La Bible en ses Traditions

1 Maccabées 9,1–73

G V
S

Démétrius cependant, lorsqu'il apprit que Nicanor et son armée avaient succombé au combat,

envoya de nouveau Bacchidès

VBacchide et Alkime

VAlcime en Judée, et l’aile droite avec eux. 

...

Ils prirent la route qui mène à Galgala

VGalgala et prirent position près de

Vet établirent leur camp à Mésalôth

VMésaloth, qui est en Arbèles

VArbelles ; ils l'occupèrent

et anéantirent un grand nombre de vies humaines.

...

Le premier mois de l’an cent cinquante-deux

ils prirent position près

Vfirent approcher leur armée de Jérusalem ;

...

puis ils partirent

Vlevèrent le camp et allèrent à Béerzeth

VBérée 

avec vingt mille fantassins et deux mille cavaliers.

...

Judas avait pris position

Vétabli son camp à Éléasa

VLaïse, et trois mille hommes d’élite avec lui

...

mais ils virent les forces

V troupes en très grand nombre : comme elles étaient nombreuses ! Ils paniquèrent

et beaucoup se glissèrent hors

Vretirèrent du camp : ne restèrent plus que huit cents hommes.

...

G
V
S

Judas vit que son armée s’était dissipée  alors que la bataille le pressait 

il eut le cœur brisé, parce qu'il n'avait plus le temps de rassembler [les siens].

Judas vit que son armée avait fondu et que la bataille le pressait :

son cœur en fut brisé, parce qu'il n'avait plus le temps de la rassembler ;

il se sentit défaillir...

...

Il se sentit défaillir, mais il dit à ceux qui restaient :

— Debout, marchons contre nos adversaires

peut-être pourrons-nous les combattre ?

Il dit à ceux qui étaient restés :

— Levons-nous et marchons contre nos adversaires : voyons voir si nous pouvons les combattre !

...

G V
S

Mais eux cherchaient à l’en détourner, disant :

— Nous ne pouvons pour le moment que sauver notre vie

Vne pourrons pas ! Sauvons nos vies pour le moment ! 

Nous reviendrons avec

V vers nos frères : alors nous battrons contre eux

mais nous, nous ne sommes qu'une poignée !

Vsommes trop peu !

...

10 Judas dit alors :

Loin de moi d’agir ainsi et de

VLoin de nous de faire une telle chose : fuir devant eux ?

Si notre temps est venu, mourons courageusement pour

Vpour nos frères,

mais ne laissons rien à reprendre

Vn'attentons pas à notre propre gloire ! 

10 ...

11 L’armée partit du camp

et s'arrêta

Vils s'arrêtèrent à leur rencontre ;

la cavalerie avait été partagée en deux corps :

frondeurs et archers marchaient en avant de l'armée

et au premier rang étaient tous les braves

Get Bacchidès était à l'aile droite

11 L’armée sortit du camp et se plaça devant eux

et les cavaliers furent partagés en deux corps :

les frondeurs et les archers marchaient en tête de l'armée

et au premier rang de la bataille étaient tous les braves ;

G
V
S

12 La phalange s’approcha des deux côtés au son des trompettes.

Les gens de Judas sonnèrent aussi des trompettes,

12 quant à Bacchide, il était sur l'aile droite.

La légion s’approcha des deux côtés et l'on clamait au son des trompettes ;

12 ...

13 Et la terre fut ébranlée par la clameur des armées.

Le combat engagé le matin dura jusqu’au soir.

13 ceux qui étaient du côté de Judas poussèrent aussi une clameur 

et la terre fut ébranlée par le bruit des armées :

le combat s’engagea depuis le matin jusqu’au soir.

13 ...

14 Judas vit que Bacchidès et le fort de son armée étaient à droite

autour de lui se groupèrent tous les hommes de cœur

14 Judas vit que la partie de l'armée de Bacchide qui était à droite était la plus forte :

tous ceux qui avaient le cœur ferme se groupèrent autour de lui

14 ...

G V
S

15 et la partie droite fut écrasée par eux.

Il la

Vles poursuivit jusqu’aux pentes de la montagne

V’à la montagne d'Ashdod

15 ...

