Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
12 À eux fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes
mais pour vous
TRnous qu'ils dispensaient les choses qui vous ont été maintenant annoncées
par ceux qui vous ont évangélisés dans le Saint Esprit
Vune fois l'Esprit Saint envoyé du ciel :
choses sur lesquelles les anges désirent pencher le regard !
Vmonter la garde !
12 Et il leur a été révélé tout ce qu'ils scrutaient parce que ce n’était pas pour eux-mêmes qu'ils cherchaient
mais pour nous-mêmes ils prophétisaient les choses qui vous ont été maintenant révélées
par l'intermédiaire de ces choses que nous vous avons annoncées, dans l'Esprit de sainteté envoyé du ciel
choses sur lesquelles même les anges désirent pencher leurs regards.
12ab pas pour eux-mêmes mais pour vous Prévision
12ab pas pour eux-mêmes mais pour vous Exégèse scripturaire La distinction entre un sens clair et immédiat et un sens caché et distant sera caractéristique du système de l’école antiochienne (theôria).
12b dispensaient Registre du service Gr : diêkonoun, à prendre au sens technique commun dans le NT (cf. 1P 4,10).
1–12 Adresse oratoire et trinitaire
La formule annonce plusieurs thèmes principaux :
Il s'agit d'une seule phrase, articulée dans le grec par une série de clauses relatives démarquant trois sections principales : v.3-5 (une bénédiction), v.6-9 et v.10-12, avec des subdivisions aux v.8 et v.12.
Le rythme est ample, élevé et dense. Un trait constant de cette lettre est de parler à la fois du Christ et du croyant (quitte à jouer sur une syntaxe ambiguë : Grammaire 1P 1,2b) ; de la diaspora comme exil (Littérature péritestamentaire 1P 1,1a) ou émigration loin de la Terre promise (Repères historiques et géographiques 1P 1,1b) et comme condition humaine dans le monde (Textes anciens 1P 1,1a) ; à des croyants enracinés dans la religion juive (Milieux de vie 1P 1,2c) et à des croyants imbus de culture hellénistique (Textes anciens 1P 1,7a).
Un tel langage, à la fois répétitif et synthétique, est peut-être d’origine liturgique : Genres littéraires 1P 1,1s ; Genres littéraires 1P 1,3 ; Procédés littéraires passim.
12d choses sur lesquelles les anges désirent pencher leurs regards Connaissance des anges
10–16 Lectionnaire quotidien romain Première lecture du 8e mardi du TO-II, suivie de Mc 10,28-31 : le message des prophètes — attestant d’avance les souffrances et les gloires du Christ — nous est aussi destiné ; ceux qui laissent leurs biens à cause de Jésus et de l’Évangile recevront une récompense au temps présent et dans le monde à venir.
12d sur lesquelles les anges désirent pencher leurs regards Connaissance des anges
12d sur lesquelles les anges désirent porter leurs regards
Littérature péritestamentaire 1P 1,12d ; Tradition chrétienne 1P 1,12d
12d pencher leurs regards Verbe combinant deux sens Le verbe parakupsai associe à l’idée de « se pencher sur » celle de « regarder », comme dans Jn 20,5.11. La signification qui en résulte est très riche, comme en témoigne la traduction latine : Comparaison des versions 1P 1,12d.
1–25 Autorité : Pierre apôtre
La tradition veut que saint Marc ait été le secrétaire de saint Pierre. Ainsi, certes, c'est saint Marc qui a la plume en main mais c'est saint Pierre qui a les yeux rivés sur le texte écrit et qui a un geste martial, dévisagé par saint Marc.
1,1–5,14 À qui 1 Pierre s'adresse-t-elle ?
Asie, Bithynie, Pont, Cappadoce, Galatie, Troas, Pergame, Thyatire, Sardes Smyrne, Éphèse, Magnésie, Milet, Philadelphie, Hiérapolis, Laodicée, Colosses, Perge, Attalie, Myre, Patara, Lystres, Iconium, Antioche de Pisidie, Derbé, Tarse, Séleucie, Antioche.
3–25 Béni soit le Dieu et Père
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, To an inheritance incorruptible, and undefiled, that fadeth not away, reserved in heaven for you, Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed at the last time. But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation. Pass the time of your sojourning here in fear. Love one another with a pure heart fervently. See that ye love one another. Love one another with a pure heart fervently: Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away. But the word of the Lord endureth for ever. Amen.
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ : dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître pour une vivante espérance grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, pour un héritage qui ne connaîtra ni corruption, ni souillure, ni flétrissure. Cet héritage vous est réservé dans les cieux, à vous que la puissance de Dieu garde par la foi, pour un salut prêt à se révéler dans les derniers temps. Mais, à l’exemple du Dieu saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite, vivez donc dans la crainte le temps de votre séjour ici. Aimez-vous intensément les uns les autres d’un cœur pur. Veillez à vous aimer les uns les autres. Aimez-vous intensément les uns les autres avec un cœur pur. Car Dieu vous a fait renaître, non pas d’une semence périssable, mais d’une semence impérissable : la parole de Dieu. Car toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l'homme, comme l’herbe en fleur. L'herbe se dessèche et la fleur tombe, mais la parole du Seigneur demeure pour toujours.
Organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes les plus connues sont «Thou wilt keep him in perfect peace» et «Wash me thoroughly».