La Bible en ses Traditions

1 Rois 16,34

M V
G S

34 En ses jours, Hî'ēl

VAhiel de Béthel bâtit Jéricho

sur ’Ăvîrām

VAbiram, son premier-né, il en jeta les fondements,

et sur Śᵉgiib

VSégub, son cadet,

Vdernier, il en posa les portes

selon la parole la parole de YHWH, celle qu'il avait dite par l'entremise

Vle verbe du Seigneur qui avait été énoncé par l'organe  Josué, fils de Nun.

34 ... 

Réception

Littérature

12.34 par l'organe (V) | par l'intermédiaire (M) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression latine {per/in manu + nom propre} calque l'expression hébraïque {bᵉyad + nom propre}. Littéralement elles se traduiraient : « par la main de N. », mais elles sont lexicalisées et signifient « par le pouvoir ou la médiation de qui » un processus a lieu. On traduira ici :

  • « par l’organe de N. » pour les processus de parole comme la prophétie ou l'oracle. L'expression est un peu vieillie, mais organe peut signifier :  la voix d'une personne (ce qui convient bien à ces contextes racontant l'apparition d'une parole venue de Dieu, tout en réactivant discrètement la catachrèse organique de de la main dans les expressions hébraïque et latine) ; ou même :  une personne elle-même, porte-parole par l'entremise de laquelle un autre s'exprime, s'explique ou agit. Cf. CNRTL→
  • « par l’entremise de » quand l'expression désigne une médiation dans d'autres processus que la production de paroles.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public