G
V
S

16 Ceux de l’aile gauche

voyant que l’aile droite avait été écrasée

se rebattirent sur les talons de Judas et de ses compagnons, les prenant par derrière. 

16 mais ceux qui étaient sur l’aile gauche

virent que l’aile droite avait été écrasée

et ils suivirent par derrière Judas et ceux qui étaient avec lui :

16 ...

G V
S

17 la bataille fut acharnée

et de nombreux blessés tombèrent de part et d’autre.

17 ...

18 Judas lui-même tomba, et le reste s'enfuit.

Vtous les autres s'enfuirent.  

18 ...

G
V
S

19 Jonathan et Simon emportèrent Judas, leur frère

et l’ensevelirent dans le tombeau de ses pères à Modîn.

19 Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, à Modin

19 ...

20 Tout Israël le pleura et fit sur lui une grande lamentation

on mena le deuil pendant de longs jours et on disait :

20 et tout le peuple d'Israël le pleura d'une grande lamentation...

On menait le deuil pendant de nombreux jours

20 ...

21 — Comment est-il tombé, le héros qui sauvait Israël ?

21 et on dit : — Comment est-il tombé, le héros, celui qui sauvait Israël ?

21 ...

22 Tous les autres exploits accomplis par Judas, militaires et héroïques, n’ont pas été écrits

car il y en avait tellement !

22 Tous les autres récits des guerres et des exploits que fit Juda n'ont pas été mis par écrit :

ils étaient vraiment trop abondants !

22 ...

G V
S

23 Il advint qu'après la mort de Judas,

des sans-loi

Vhommes iniques montrèrent la tête

Vapparurent sur tout le territoire d’Israël

et tous les artisans d'iniquité reparurent

Vse levèrent :

23 ...

G
V
S

24 En ces jours-là, survint une très grande famine

et le pays passa de leur côté.

24 une très grande famine survint en ces jours-là

et tout le pays se livra à Bacchide avec eux.

24 ...

G V
S

25 Bacchidès

VBacchide alors choisit des impies

et les établit maîtres du pays ;

25 ...

26 ils recherchaient et traquaient les amis de Judas

et les amenaient à Bacchidès

VBacchide, qui les châtiait

Vse vengeait d'eux et les tournait en dérision :

26 ...

27 l'affliction fut grande en Israël !

Il n'y en eut pas de semblable depuis le jour où l'on ne vit plus de prophète

Vprophète en Israël.

27 ...

28 Tous les amis de Judas se réunirent

et dirent à Jonathan

VJonathas :

28 ...

29 — Depuis que ton frère Judas est mort,

il n'y a pas d’homme comme lui pour marcher contre nos ennemis,

contre Bacchidès

VBacchide et les ennemis de notre nation.

29 ...

30 C'est pourquoi nous te choisissons à présent, pour être Gà sa place aujourd'hui notre chef, un guide qui combatte notre combat. 

30 ...

31 Jonathan

VJonathas reçut à ce moment-là le commandement

et il se leva à la place de Judas, son frère.

31 ...

32 Bacchidès

VBacchide le sut et cherchait à le tuer

32 ...

33 et Jonathan

VJonathas le sut, comme Simon, son frère, et tous ceux qui étaient avec lui ;

ils s’enfuirent au désert de Thékoé

VThécua

et campèrent 

Vs'établirent près de l'eau de la citerne

Vdu lac d'Asphar.

33 ...

34 Bacchidès

VBacchide le sut et vint le jour du sabbat, lui et toute son armée, de l'autre côté du Jourdain ;

34 ...

35 [Jonathan]

V[Jonathas] envoya son frère qui commandait le train des équipages

V, chef du peuple,

demander aux Nabatéens

VNabatéens, ses amis, de déposer chez eux son équipement, qui était considérable

35 ...

36 mais les fils de Jambri, ceux de Médaba, sortirent

V sortirent de Madaba

ils se saisirent de Jean et de tout ce qu'il avait

et s’en allèrent avec.

36 ...

37 Après quoi on annonça à Jonathan

VJonathas et à Simon, son frère, 

que : — Les fils de Jambri célèbrent une grande noce !

Ils conduisent la fiancée depuis Nadabath

VNadaba,

fille de l’un des grands personnages

Vprinces de Canaan, en grande pompe.

37 ...

