se réjouit alors qu'ils promettaient spontanément des offrandes, parce qu'ils les présentaient au Seigneur de tout leur cœur ;
le roi David aussi se réjouit d'une grande allégresse
29,10 David
Vet bénit YHWH
Vle Seigneur devant toute la multitude et il dit :
— Tu es béni YHWH
VSeigneur Dieu de notre père Israël d’éternité en éternité !
10 ...
29,11 À toi YHWH, la grandeur
VTienne, Seigneur, est la magnificence et la puissance, et la gloire, et la victoire et Và toi la louange !
Car à toi est tout ce qui est
Vtiennes sont toutes choses dans le ciel et sur la terre :
à toi
Vtien est le règne, Seigneur, c'est toi qui es au-dessus de tous les princes !
11 ...
29,12 À toi
VTiennes les richesses et à toi
Vtienne la gloire,
tu domines sur tout :
en ta main force et puissance
en ta main grandeur et empire sur toutes choses !
12 ...
29,13 Maintenant donc, notre Dieu, nous t'acclamons et nous louons ton nom illustre.
13 ...
29,14 Qui suis-je, moi, et qui est mon peuple pour pouvoir t'offrir tous ces biens ?
Tout est à toi et ce que nous avons reçu de ta main, nous te le donnons
VÀ toi sont toutes choses, et ce sont choses reçues de ta main que nous t'avons offertes !
14 ...
29,15 En effet, devant toi nous sommes des voyageurs et des étrangers, comme tous nos pères
nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a pas d’espoir.
Vils n'ont guère de durée.
15 ...
29,16 YHWH
VSeigneur notre Dieu, toute cette richesse
Vabondance que nous avons préparée pour édifier une maison pour ton saint nom, elle vient de ta main et tout est à toi.
Vtiennes sont toutes choses !
16 ...
29,17 Je sais mon Dieu, que tu sondes les cœurs et que tu aimes Vspécialement la simplicité
c'est pourquoi moi aussi, dans la simplicité de mon cœur, joyeux j'ai offert toutes ces choses
et ton peuple qui se trouve ici, je l'ai vu avec une immense joie te présenter
Vt'offrir ses dons :
17 ...
29,18 YHWH
VSeigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël nos pères
garde à jamais
Vpour l'éternité cette disposition du cœur de ton peuple
Vde leur cœur
et dirige leur coeur vers toi !
Vque leur esprit demeure toujours dans la vénération pour toi !
18 ...
29,19 À mon fils Salomon aussi donne un cœur parfait pour qu'il garde tes préceptes, tes commandements, tes cérémonies :
V commandements, les témoignages de toi et tes cérémonies :
qu'il les mette tous en pratique et qu'il édifie le temple aux dépenses duquel j'ai paré !
19 ...
29,20 David enjoignit à toute l’assemblée : — Bénissez YHWH votre
Vle Seigneur notre Dieu !
Et toute l’assemblée bénit YHWH
Vle Seigneur Dieu de leurs pères
ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant YHWH
VDieu et ensuite devant le roi.
20 ...
29,21 Le lendemain ils immolèrent des victimes à YHWH
Vau Seigneur et offrirent des holocaustes :
mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec leurs libations et tous les sacrifices en grand nombre
Vpropres et leur rite en entier, en grande surabondance, pour tout Israël ;
21 ...
29,22 ils mangèrent et burent devant YHWH
G Vle Seigneur ce jour-là en M Vgrande allégresse
puis, M Vpour la seconde fois, établirent roi
Voignirent Salomon fils de David :
ils G Vl'oignirent chef
Vpour le principat devant YHWH,
Vaux yeux du Seigneur, et Sadoc comme prêtre.
Gpour la prêtrise.
Vpour le pontificat.
22 ...
29,23 Alors Salomon s’assit sur le trône de YHWH
Vdu Seigneur comme roi à la place de David son père
il prospéra
Vplut à tous et tout Israël lui obéit :
23 ...
29,24 tous les chefs
Vprinces aussi, les puissants et tous les fils du roi David V lui tendirent la main et furent soumis au roi Salomon ;
24 ...
29,25 YHWH
VLe Seigneur exalta Salomon au-dessus de tout Israël
et il donna à son règne une gloire que n’eut jamais avant lui aucun roi en Israël !
25 ...
29,26 Ainsi donc : David fils de Jessé régna sur tout Israël,
26 ...
29,27 le temps qu’il régna sur Israël fut de quarante ans,
à Hébron il régna sept ans et à Jérusalem trente-trois ;
27 ...
29,28 il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire
et Salomon son fils régna à sa place.
28 ...
29,29 Les actions du roi David, des premières aux dernières,
ont été écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan le prophète et dans l’histoire de Gad le voyant
29 ...
29,30 ainsi que tout son règne et sa puissance et ce qui est arrivé de son temps
soit en Israël soit sur tous les autres royaumes des pays.
Vde la terre.
30 ...
20,5 ensouple Tchnologie : partie de métier à tisser L'ensouple est le cylindre d'un métier à tisser au tour duquel est enroulée la chaîne du tissu. On l'imagine ici utilisée comme un gourdin...
Métier à tisser antique (gravure) © Domaine public
Illustration dans A.
, The illustrated companion to the Latin dictionary and Greek lexicon; forming a glossary of all the words representing visible objects connected with the arts, manufactures, and every-day life of the Greeks and Romans, with representations of nearly two thousand objects from the antique, Londres : Longmans, 1849, p.529.1,1 PERSONNAGE Adam
Adam et Eve (fresque, 300-337), Catacombes de Marcellin et Pierre (Rome)
Cette représentation d’Adam et Ève compte parmi les premières représentations d’Adam et Ève. Placés de chaque côté de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, Adam et Ève cachent leur nudité et se tiennent tête inclinée, yeux baissés, honteux de la faute qu’ils viennent de commettre.
Statue d'Adam (1260), Notre-Dame de Paris, Musée national du Moyen Âge
Photo : Thesupermat © CC-BY-SA-3.0→
Cette statue d'Adam nu est la preuve que les médiévaux connaissaient bien l'anatomie humaine : les muscles, les côtes, correspondent à la réalité.
, La Madone au serpent (ou La Madone des palefreniers), Galerie Borghèse (Rome)
© Domaine public→, Gn 2,16 ; 3,15
Parce qu'Adam a fait entrer le péché dans le monde, l'homme pécheur est assimilé à Adam.
Rapprochement entre Adam et Jésus Christ: