La Bible en ses Traditions

1 Rois 1,11–31

M G V S

11 Ø

GEt

VAinsi donc Natân parla

V Nathan dit à Beth-Ševa‘,

VBethsabée,

GBêrsabee, mère de SalomonM G, disant :

— N’as-tu pas appris qu’Adonias fils de Haggit

VAggith est devenu roi ?

Et notre seigneur David ne [le] sait pas.

Gne [l']a pas su.

Vignore ceci.

M G V
S

12 Maintenant

GEt maintenant Vdonc, viens, je vais te donner

Gje vais te donner, à toi,

Vreçois de moi un conseil

G Vet préserve

Vsauve ta vie et la vie

Vcelle de ton fils Salomon.

12 ... 

13 Va,

GAllez, Vet entre chez le roi David, G Vet tu lui parleras, disant :

Vdis-lui :

— Est-ce que ce n'est pas, toi, mon seigneur le roi, qui as juré, à Vmoi ta servante, disant :

— Salomon, ton fils, régnera après moi

il

G Vet c'est lui qui siégera sur mon trône ?

Pourquoi donc 

GEt pourquoi Adonias est-il devenu roi ?

13 ...

14 G VEt M Gvoici, pendant que tu parleras encore là avec le roi

moi je viendrai

Gaussi j'entrerai derrière toi et je confirmerai

G Vcompléterai tes paroles.

14 ...

15  Aussi Bethsabée entra-t-elle chez le roi, dans sa chambre.

Or le roi était très vieux

Vavait énormément vieilli

G Vet Abisag la Sunamite servait le roi.

Vle servait.

15 ...

16 GEt Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi

G Vet le roi lui dit : — Qu'as-tu ?

VQue veux-tu pour toi ?

16 ... 

17 Elle lui

GEt elle

VElle, répondant, dit :

— Mon seigneur, c'est toi qui as juré par YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu à ta servanteG, disant :

— Salomon, ton fils, régnera après moi

il

G Vet c'est lui qui siégera sur mon trône.

17 ...

M G
V
S

18 GEt maintenant, voici qu’Adonias est devenu roi, et toi, mon seigneur le roi, tu ne [le] sais pas :

G[l']as pas su :

18 Et voici maintenant qu’Adonias est devenu roi tandis que toi, mon seigneur le roi, l'ignore :

18 ...

M G V
S

19  il a sacrifié des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre

Get il a sacrifié des veaux et des agneaux et des brebis en grand nombre

Vil a sacrifié des bœufs et toute sorte de gras bétail et des béliers nombreux 

Vet il a invité tous les fils du roi

Get Ébyatar

VAbiathar le prêtre Vaussi, et Joab, le chef de l’armée

Gla force

mais

Get Salomon, ton serviteur, il ne l'a pas invité 

19 ...

M G
V
S

20 (et toi, mon seigneur le roi, les yeux de tout Israël sont  sur

Gtournés vers toi

pour que tu leur rapportes qui siégera sur le trône de mon seigneur le roi après lui)

20 (cependant, mon seigneur le roi, c'est vers toi que regardent les yeux de tout Israël

pour que tu leur indiques qui doit siéger sur ton trône, mon seigneur le roi, après toi !)

20 ...

M G V
S

21 ce qui arrivera, quand mon seigneur le roi sera couché

Vsera endormi avec ses pères

c'est que moi et mon fils Salomon, nous serons des erreurs !

21 ...

22 Et voici, alors

VAlors qu'elle parlait encore avec le roi, Natân

VNathan le prophète arriva.

Varrive.

22 ...

M G
V
S

23 GEt on l’annonça au roi, disant : — Voici Natân le prophète.

GEt il entra face au roi

et se prosterna devant le roi, le visage

Gface à lui, contre terre.

 

23 Et on l’annonça au roi, disant : — Nathan le prophète est là.

Et comme il était entré devant le regard du roi

et s'était prosterné devant lui, penché à terre

23 ...

24 GEt Natân dit :

— Mon seigneur le roi, toi, tu as dit :

— Adonias régnera après moi et il siégera sur mon trône ?

24 Nathan dit :

— Mon seigneur le roi, c'est toi qui as dit :

— Qu'Adonias règne après moi et que lui-même siège sur mon trône ? 

24 ...

25 Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre

Get il a sacrifié des veaux et des agneaux et des brebis en grand nombre

Get il a invité tous les fils du roi, Get les chefs de l’armée

Gla force

Get Ébyatar, le prêtre

et voici, ils mangent et boivent

Gils sont [là] à manger et à boire en face de lui

et ils ont dit : — Vive le roi Adonias !

25 Car il est descendu aujourd’hui et il a immolé des bœufs et du gras bétail et des béliers nombreux

et il a invité tous les fils du roi et les chefs de l’armée

Abiathar aussi, le prêtre

ceux-là mangeant et buvant face à lui

et disant : — Vive le roi Adonias !

25 ...

M G V
S

26 Mais moi

GEt moi

VMoi ton serviteur et Sadoq

VSadoc le prêtre et Benayahu

VBanaïas fils de Yeyohada

VJoïada

et même ton obéissant Salomon, il ne nous a pas invités...

26 ...

M V
G
S

27 Est-ce de Mpar mon seigneur le roi que cette chose a été faite ?

Vce scénario est issu ?

 Et tu n'as pas fais connaître à ton serviteur

VEt même à moi, ton serviteur, tu n'as pas indiqué

qui allait siéger sur le trône de mon seigneur le roi après lui ?

27 Si de par mon seigneur le roi cette chose a été faite,

et tu n'as pas fais connaître à ton serviteur

qui siégerait sur le trône de mon seigneur le roi après lui ?

27 ...

M G
V
S

28 GEt Mle roi David répondit et dit :

— Appelez-moi Bethsabée. 

GEt elle entra en face du roi et se tint en face du roi.

28 Et le roi David répondit, disant :

— Appelez-moi Bethsabée. 

Et comme celle-ci était entrée face au roi et se tenait devant lui

28 ...

29 GEt le roi jura et dit : 

Vive YHWH,

GIl vit, le Seigneur, qui a racheté mon âme de toute détresse !

Goppression !

29 le roi jura et dit :

— Il vit, le Seigneur, qui a arraché mon âme à toute angoisse !

29 ...

M G V
S

30 Ainsi que je t’ai juré par YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, disant :

« — Salomon

G« — Que Salomon ton fils régnera après moi,

c'est lui qui siégera sur mon trône à ma place »,

ainsi ferai-je aujourd'hui.

Gce jour.

30 ...

M G
V
S

31 GEt Bethsabée s’inclina le visage contre terre, Get elle se prosterna devant le roi et dit :

— Vive mon seigneur le roi David, pour l'éternité !

31 Et Bethsabée, ayant abaissé le visage à terre, se prosterna devant le roi, disant :

— Vive mon seigneur le roi David, pour l'éternité !

31 ...