38 Ils se souvinrent alors du sang de Jean, leur frère,

et montèrent se cacher dans un repli de la montagne ;

38 ...

G
V
S

39 Levant les yeux, voici qu'ils aperçurent 

une rumeur confuse et un nombreux équipage :

le fiancé, accompagné de ses amis et de ses frères

se portait à la rencontre du [cortège] avec des tambourins, des instruments de musique et des armes en grand nombre.

39 puis ils levèrent les yeux et virent :

voici, un tumulte et un grand appareil 

et le fiancé s'avança avec ses amis

et ses frères au-devant d'eux avec des tambourins, des instruments de musique et beaucoup d'armes.

39 ...

G V
S

40 [Jonathan

VJonathas et Simon] surgirent vers eux de leur embuscade et les tuèrent :

de nombreux blessés tombèrent et ceux qui restaient s'enfuirent dans la montagne

et ils prirent toutes leurs dépouilles.

40 ...

41 La noce se changea en deuil

et même la voix des instruments de musique en chant funèbre...

Vlamentation...

41 ...

42 Ayant vengé par la vengeance le sang de leur frère, 

ils revinrent vers les marais

Vsur la rive du Jourdain.

42 ...

43 Bacchidès

VBacchide l'apprit

et vint le jour du sabbat jusqu’aux berges 

Và la berge du Jourdain, avec une armée nombreuse

43 ...

44 et Jonathan

VJonathas dit aux siens :

— Debout ! Battons-nous pour notre vie

Vcontre nos ennemis 

car aujourd'hui n'est pas comme hier ou avant-hier !

44 ...

G
V
S

45 Voici que le combat est devant et derrière nous

d'un côté l'eau du Jourdain

et de l'autre les marais et les fourrés;

nul endroit pour s'échapper.

45 Voici en effet, le combat est en face ;

l’eau du Jourdain de tous côtés,

avec les rives, les marais et les bois :

nulle part où se dérober !

45 ...

46 Maintenant donc, criez vers le Ciel

afin d'être sauvés des mains de nos ennemis.

46 Maintenant donc, criez vers le Ciel afin d'être sauvés de la main de vos ennemis !

Et le combat s'engagea.

46 ...

47 Le combat s’engagea

et Jonathan étendit la main pour frapper Bacchidès

mais celui-ci l'évita en se rejetant en arrière.

47 Jonathan tendit le bras pour frapper Bacchide

mais celui-ci s'éloigna de lui en reculant ;

47 ...

48 Alors Jonathan et ses compagnons sautèrent dans le Jourdain

et gagnèrent l'autre rive à la nage

[les autres] ne passèrent point à leur suite.

48 alors Jonathas mit pied à terre

et ils traversèrent à la nage le Jourdain, devant eux.

48 ...

49 Il tomba ce jour-là, du côté de Bacchidès, environ mille hommes .

49 Il tomba du côté de Bacchide ce jour-là mille hommes ; [les autres] retournèrent à Jérusalem.

49 ...

50 Celui-ci retourna à Jérusalem

et on bâtit des villes fortes en Judée :

la forteresse de Jéricho

Emmaüs, Béthorôn, Béthel et Thamnatha, Pharatôn et Téphôn

avec de hauts remparts, des portes et des verrous.

50 Et on bâtit des cités fortifiées en Judée :

la forteresse qui était à Jéricho, et celle d'Emmaüs, et Bethoron, Béthel, Tamnatan, Phara et Thopo

avec des murs élevés, des portes et des verrous ;

50 ...

G V
S

51 et [Bacchidès

VBacchide] y mit des gardes afin d'harceler

Ventretenir l'inimitié contre Israël.

51 ...

52 Il fortifia la cité de Bethsour

VBethsura, Gazara et la citadelle

et y mit des troupes auxiliaires et des réserves de vivres ;

52 ...

53 il prit en otage les fils des chefs du pays

et les tint enfermés à Jérusalem, dans la citadelle.

53 ...

54 En cent cinquante-trois,

le deuxième mois, Alkime

VAlkime commanda de détruire le mur du parvis intérieur du lieu saint

Vles murs de l'intérieur de la maison sainte

et de détruire les travaux des prophètes ! Il commença la destruction

54 ...

G
V
S

55 En ce temps-là, Alkime fut frappé et ses entreprises furent arrêtées 

sa bouche se ferma

atteint de paralysie

il lui fut désormais impossible de dire un mot  et de donner des ordres au sujet de sa maison.

55 mais Alkime fut anéanti au même moment et ses travaux furent arrêtés :

sa bouche se ferma

il fut écrasé de paralysie

et ne put plus prononcer une parole ni donner des ordres au sujet de la maison !

55 ...

G V
S

56 Et Alkime

VAlkime mourut au même moment dans de grandes tortures.

56 ...

57 Bacchidès

VBacchide, voyant qu’Alkime

VAlkime était mort, 

s’en retourna auprès du roi ; le pays de Juda

Vla terre [de Juda] fut tranquille pendant deux ans.

57 ...

58 Tous les sans-loi

Vhommes iniques tinrent alors conseil, disant :

— Voici, Jonathan

VJonathas et ses gens vivent tranquilles et confiants.

Faisons donc venir Bacchidès

VBacchide, et il les fera tous saisir en une seule nuit !

58 ...

59 Et ils s'en allèrent en délibérer avec lui.

V lui exposer leur plan.

59 ...

60 [Bacchidès

VBacchide] se mit en route

Vse leva pour venir avec une armée nombreuse

et envoya secrètement des lettres à tous ses

Vses alliés qui étaient en Judée

pour qu'ils se saisissent de Jonathan et de ceux qui étaient avec lui

mais ils en furent empêchés, car leur dessein fut connu

Vvint à leur connaissance.

60 ...

61 Et [Jonathas], des hommes du pays qui étaient à la tête de cette malice, en prit cinquante et les tua ;

61 ...

62 et Jonathan

VJonathas, Simon et ceux qui étaient avec eux se retirèrent à Baithbasi

VBethbesse qui est dans le désert.

Ils rebâtirent ce qui en avait été abattu

V ses ruines et la fortifièrent

62 ...

63 mais Bacchidès

VBacchide, l’ayant réalisé,

rassembla la totalité de sa multitude

et le fit savoir à ceux de Judée...

63 ...

64 Il prit position près

Vvint camper au-dessus de Bethbasi

VBethbesse

l'assiégea de longs jours durant et construisit des machines de guerre ;

64 ...

65 Jonathan

VJonathas, laissant son frère Simon dans la cité,

sortit dans le pays

et vint avec quelques hommes

Vun grand nombre de gens

65 ...

G
V
S

66 Il battit Odoméra et ses frères, ainsi que les fils de Phasirôn dans leur campement 

ceux-ci se mirent à combattre, et ils montèrent avec les troupes.

66 frapper Odaren, ses frères

et les fils de Phaseron dans leurs propres tentes ;

et il commença à faire des massacres et à croître en puissance.

66 ...

G V
S

67 Quant à Simon et ceux qui étaient avec lui,

ils sortirent de la cité, brûlèrent ses machines de guerre

67 ...

68 et se battirent contre Bacchidès

VBacchide, qui fut écrasé par eux.

Il en fut profondément abattu

parce qu['il vit que] son dessein et le combat qu'il avait tenté étaient vains...

68 ...

69 Pris de colère contre les hommes sans loi

Viniques qui lui avaient inspiré ce dessein, à savoir venir dans leur pays,

il en tua un grand nombre

puis décida Vseul de s'en aller dans son pays Vavec le reste.

69 ...

70 Jonathan

VJonathas le sut et lui envoya des ambassadeurs

pour conclure avec lui la paix et obtenir qu'on leur rendît leurs prisonniers.

Vlui rendre ses prisonniers.

70 ...

71 [Bacchidès

VBacchide] accepta

Vaccepta volontiers et se conforma à ses paroles :

il jura de ne pas lui faire du mal durant tous les jours de sa vie

71 ...

72 et lui rendit l'ensemble des prisonniers, qui avaient été pris auparavant en terre de Juda.

Puis, s'en retournant, il s’en alla dans sa terre

et ajouta qu'il ne reviendrait plus jamais sur son territoire :

72 ...

73 l'épée se reposa alors dans Israël

et Jonathan

VJonathas vécut à Machemas

VMacmas

Jonathan

VJonathas commença à y rendre la justice pour le peuple

et il extermina les impies hors d’Israël.

73 ...